15
Эллис Хэвлок (1859–1939) - английский психолог, автор "Исследования психологии секса".
16
Вилькельман Иоганн Иоахим (1717–1768) - немецкий историк античного искусства, сын сапожника, получил богословское образование в Галле. Древнегреческую скульптуру характеризовал словами: "благородная простота и спокойное величие". Трактовка греческого искусства у Вилькельмана оказала влияние на формирование французского классицизма XVIII века и особенно немецкой классической литературы (И. В. Гёте, Ф. Шиллер). Его итоговый труд - "История искусства древности" (1763).
17
Мисима, видимо, намекает на Антиноя, возлюбленного императора Адриана (117–138 гг. н. э.), профиль которого был отпечатан на монетах после его гибели в юном возрасте.
18
Сравни описание с текстом: "Юноша был столь красив, что превосходил красотою самую красивую девицу Крита; (он) давал такой соблазн скиту, что все братья осквернились…" Из посмертного вещания преп. Нила Мироточивого (XVI в.), афонского подвижника.
19
Площадь комнат в Японии исчисляется татами - соломенными матами размером чуть более 1,5 м.
20
Фусума - раздвижные двери-перегородки внутри помещения.
21
Амадо - дождевые ставни.
22
Храм Рёандзи - храм Покоящегося дракона.
23
Клуазоне - покрытые перегородчатой эмалью изделия.
24
Сёги - японские шахматы.
25
Рай, царство небесное.
26
Принц Гэндзи - герой "Повести о Гэндзи" Мурасаки Сикибу (XI в.).
27
Поп Александр (1688–1744) - английский поэт из круга английских метафизиков. Автор пасторальной поэмы "Уиндзорский лес" (1713), "ироикомической" поэмы "Похищение локона" (1712), сатир "Дунсиада" (1728), "Новая Дунсиада" (1742).
28
Сайкаку Ихара (1642–1693) - новеллист, основатель жанра "укие-дзоси" - "рассказов об изменчивом мире".
29
Эпоха Муромати (1332–1572) - период правления феодального клана Асигава со столицей в Муромати (Киото).
30
Рёсуке - полное имя уменьшительно-ласкательного "Рётян".
31
За, против (лат.).
32
В Японии до 1949 года возраст считался с наступлением Нового года независимо от месяца рождения.
33
Хибати - жаровня для отопления в японском доме.
34
Декоративная поперечная балка в японском доме, которая символически разделяет комнату на две части.
35
"Сооконсю" - "Собрание трав и корней".
36
"Тэцусёки-моногатари" - "Новеллы, записанные Тэцу".
37
Тэйка Фудзивара, или Садаиэ Фудзивара (1162–1241) - поэт-новатор конца эпохи Хэйан, теоретик эстетики "югэн" - символизма.
38
Отогидзоси - жанр короткой изустной новеллы эпохи Муромати.
39
С малой долей уверенности можно сказать, что речь, видимо, идет о дзэн-буддийском саде при храме Эйфукудзи (Энгакудзи) в Камакуре. Под этим именем также известна придворная поэтесса принцесса Эйфуку (1271–1342).
40
Ямато - древнее название Японии.
41
Тантал - имя героя греческой мифологии, который был наказан за преступления (в качестве угощения богам подал мясо своего убитого сына Пелопа) на вечные мучения в подземном царстве: стоя по горло в воде, он не мог напиться, ибо вода тотчас отступала от губ; не мог достать плоды с ветвей деревьев, которые поднимались, когда он протягивал руки (танталовы муки).
42
Дайго - суть буддизма.
43
Самбо-ин - павильон трех сокровищ (Будда, закон, монашество).
44
Гэнко (1321–1324) - период феодальной войны против сёгуна (военного правителя) за восстановление императорской власти.
45
"Тигоно соси" - "Записки об отроках".
46
Годайго (1288–1339) - на престоле в 1319–1338 гг.
47
Котацу - комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
48
Фумиэ - медная пластина с распятием (или изображением Девы Марии), которую заставляли попирать ногами (как доказательство того, что человек не является христианином; в XVII–XVIII вв.).
49
Нерка - рыба из семейства лососевых.
50
Нанкингай - квартал Чайнатауна.
51
Мэйдзи - эпоха реставрации императорского правления, 1868–1912 гг.
52
Даймё - феодал, князь.
53
Эпоха Эдо - по названию новой столицы Японии Эдо (будущей восточной столицы - Токио), куда в 1606 г. перебралось новое военное правительство Токугавы Иэясу (1542–1616). Эпоха, длившаяся до реставрации Мэйдзи (1868).
