Вся округа ему хорошо известна - от трущобных ремонтных мастерских и странных ресторанов национальной кухни до перестроенных чердаков (их во время интернет-бума появилось немерено), населенных хиппующими богатенькими бездельниками. Здесь полно молоденьких, для кого потратить на покупку машины сумму, равную годовой зарплате Кавуто, раз плюнуть.
И машина-то потом без дела стоит в гараже и используется не чаще раза в месяц. Этот молоденький китаец, похоже, из таких.
- Значит, эти люди вам не знакомы? - Ривера тычет пальцем в ордер.
Стивен Вонг качает головой:
- Я их в жизни не видел. За аренду плачу непосредственно агентству. Можете проверить.
- Тогда ладно. Простите за беспокойство.
- Ладно? - переспрашивает Кавуто.
- И это все?
- Их здесь нет, Ник. И эти двое понятия не имеют, где они.
- Но этого мало?
- Да что ты? Хочешь основательно переговорить с Эллисон, может, что и выплывет? - Ривера кивает в сторону клоунессы.
С того самого момента, как Кавуто поднялся в квартиру, он старался, чтобы между ним и тощей кикиморой находился кто-то еще. А теперь, оказавшись вдруг с ней один на один, он только плечами пожимает:
- Думаю, обойдемся.
И Кавуто делает разворот на сто восемьдесят и спускается вниз по ступенькам.
- Ты, малец, лучше проверь у подруги документы, - советует Ривера Стиву, перед тем как удалиться.
- Очень уж она юная для тебя.
- Расслабон, Ши-Цза, - говорит Эбби.
- Они ушли. И больше не вернутся. Идем по магазинам.
- Эбби, а ты уверена, что мы все сделали как надо? Жестоко как-то. - Стив похлопывает ладонью по скульптуре, изображающей целующихся.
- Графиня как-то сказала, что там она была словно во сне. Они сейчас колышутся, как на волнах, дрема и спокойствие окутывают их. И главное, они вместе.
- Ты уверена?
- Они так любят друг друга. Ну как я могу их разлучить, Ши-Цза?
- Надо будет вернуть им человеческий облик. Сейчас-то мы знаем как.
- Когда-нибудь.
- Нет, сейчас.
- Графиня не захочет.
- Зря мы с ними так.
- Почему же зря? Это я все придумала, я, преданная услужающая, повелительница тьмы.
Эбби вскакивает и кидается Стиву в объятия.
- Только это меня и останавливает, - говорит Стив.
- Ладно уж, идем по магазинам. Надо же обставить нашу сногсшибательную квартирку.
Выписанный из больницы Уильям, отъевшийся и отдохнувший, появляется, когда уже стемнело. По пути он успел насобирать на пару глоточков и сейчас ужасно волнуется, как там Чет. Дверь с улицы на лестницу Уильям открывает своим ключом. На звонок в квартиру никто не отвечает. Уильям садится на ступеньку и ждет рыжую и ее кавалера. Уж от них-то он получит целую бутылочку.
Проходит минут десять, и с улицы доносится мяуканье. С замиранием сердца Уильям открывает дверь.
Целый и невредимый Чет в красном свитере с мурлыканьем трется о его ноги.
- Старина, - расплывается в улыбке Уильям.
- Иди ко мне, котище. Я так скучал по тебе.
Уильям подхватывает кота на руки и возвращается на свое место на лестнице.
Как только дверь захлопывается, Чет, огромный бритый кот-вампир, кидается на хозяина.
Мексиканское блюдо - залитая томатным соусом мясная начинка, завернутая в лепешку вроде лаваша. - Здесь и далее примеч. перев.
Марсель Дюшан (1887-1968) - французский художник и теоретик искусства. В 1912 г. ввел в употребление термин "реди-мейд" (англ. - "готовое изделие"), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. Его "Фонтан", например, состоял из водруженного на табуретку велосипедного колеса, полки для бутылок и писсуара.
Имеется в виду знаменитая песня "Биттлз", строчку которой можно перевести как "да будет так".
Стихи Джорджа Гордона Байрона в переводе С. Маршака.
Аллен Гинсберг (1926-1997) - знаменитый американский поэт, один из гуру движения "битников" (наряду с Керуаком и Берроузом).
Сильно черная (фр.).
Фамилия Томми созвучна английскому "flood" (потоп наводнение).
Носферату - то же, что вампир, вурдалак, упырь; в средневековой европейской мифологии - мертвец, встающий по ночам из могилы и сосущий кровь живых людей.
Положение обязывает (фр.).
Расположенный на бывшей военно-морской базе культурно-образовательный центр одноименного фонда.
Злые чары и т.д., см. предыдущую фразу(исп.).
Уоллес Стегнер (1909-1993) - известный американский писатель, автор 13 романов, ученый-гуманитарий, лауреат Пулитцеровской премии, активный защитник национальных парков. Внес значительный вклад в развитие идеи охраны дикой природы.
Международная стипендия Фулбрайта в области точных наук и технологий предназначена для финансирования получения степени доктора наук (phd) в одном из самых известных учебных заведений США. В год выделяется не более 20-25 стипендий.
Лотреамон (1846-1870) - французский поэт, предтеча сюрреализма.
В рассказе Эдгара Алана По "Лигейя" черпало вдохновение не одно поколение рок-музыкантов.
"Каппа Дельта" - сеть американских университетских женских клубов, основанная в 1897 году.
Персонаж из серии мультфильмов студии "Уорнер Бразерс" про Дорожного Бегуна.
То есть иноплеменницей, иностранкой (искаж. яп.).
Курица "гунбао" (англ. kung pao chicken) - классическое блюдо западнокитайской (сычуаньской) кухни.
Салат из крупно порезанных свежих овощей.
Компьютерная игра (dungeons and dragons).
Мифический лев-защитник, стерегущий кумирню.
Note1
1
Note2
2
Note3
3
Note4
4
Note5
5
Note6
6
Note7
7
Note8
8
Note9
9
Note10
10
Note11
11
Note12
12
Note13
13
Note14
14
Note15
15
Note16
16
Note17
17
Note18
18
Note19
19
Note20
20
Note21
21
Note22
22
Note23
1
Note24
2
Note25
3
Note26
4
Note27
5
Note28
6
Note29
7
Note30
8
Note31
9
Note32
10
Note33
11
Note34
12
Note35
13
Note36
14
Note37
15
Note38
16
Note39
17
Note40
18
Note41
19
Note42
20
Note43
21
Note44
22