- Умерь свой пыл, дядюшка Даабас, если не хочешь, чтобы кофейня обрушилась на наши головы, - понизив голос, увещевал его поэт.
Даабас поднялся со своего места, широкими шагами направился через всю кофейню к двери, сел рядом с Хамданом и хотел что–то ему сказать. Вдруг снаружи раздался шум голосов. Это галдели мальчишки, которые столпились перед входом, подобно саранче, и завязали перебранку. Даабас крикнул им:
- Эй вы, бесенята! У вас что, даже норы нет, где вы могли бы переночевать?
Но мальчишки не обратили внимания на его слова. Тогда Даабас вскочил, желая задать им трепку, а сорванцы с гиканьем бросились врассыпную, взбудоражив своими криками весь квартал. Из окон соседних домов донеслись женские голоса:
- Тише, дядюшка Даабас! Ты же напугал ребятишек! Даабас угрожающе помахал кулаком вслед мальчишкам и, вернувшись на свое место, сказал:
- Житья не дают человеку! То мальчишки, то футуввы, то управляющий!
Все согласились с ним. И вправду, род Хамдан лишился всех своих прав на имение и вконец разорился. Даже футувва, который стоял над ними, был не из их квартала, а из самого бедного и захудалого. Этот футувва, по имени Кадру, отличался нестерпимым высокомерием. Проходя по улице, раздавал пощечины направо и налево, налоги взимал, с кого хотел и сколько хотел. И вот терпение хамданов иссякло. В их квартале назревал бунт.
Даабас, повернувшись к Хамдану, сказал:
- Хамдан! Мы все думаем одинаково. Мы - одна семья. Род наш известный. У нас такое же право на землю, как у самого управляющего имением.
- О Аллах! Пронеси и помилуй! - испуганно пробормотал поэт.
Хамдан одернул абу и сказал, высоко подняв густые брови: Мы уже давно это обсуждаем. Пора от слов перейти к делу. Я чувствую, что надвигаются серьезные события.
В это время с громкими приветствиями в кофейню вошел Али Фаванис. Рукой он придерживал край галабеи, его пыльная такия сползла до бровей. Он прямо с порога сообщил:
- Все готово! Деньги в случае необходимости будут. Все дадут, даже нищие.
Протиснувшись между Даабасом и Хамданом, Али Фаванис окликнул Абдуна:
- Принеси–ка мне чаю без сахара!
Тут он услышал, что поэт громко хмыкает, пытаясь привлечь его внимание. Али Фаванис улыбнулся, полез за пазуху, достал какой–то мешочек, из него вынул маленький сверток и бросил поэту. Потом, вызывая Хамдана на разговор, похлопал его по плечу.
- Мы можем обратиться в суд! - сказал Хамдан.
- Прекрасная мысль! - заметила Тамархенна.
А поэт, доставая из свертка кусочек гашиша, сказал:
- Подумайте о последствиях!
- Нет большего унижения, чем то, в котором мы живем, - решительно заявил Али Фаванис. - Но нас много, и с этим должны считаться! Эфенди не может пренебрегать нами, ведь мы родня и ему, и самому владельцу имения!
Поэт, многозначительно глядя на Хамдана, настойчиво повторил:
- Надо взвесить все возможные последствия.
- У меня есть смелая идея, - сразу же откликнулся Хамдан.
Все взгляды устремились на него, он продолжал:
- Надо обратиться к управляющему!
Абдун, подававший в этот момент чай Али Фаванису, усмехнулся:
- И вправду смелая идея. Придется нам потом рыть новые могилы.
- Устами младенца глаголет истина! - засмеялась Тамархенна.
Но Хамдан был настроен решительно.
- Надо идти! - сказал он. - И мы пойдем все вместе!
26.
Все члены рода Хамдан - мужчины и женщины - собрались перед домом управляющего. Их возглавляли сам Хамдан, Даабас, Атрис, Далма, Али Фаванис и поэт Ридван. Ридван предлагал, чтобы к управляющему шел один Хамдан, говоря, что их совместный приход могут счесть за бунт и устроить над ними расправу, но Хамдан откровенно сказал ему:
- Одного меня легко убить, а весь род Хамдана они убить не смогут!