54
"Длинные рукава" - насмешливое прозвище знати и монахов.
55
Сцинк - ящерица.
56
Северная династия, 1331–1392 гг.
57
К этому роду принадлежал поэт Мицухиро Карасумару (1579–1638), сочинявший рэнга в "благородном" стиле.
58
Эпоха Хэйан - "мира и спокойствия", IX–XII вв.
59
Сяку - мера длины, равная 30,03 см.
60
Рэйдзэй (950-1002) - император Японии.
61
Простите (англ.).
62
Нихонбаси - район в центре Токио.
63
В тексте "каэрибана" - второе значение: "гейша, вернувшаяся к прежней работе".
64
Возможно, автор говорит о произведениях в жанре дзуйхицу, в которых нет сюжетного повествования, а только фрагментарные записи.
65
"Повесть о Великом мире" - воинское повествование (40 свитков) о междоусобной войне Минамото и Тайра, где в основном описываются события с 1318 по 1367 г.
66
Песни Когуре - синтоистские пляски и пантомимы.
67
Агэмаки - старинная детская прическа в виде банта.
68
Эмпедокл из Акраганта (ок. 490 - ок. 430 г. до н. э.) - философ, оратор и государственный деятель, придерживался ионической натурфилософии и орфико-пифагорейского учения, создатель философских поэм - "О природе" и "Очищение". В последней поэме излагалось орфико-пифагорейское учение о грехопадении души, ее перевоплощении в тела растений, животных и людей как наказании и об освобождении от "круга рождений" после очищения от скверны, что соответствует буддийской доктрине сансары и кармы.
69
Дзабутон - плоская подушка для сидения на полу.
70
Кидзидзаке - "Пестрый фазан", сорт саке.
71
Новалис (псевд.; фон Харденберг Фридрих (1772–1801) - немецкий поэт и философ, представитель раннего романтизма (круг йенских романтиков), создатель теории магического идеализма.
72
Паразитный - профессиональный термин в оптике.
73
Декларация эстетики "югэн" - красоты небытия.
74
Обэнто - коробочка с традиционным японским завтраком.
75
Хакама - традиционные широкие штаны.
76
Дзори - сандалии.
77
Далянь - бывший порт Дальний (Дайрен, совр. Люйда).
78
Амой - совр. Сямынь.
79
"Копуша", "Синее танго", "Табу" (англ.).
80
Маджонг - китайская игра в кости.
81
Сииноки - литокарпус Зибольда.
82
Платон, "Федр" (пер. А. Н. Егунова).
83
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) - афинский политик и стратег, вырос и воспитывался в доме своего дяди Перикла, ученик Сократа. Рано вступил на политическое поприще, в дальнейшем часто менял политическую ориентацию, создал антиспартанскую коалицию, но, будучи отозван в Афины на суд народного собрания, бежал в Спарту и предложил спартанцам план ведения войны против афинян.
84
Силен - воспитатель Вакха, бога вина. Платон считал Силена эмблемой мудрости, скрытой под отталкивающей наружностью.
85
Каннон - богиня милосердия, санскр. Авалокитешвара.
86
Эклампсия - тяжелое заболевание, возникающее во время беременности, родов и в послеродовой период; форма позднего токсикоза беременности. Характеризуется бессознательным состоянием с припадками судорог.
87
Асакуса - район в Токио, по названию храма Асакуса-Каннон.
88
Синдзюку - центральный район в Токио.
89
Клейера японская, синтоистское священное дерево.
90
Тории - синтоистское сооружение, напоминающее порота, в виде красной прямоугольной арки на пути к храму.
91
Патинко - игральные автоматы, род электрического бильярда.
92
Кальпа (санскр.) - порядок, закон. Цикл жизни богов, равный согласно индийской традиции 8 640 000 000 "человеческих" лет, который заканчивается уничтожением материального мира, космоса и богов посредством огня, воды и ветра; после чего начинается период нового творения и новой кальпы.
93
Сайго Такамори (1827–1877) - выдающийся японский военачальник позднего периода эпохи Эдо и начала эпохи Мэйдзи, сыгравший значительную роль в реставрации императорской власти и буржуазной революции 1868 г.
94
Циветта - род хищных млекопитающих семейства виверровых, распространенных в Юго-Восточной Азии; имеют особые железы, вырабатывающие пахучий секрет цибетин, который применяется в парфюмерии и медицине.
95
"Доброе утро!" (яп.)
96
"Нанивабуси" - японский жанр народного сказа речитативом.
97
Бог из машины (лат.).
98
"Голубь" (яп.).
99
Гёльдерлин Фридрих (1770 1843) "Возлюбленная любовь должна вечно терпеть нужду, и то, что любим мы, только тень" (нем.).
100
"Я тебя люблю" (фр.).
101
Стратон из Сард (род. ок. 130 г. до н. э.). В романе Стратон ошибочно назван римским поэтом II в. (эпохи Адриана), в то время как он был древнегреческим. Возможно, эта ошибка вкралась во французское издание "Musa Paidica", упомянутое в романе Мисимы.
102
Адриан Публий Элий (76-138) - римский император.
103
Антиной (? - ум. 130) - возлюбленный Адриана.
104
Пер. Е. В. Свиясова.
105
Китс Джон (1795–1821) - английский поэт-романтик.
106
Тона (1289?-1372) - поэт и монах.
107
Кадзан (968 - 1008) - император, поэт и составитель императорских поэтических антологий.
108
Асикага Ёсихиса (1465–1489) - военный правитель Японии.
109
"Кодзики" - "Записки о деяниях древности" (712 г.), записанные со слов старца Хиэдано Арэ.
110
"Нихонсёки" - "Нихонги" - "Анналы Японии", 720 г. - мифоисторический памятник о сотворении Земли и происхождении Японии.
111
Оцу (663–686) - принц, поэт, писавший стихи на китайском языке, высоко ценимые и современными китайскими учеными.
112
На символическом уровне эти смысловые коннотации названия отсылают нас к самому началу "культовой" для самого Мисимы книги - "Дневника вора" Ж. Жене, в котором, между описанием тюремных роб каторжников "в розовую и белую полоску" и апологией красоты мужчин в заключении, Жене замечает, что "существует тесная связь между цветами и каторжниками".
113
Например, американский писатель Эдмунд Уайт, автор книги очерков "Штаты страсти: путешествия по гомосексуальной Америке" (1980), открыто говорил о влиянии новеллы Манна при создании переведенной на русский "Истории одного мальчика". Влияние "Смерти в Венеции" хотя бы в плане сюжетостроения можно увидеть и в недавно вышедшей на русском книге колумбийского автора Фернандо Вальехо "Богоматерь убийц", где основой сюжета становится путешествие немолодого обеспеченного писателя, циничного и искушенного, с юным простодушным любовником, или в романе "Любовь и смерть на Лонг-Айленде" Гилберта Адэра, в котором стареющий писатель-интеллектуал влюбляется во второразрядного порноактера.
114
Впрочем, сам Мисима писал о том, что в Юити и Сюнсукэ он изобразил два аспекта своей собственной личности - чувственную и интеллектуальную соответственно. Этот прием весьма характерен для Мисимы - о четырех героях своей первой тетралогии "Дом Кёко" Мисима писал, что все они являются выражением различных сторон его "я".
115
Безжалостный красавец (фр.).
116
Фаулз Д. Волхв. М.: ACT, 2004. С. 56. Кроме того, любопытно вспомнить фразу пожилого Кохиса молодому Николасу: "…и теперь вы - как радиоактивное вещество. Мы пытаемся контролировать вас. Но удастся ли?" (с. 672) "Радиоактивной субстанцией" величал Юити в своем дневнике Сюнсукэ.
117
Палья К. Личины сексуальности. Екатеринбург: У-Фактрия; Изд-во УрГУ, 2006. С. 656.
118
"…Claritas следует понимать не в терминах физических, не как синоним света или живости красок, но как способность организма к самовыражению, самоозначиванию структуры для такого visio, которое было бы способно постичь вещь скорее как прекрасную, нежели как истинную". Эко У. Поэтика Джойса, СПб.: Симпозиум, 2004 С. 97.
119
Палья К. Личины сексуальности. С. 216.
120
Палья К. Личины сексуальности. С. 656.
121
Эта сцена напоминает пассаж из "Конформиста" А. Моравио, в котором пожилой шофер (впоследствии им убитый) преследует на улице юного героя, умоляя хотя бы остановиться и обратить на него внимание.
122
Бродский И. Меньше единицы. Избранные эссе. М.: Независимая газета, 1999. С. 62.
123
Манн Т. Смерть в Венеции // Манн Т. Новеллы; Доктор Фаустус. М.: НФ "Пушкинская библиотека", ACT, 2004. С. 154. Далее новелла цитируется по этому изданию, а указания на страницу даются в тексте.
124
В древней Японии души умерших уходили за горный или морской горизонт, поэтому горы и море - места обитания духов предков, но не людей.
125
См.: Petersen G.В. The moon in the water. Understanding Tanizaki, Kawabata and Mishima. