Карнавал - Луи Арагон 7 стр.


Жизнь прошлась по мне, было много всякого, прежде чем настал этот вечер, когда я вновь, через много-много лет услышал "Карнавал". Я глядел на своего давнего товарища по Эльзасу, сидевшего в ложе с женой, и думал о том, как по-разному складываются судьбы. Он, бывший военфельдшер, нашел, говорят, свой ответ Ницше: он верит, что существует ein Zweck flir aile, общая цель для всех, общая для всех чувств и для всех людей. Он больше не лечит чахоточных марокканцев, ему представляется, что он может предложить своим ближним лекарство совсем иного рода. Не ошибся ли он? Не потратил ли попусту жизнь с тех пор, как падали в Модер охваченные головокружением фазаны? Кто из нас двоих истолковал смысл шиворот-навыворот? Мне трудно понять, как такой человек, как он, может подчинить себя партийной дисциплине. И на такой длительный период… Общая цель. Легко сказать. И егце, следует ли различать цель и смысл, Ницше пишет то Ziele, то Zweck…

Как он принял все эти противоречивые истории, военфельдшер? - думаю я. Как по-разному прожили мы жизнь! От пункта под названием Решвог до этого концертного зала. В ту пору мы были молодыми зверьками одной породы, и различить нас можно было разве что по фуражке. А потом разошлись, между нами вклинился целый мир, история, или как ее можно еще назвать - жизнь?

Сегодня вечером, в Зале Гаво, мне вдруг припомнились слова, которые другая Беттина приписывает Бетховену: Musik ist so recht… музыка - посредник между жизнью духовной и жизнью чувственной… Не в этом ли, будь то человек или чувства, общая цель? Не знаю. Мне так кажется. А что произошло с моей бедной Бетти в Техасе, в той семье, которую я себе представляю, откуда она получила свое золотое кольцо, может, первое кольцо тяжкой цепи. Я знал девушку по имени Жаклин - она вот так же вышла за красивого парня в мундире американского солдата. Внучка знаменитого врача, из тех, с кем считаются. Уехала за океан, никого не спросясь. А три-четыре года спустя выяснилось, что она покончила с собой. Aber keinen Zweck fur alle… Всякое болтают, но не следует давать волю воображению. Действительно ли уничтожены все цели, ради достижения которых стоит приложить силу? О Беттине я больше никогда не слышал. Может, она умерла. Может, счастлива. Почему всегда воображаешь самое худшее.

По сходству.

Примечания

1

Есть тень у меня, мне дана от рожденья.
И своей никогда не терял я тени (нем.)

2

"Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке" (нем.). Произведение Райнера Марии Рильке (1875–1926).

3

Песня (нем.).

4

Соловьи распевают
Одиноко в кустах,
Как рассказать не знают
О прежних чудесных днях… (нем.).

Пер. А. Гугнина.

5

Я именую намеком то, что содержит уже в себе некое зерно, из которою развивается пока еще скрытая истина (нем.).

6

Ты знаешь край, где глаза расцветают? (нем.) Арагон несколько изменяет строку Гёте.

7

Сдобное печенье (нем.).

8

…Но покуда, мнится, отрадней
Тихо уснуть мне, чем так всё без товарища жить.
Ждать, но чего? И есть ли смысл в деяньях иль слове.
Скрыто от нас, и к чему скудному веку певцы.

Пер. С. Аверинцева.

9

Haschemann (нем.) - ловец. Так называется пьеса Шумана иэ "Детских сцен", опус 15 № 3 "Игра в жмурки".

10

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом ноле…

Перевод Д. Усова

11

Кто с хлебом слсч своих не ел.
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот незнаком с небесными властями.

Перевод Ф. Тютчева

12

Годы учения (нем.). Имеется в виду роман Гёте "Годы учения Вильгельма Майстера".

13

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход.
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Перевод М. Лермонтова

14

"Поэзия и Правда" (нем.). Автобиографическая книга Гёте.

15

Герои сатирического фарса французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907) "Юбю-король".

16

Батюшка Рейн (нем.).

17

… проехав по прелестной луговой дороге, мы вскоре достигли Зезенгейма, оставили лошадей в харчевне и поспешно отправились к пасторскому двору… (Гёте "Поэзия и Правда").

18

Любезный (нем.).

19

Роман французского писателя Гастона Леру, мастера детективного жанра.

20

Коня! Я долго дожидался,
И конь почуял иглы шпор.

(Гёте "Свидание и разлука". Перевод М. Михайлова.)

21

"Дада" по-французски на детском языке "лошадка". От этого слова произошло название литературного течения "дадаизм", к которому в молодости принадлежал Арагон.

22

О, что за счастье быть любимым! (нем.)

23

Французский летчик, командир прославленной эскадрильи "Сигонь". Был сбит и погиб в 1917 году, имея на счету 54 победы в воздушных боях.

24

Лена Шульц, из Бишвеилера, черт побери! (нем.).

25

Роза, роза, алый цвет. - Роза в чистом поле. Перевод Д. Усова

26

Арагон. Неоконченный роман. Перевод М. Алигер.

27

Девочка-подросток (нем.).

28

В твоих устах какая нега! (нем.) (Гёте "Свидание и разлука". Перевод М. Михайлова.)

29

Речвушка Бетти сбежала с холмам
Ее кофточка красиво раэвеналась на ветру.
Я сказал: я стал бы твоим Джеком, когда б ты согласилась быть моей Джиал.
И она с кротким видом присела на граву (англ.).

30

"Так говорит Заратустра" (нем.). Книга немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900)

31

Юной цыганочкой (англ.).

32

Рихтер (Жан-Поль), называемый просто Жан-Поль, - немецкий писатель (1785–1849), автор "Титана" и др. - Прим. автора.

Назад