Толпа у дома управляющего привлекла внимание жителей соседних домов. Из окон повысовывались головы женщин, оставивших свои дела и с любопытством глазевших на хамданов. Побросали свои корзинки и тележки бродячие торговцы. И малые, и старые недоумевали: чего надо хамданам?
Хамдан взялся за медный молоток на двери и постучал. Почти тотчас дверь открылась и на пороге появился мрачный бавваб, а из сада пахнуло цветущим жасмином. Бавваб с тревогой оглядел собравшихся и спросил:
- Чего вы хотите?
- Мы хотим видеть господина управляющего, громко сказал Хамдан, чувствуя за спиной поддержку толпы.
- Все вместе?
- Каждый из нас имеет право видеть управляющего!
- В таком случае подождите, я доложу о вас, - проговорил бавваб и хотел закрыть дверь, но Даабас успел пройти внутрь со словами:
- Будет приличнее, если мы подождем здесь.
За ним устремились остальные, словно стая голубей за вожаком. Хамдан, увлекаемый толпой, хотя и был недоволен безрассудством Даабаса, также оказался внутри ограды. Теперь все хамданы стояли на мощенной плиткой дорожке между садом и саламликом.
- Выйдите вон! - ругался бавваб.
- Гостей не выгоняют! - отрезал Хамдан. - Иди доложи своему господину!
Губы бавваба скривились в презрительной усмешке, лицо сделалось еще более угрюмым. Он повернулся и быстрым шагом пошел в саламлик. Хамданы смотрели ему вслед, пока он не исчез за занавесом, скрывавшим дверь в гостиную. Затем стали разглядывать сад, фонтан, обсаженный пальмами, увитую виноградом беседку, вьющийся по стенам дома жасмин. Их растерянные, блуждающие взгляды снова и снова возвращались к занавесу.
Наконец занавес откинулся и в дверях показался сам эфенди. Лицо его было мрачнее тучи, а быстрые шаги выдавали сильный гнев. Дойдя до лестницы, он остановился на верхней ступеньке. Широкая аба окутывала его тело. Видно было лишь его недовольное лицо, мягкие домашние шибшиб и длинные четки в правой руке. Эфенди обвел всех собравшихся пренебрежительным взглядом и остановил его на Хамдане, который как можно вежливее сказал:
- Доброе утро, господин управляющий!
В ответ управляющий лишь помахал рукой и спросил:
- Кто вы такие?
- Род Хамдан, господин управляющий!
- Кто разрешил вам войти в мой дом?
- Дом нашего управляющего - это и наш дом, все мы под твоей защитой и прибегаем к твоей милости, - быстро сообразив, ответил Хамдан. Лицо управляющего не смягчилось.
- Ты пытаешься оправдать ваше непристойное поведение?! - спросил он.
Даабасу надоела вежливость Хамдана, и он вмешался:
- Мы единая семья, все мы - дети Адхама и Умеймы!
- Это дело прошлое, - возмутился эфенди, - их давно уже призвал к себе Аллах.
- Мы терпим нищету и страдаем от несправедливости, - проговорил Хамдан, - поэтому и решились прийти к тебе, чтобы ты сам увидел, как мы несчастны.
- Клянусь твоей жизнью, - вмешалась Тамархенна, - даже тараканы не вынесли бы такого существования!
Тут Даабас не выдержал и почти прокричал:
- Большинство из нас - нищие! Наши дети голодают, наши лица опухли от побоев и пощечин футувв. Разве такая жизнь достойна потомков Габалауи и наследников его имения?!
При этих словах рука эфенди судорожно сжала четки, он воскликнул:
- Какого имения?
Хамдан пытался помешать Даабасу говорить, но тот - словно хмель ударил ему в голову - продолжал:
- Большого имения! Не гневайся, господин управляющий. Я имею в виду всю ту землю, которой владеет наша улица, возделанные поля и участки окрестной пустыни. Имение Габалауи, господин! Уже не сдерживая гнева, эфенди закричал:
- Это земля моего отца и деда! Вы не имеете к ней никакого отношения! Вы рассказываете друг другу всякие небылицы и верите в них, но у вас нет никаких доказательств!
Тут хамданы заговорили разом, особенно выделялись голоса Даабаса и Тамархенны:
- Об этом все знают! Все!
- Все? - возмутился эфенди. - Ну и что же? Если вы скажете, что мой дом принадлежит не мне, а кому–то другому, разве этого достаточно, чтобы отнять его у меня? Проклятые гашишники! Скажите мне, кто–нибудь из вас получил хоть миллим из доходов от имения?
- Наши отцы получали!
- И у вас есть доказательства?
- Они говорили нам, - проговорил Хамдан, - и мы верим им!
- Это наглая ложь! Убирайтесь отсюда, пока вас не выгнали!
- Покажи нам десять условий! - потребовал Даабас.
- С какой это стати? Кто вы такие и какое имеете к ним отношение?
- У нас есть право!
В это время за дверью раздался голос Ходы–ханум, жены управляющего:
- Хватит тебе разговаривать с ними! Не утруждай себя понапрасну!
- Лучше выйди сама и рассуди нас! - сказала Тамархенна.
- Это разбой средь бела дня! - срывающимся от гнева голосом проговорила Хода–ханум.
- Да простит тебя Аллах, госпожа! Во всем виноват наш дед, который удалился от мира, - ответила ей Тамархенна.
В этот момент Даабас, подняв голову, громовым голосом закричал:
- О Габалауи! Взгляни на нас! Ты оставил нас на милость тех, кто не ведает милосердия!
Голос его звучал так громко, что казалось, он должен достичь слуха Габалауи. Но эфенди, задыхавшийся от злобы и гнева, еще громче вопил:
- Вон! Вон из моего дома, немедленно! Хамдан растерянно пробормотал: "Пошли!", повернулся и зашагал к выходу. Остальные молча последовали за ним, даже Даабас, который, однако, еще раз вскинул голову и с той же силой крикнул:
- О Габалауи!
27.
С побледневшим от гнева липом эфенди вошел в гостиную, где его поджидала Хода–ханум.
- Чувствую я, - удрученно сказала она, - что этим дело не кончится. Теперь вся улица будет судачить о том, что произошло. Если мы не примем мер, нам придется плохо!
- Низкая чернь! - с отвращением проговорил эфенди. - И они еще смеют претендовать на имение! Это же не улица, а пчелиный рой, а они еще говорят о своем благородном происхождении!
- Чтобы навести порядок, надо позвать Заклата. Он ведь получает свою долю от доходов. Пусть займется делом вместо того, чтобы прохлаждаться на наши деньги!
Эфенди пристально посмотрел на нее и спросил:
- А как же Габаль?
- Габаль? Он наш воспитанник, наш сын! - спокойно и уверенно ответила ханум. - Он вырос в нашем доме. Что же касается рода Хамдан, то ни он их не знает, ни они его. Если бы они считали его своим, они бы действовали через него. Не беспокойся на его счет, Он вернется от арендаторов, и мы ему все расскажем!
Явился призванный управляющим Заклат, мужчина среднего роста, дородный, с крупными, грубыми чертами лица.
Его шея и подбородок были покрыты шрамами. Усевшись рядом с эфенди, Заклат сказал:
- До меня дошли не очень приятные новости.
- Плохие новости всегда доходят быстро! - отозвалась Хода.
- Эти новости плохи не только для нас, но и для тебя, - хитро глядя на Заклата, проговорил эфенди.
- Давно мы не брались за дубинки и не пускали кровь! - прорычал Заклат, а Хода, улыбнувшись, сказала:
- Что за гордецы эти хамданы! Из их рода еще не вышел ни один футувва, но каждый, даже самый жалкий, мнит себя господином на нашей улице!
- Торговцы да нищие! Из таких футуввы не получаются! - пренебрежительно заметил Заклат.
- Что же делать? - спросил управляющий Заклата.
- Я их раздавлю, как тараканов! Эти слова Заклата услышал Габаль, как раз в этот момент входивший в гостиную. Лицо юноши раскраснелось от прогулки на свежем воздухе. Все его стройное тело и открытое лицо с большими умными глазами излучали молодость и силу. Он вежливо поздоровался и принялся рассказывать об участках, которые ему удалось сдать в аренду. Но Хода–ханум прервала его:
- Садись, Габаль! Мы все ждем тебя, чтобы поговорить об очень важном деле.
Габаль сел. От ханум не укрылось смущенное выражение в его глазах.
- Я вижу, ты уже догадался, о чем пойдет речь? - спросила она.
- На улице только об этом и говорят, - тихо ответил он.
- Ты слышал? - обратилась Хода к мужу. - Все ждут от нас ответа!
- Пустяки! Достаточно горсти песка, чтобы затушить эту тлеющую головню. Я сегодня же начну действовать, - твердо сказал Заклат, и черты лица его сделались еще более жесткими. А Хода, повернувшись к Габалю, спросила:
- А что ты на это скажешь? Глядя в пол, чтобы скрыть неловкость, Габаль ответил:
- Все в ваших руках, госпожа.
- Я хочу знать твое мнение. Габаль задумался, чувствуя на себе острый взгляд эфенди и недовольный Заклата, потом сказал:
- Госпожа! Ты воспитала меня, и я всем тебе обязан, но я не знаю, что сказать. Ведь я лишь один из рода Хамдан.
- Почему ты вспоминаешь род Хамдан? У тебя там нет ни отца, ни матери и никаких родственников! - воскликнула Хода. А эфенди усмехнулся, но не проронил ни слова. По лицу Габаля было видно, насколько мучителен для него этот разговор.
- Мои отец и мать были из рода Хамдан. Этого нельзя опровергнуть!
- Не оправдались мои надежды на сына! - вздохнула ханум.
- Клянусь Аллахом! Ничто не может поколебать моей преданности тебе, но, отрицая истину, ее не изменишь!
Потеряв терпение, эфенди встал и, обращаясь к Заклату, сказал:
- Не теряй времени, выслушивая эти взаимные упреки! Заклат с улыбкой поднялся с места. Ханум, бросив незаметный взгляд на Габаля, проговорила:
- Только не надо крайних мер, Заклат! Мы ведь хотим всего–навсего образумить их, а не погубить.
Заклат ушел, а эфенди, укоризненно взглянув на Габаля, с явной насмешкой в голосе спросил:
- Значит, ты из рода Хамдан, Габаль?
Габаль молчал, и Хода–ханум пришла ему на помощь:
- Его сердце с нами. Просто ему трудно было в присутствии Заклата отречься от своего рода!
- Они несчастны, госпожа, - грустно проговорил Габаль, - несчастны, хотя и принадлежат к самому почтенному роду на нашей улице.
- О какой родовитости можно говорить на нашей улице! - воскликнул эфенди.
- Мы дети Адхама, - серьезно ответил Габаль. - Наш дед, да продлит Аллах его дни, еще жив.
- Кто из людей может доказать, что он действительно сын своего отца? Все это лишь слова. Их можно иногда произносить, но не следует пользоваться ими как средством присвоить чужое добро.
- Мы не хотим им зла, - вставила Хода, - но при условии, что они не будут покушаться на наше имение.
Желая положить конец этому разговору, эфенди кивнул Габалю:
- Иди работай! И не думай ни о чем!
Габаль спустился в сад и направился в контору. Ему надлежало занести в книги все расчеты по арендным договорам и подбить итоги за прошедший месяц. Но грустные мысли мешали ему сосредоточиться на деле. Странно, что люди рода Хамдан не любят его. Он знал это, помнил, как холодно они встречали его, когда ему случалось зайти в кофейню Хамдана. И все же ему было неприятно, что против них замышлялось зло. Это было ему гораздо неприятнее, чем их дерзкое поведение. И он желал отвести от них беду, он знал, что рискует разгневать этим тех, кто приютил, воспитал и усыновил его. Что сталось бы с ним, если бы не любовь Ходы–ханум? Двадцать лет назад ханум увидела голого ребенка, барахтавшегося в луже дождевой воды. Она остановилась, заглядевшись, и сердце ее, не знавшее радости материнства, наполнилось нежностью. Хода велела привести его к ней в дом. Малыш плакал, напуганный. Она навела справки и узнала, что он сирота, живущий на попечении одной торговки курами. Призвав торговку, Хода попросила отдать ей ребенка, на что женщина с радостью согласилась. Так Габаль и вырос в доме управляющего, окруженный заботами самого господина и нежной материнской лаской его супруги. Он посещал куттаб, где выучился чтению и письму, а когда достиг совершеннолетия, эфенди допустил его к управлению имением. На всех входивших в имение землях его величали "господином помощником" и провожали почтительными и восхищенными взглядами. Жизнь, казалось, благоволила к нему и обещала одни лишь радости, пока не начался этот бунт рода Хамдан. И тут–то Габаль обнаружил, что он перестал быть тем единым человеком, каким считал себя всю предыдущую жизнь, он раздвоился. Один человек в нем хранил любовь к матери, а второй с тревогой спрашивал себя: а как же род Хамдан?
