Комната Джованни - Джеймс Болдуин 18 стр.


Мое отражение в зеркале притягивает меня, как магнит. Я смотрю на свое тело, осужденное на смерть. Оно стройное, крепкое, холодное – само воплощение таинственности. Что им движет, чего оно хочет – не знаю. Оно заключено в этом зеркале, как в ловушке времени, но оно спешит пробиться к свету истины.

Когда я был ребенком, я говорил, как ребенок, воспринимал мир, как ребенок, думал, как ребенок, но, когда стал взрослым, я забыл о детстве.

Я очень хочу, чтобы это пророчество сбылось. Я хочу разбить это зеркало и освободиться. Я смотрю на свой член – причину всех несчастий – и думаю, как спасти его от греха, как уберечь от гибели. Путь к могиле уже начался, а путь к полному распаду уже наполовину пройден. И ключ к избавлению, который бессилен спасти мое тело от него самого, спрятан в моей плоти и крови.

И вот дверь – перед ним. Вокруг Джованни темнота, а в его душе – тишина. Дверь отворяется, он один, отторгнутый от всего мира. Крошечная полоска неба как бы кричит ему слова прощения, но он ничего не слышит. Потом все темнеет у него в глазах, он падает в бездну, и начинается его новый путь.

Наконец я отрываю взгляд от зеркала и спешу прикрыть свою наготу, которая никогда не казалась мне такой порочной и которую я хотел бы сохранить в чистоте. Я должен, должен верить, что воля милосердного Господа, приведшая меня сюда, выведет заблудшего к свету.

Наконец я выхожу во двор и запираю дверь. Перехожу дорогу, кладу ключи в почтовый ящик своей хозяйки. Потом смотрю на дорогу, где стоят местные жители, мужчины и женщины, поджидающие первый автобус. Утро неожиданно пробуждает во мне мучительную надежду. Я беру голубой конверт, присланный Жаком, неторопливо рву его на мелкие клочки и смотрю, как они медленно разлетаются во все стороны. Но, когда я поворачиваюсь и направляюсь к остановке, несколько бумажных обрывков падают на мой воротник.

Примечания

1

"Занято?" (фр.)

2

Среда, люди определённого круга (фр.).

3

Горячее вино (фр.).

4

Я хочу бежать (фр.).

5

Завсегдатаи (фр.).

6

Дурочки (фр.).

7

Квартал (фр.).

8

Лучший коньяк с ледяной крошкой (фр.).

9

Чистый коньяк (фр.).

10

Ну вот! Так оно и есть! (фр.).

11

В самом деле, Жак! (фр.).

12

В твоём-то возрасте! (англ.)

13

Ну что, моя милочка, как поживаешь? (фр.).

14

Старая дурочка? (фр.).

15

А ты? (фр.).

16

А, ты об этом, дорогой? Это связано лишь с работой, понимаешь? (фр.).

17

Ваше здоровье (фр.).

18

У вас (фр.).

19

Восхищаюсь вашим энтузиазмом! (фр.).

20

Может быть (фр.).

21

Да здравствует Америка (фр.).

22

Да здравствует старый континент (фр.).

23

Официант! (фр.).

24

Ну что, он тебе нравится? (фр.).

25

Что? (фр.).

26

Опасный (фр.).

27

Да пошёл ты! (фр.).

28

Тебя ждёт несчастье (фр.).

29

Раздельное проживание супругов (букв.: разделение тел) (фр., юридич.).

30

Официант из кафе (фр.).

31

Главный рынок, так называемое чрево Парижа; разрушен в 1970-х гг.

32

Нотр-Дам, собор Парижской Богоматери.

33

Площадь недалеко от кольцевой дороги, отделяющей Париж от пригородов.

34

Свинья (фр.).

35

Там совсем недорого (фр.).

36

Господи, что за каторга. (фр.).

37

Ну да (фр.).

38

Конечно (фр.).

39

Здесь (фр.).

40

Но, прости господи, не задница. (фр.).

41

Доверься мне (фр.).

42

Там есть молодёжь (фр.).

43

Ба, приятель! Ты вернулся. (фр.).

44

Подлец. (фр.).

45

Каналья. (фр.).

46

Ну да. Шутишь, что ли? (фр.).

47

Чёрт побери (фр.).

48

Очень рад, мадам (фр.).

49

Мосьё американец (…) мосьё Дэвид. (фр.).

50

Я счастлива, мосьё (фр.).

51

Дружок (фр.).

52

По-скотски или прилично (фр.).

53

Малыш (фр.).

54

Коньяк из виноградных выжимок.

55

Почему бы и нет? (фр.).

56

А что там этот рыжий? (фр.).

57

Тебя угощают, Пьер (фр.).

58

Я возьму маленький коньяк (фр.).

59

Простите, мадам, я оставлю вас на минутку (фр.).

60

Будь мудр. Будь великодушен (фр.).

61

Двойной смысл (фр.).

62

Едят здесь или нет? (фр.).

63

Это был вестерн с участием Гари Купера (фр.).

64

Документ, дающий во Франции право на работу.

65

Идём (фр.).

66

Ты с ума сошёл (фр.).

67

Скотина (фр.).

68

Бульвар Севастополь (фр.).

69

Прекрасная погода? (фр.).

70

Мсьё! Мсьё! Мсьё американец! (фр.).

71

Приветствуем, дамы-господа (фр.).

72

Добрый вечер, мосьё. Вы не больны? (фр.).

73

Ах так, тем лучше (фр.).

74

Вот как! (фр.).

75

Мамочка (фр.).

76

Бедное дитя. (фр., ит.).

77

Мужчины, они несносны (фр.).

78

Счастливого пути, мосьё (фр.).

79

До свидания, мосьё. Прощайте! (фр.).

80

Помните (фр.).

81

Набережные (фр.).

82

Тореадор (исп.).

83

И потом… (фр.).

84

Злой (фр.).

85

Какая чепуха! (фр.).

86

У тебя (фр.).

87

Жизнь практично (фр.).

88

Настоящий американец (фр.).

89

Дурачка (фр.).

90

Улице Пирамид (фр.).

91

Площади Согласия (фр.).

92

Наиболее крупный из Балеарских островов.

93

Название известных в США универмагов, ныне не существующих.

94

Название известного кафе.

95

То же.

96

Парижский зоопарк расположен в Венсенском лесу.

97

Муки любви! (фр.).

98

Радость жизни (фр.).

99

Крепкий анисовый ликёр, который пьют, разбавляя водой, отчего он приобретает матовый оттенок.

100

Два рикара, и побольше льда. (фр.).

101

Да, мосьё (фр.).

102

Улицу Севр (фр.).

103

Ваше здоровье? Твоё здоровье, мой милый! (фр.).

104

Знаешь, люди такие грязные (фр.).

105

Все, кроме тебя (фр.).

106

Не бросай меня, прошу тебя (фр.).

107

Он выставил меня за дверь (фр.).

108

Переспав с ним. Дерьмо! (фр.).

109

Пристанище, временное жилище (фр.).

110

И сделал то-то и то-то (фр.).

111

Потому что он обожал меня (фр.).

112

Клянусь тебе (фр.).

113

Но тогда у меня не было друга (…) теперь я живу с парнем (фр.).

114

Шлюха (фр.).

115

Ты же знаешь, сволочь! (фр.).

116

Давалки! (…) Бабы! (фр.).

117

Я люблю тебя, знаешь?

118

Знаю, старина (фр.).

119

Не так ли? (фр.).

120

Прости меня (фр.).

121

Имеется в виду французский писатель Жан Жене (1910-1984).

122

Их хватает, комнат (фр.).

123

Скажи мне (фр.).

124

В "Крийон", может быть? (фр.) (Дорогой отель на площади Согласия).

125

Какой ты недобрый! (фр.).

126

Очень надеюсь (фр.).

127

Поцелуй меня (фр.).

128

Что же ты не целуешь свою жену? (фр.) ("Жена" и "женщина" по-французски то же слово).

129

Улице Турнон (фр.).

130

Сорт испанского бренди

131

Весьма польщён, мадемуазель (фр.).

132

Очень рад, мадемуазель (фр.).

133

Ты совсем не добрый (фр.).

134

Пока (фр.).

135

До следующего раза (фр.).

136

Кто там? Кто там? (фр.).

137

Милый. Мой самый дорогой (фр.).

138

Ладно (фр.).

139

Твоё здоровье (фр.).

140

До свидания (фр.)

141

Комната консьержки (фр.).

142

Удостоверение личности (фр.).

143

Автобусная остановка (фр.).

144

Всё в порядке? (фр.).

145

Да, спасибо (фр.).

146

Как всегда (фр.).

147

Это точно (фр.).

148

Жалкие (фр.).

149

Шлюхи (фр.).

150

Особые вкусы (фр.).

151

Умеющим выкрутиться из любого положения (фр.).

152

Сердечным другом (фр.).

153

Ну что, уже вернулся? (фр.).

154

Это правда (фр.).

155

I Кор. 13:11.

Назад