28.
Зазвучали струны ребаба, готовясь поведать историю гибели Хумама от рук Кадри. Все взоры устремились на поэта Ридвана. Внимание смешалось в них с тревогой. Эта ночь не как все ночи. Ей предшествовал бурный день, и многие из рода Хамдан задавались вопросом, пройдет ли она спокойно? Тьма окутала квартал. Даже звезды попрятались за густыми осенними тучами, и лишь сквозь решетки окон просачивался слабый свет да мерцали там и сям фонари на ручных тележках. На свет фонарей, как бабочки, слетались мальчишки и поднимали галдеж. А старая Тамархенна, расстелив мешок перед дверью одного из домов, уселась на него и напевала:
Кто на нашей улице Не знает кофейню Хасана?..
Временами слышалось отчаянное мяуканье котов, затевавших драку по причине любовного соперничества или из–за съедобных отбросов. Голос поэта зазвучал громко и торжественно, когда он дошел до слов: "И крикнул Адхам в лицо Кадри: "Что сделал ты со своим братом?!" В этот момент в кругу света, отбрасываемого фонарем, висевшим над входом в кофейню, появился Заклат. Он возник внезапно, словно родился из темноты, мрачный, злобный, ненавидящий и ненавистный, сжимая в руке свою устрашающую дубинку. Обвел тяжелым, презрительным взглядом кофейню и ее посетителей - словно какую–то ядовитую мошкару, - и слова застряли в горле поэта. Далма и Атрис мгновенно протрезвели. Даабас и Али Фаванис перестали шептаться. Абдун–слуга замер на месте. Рука Хамдана нервно сжала мундштук наргиле. Воцарилось гробовое молчание.
Потом началось суетливое движение. Мужчины, не принадлежавшие к роду Хамдан, поспешно покидали кофейню. Вместо них на пороге выросли футуввы кварталов: Кадру, аль-Лейси, Абу Сари, Баракят и Хаммуда, которые образовали стенку за спиной Заклата. Весть о случившемся мгновенно распространилась по всей улице, подобно грохоту от рухнувшего дома. Окна пооткрывались, сбежались стар и млад - кто сочувствуя, кто злорадствуя. Хамдан первым нарушил молчание. Поднявшись с места, как подобает гостеприимному хозяину, он пригласил:
- Добро пожаловать, муаллим Заклат, футувва нашей улицы. Милости просим.
Но Заклат даже не взглянул на него. Злобно обводя глазами всех сидевших в кофейне, он спросил:
- Кто футувва этого квартала?
Хамдан, хотя вопрос был обращен не к нему, ответил:
- Наш футувва Кадру.
Обернувшись к Кадру, Заклат насмешливо кинул ему:
- Значит, ты защитник рода Хамдан?
Низенький, плотный, задиристого вида Кадру шагнул вперед.
- Я защищаю их ото всех, кроме тебя, муаллим. Заклат нехотя усмехнулся.
- Ты что ж, не нашел себе другого квартала и выбрал этот, населенный одними бабами?
И, обращаясь ко всем сидящим в кофейне, крикнул:
- Эй, вы, бабье, потаскухины дети! Вы не признаете меня, футувву всей улицы?!
Побледневший Хамдан снова ответил за всех:
- Мы всегда уважали тебя, муаллим Заклат.
- Замолчи, нахальный старик! - заорал на него Заклат. - Нечего прибедняться! Вспомни, как ты вел себя со своими господами!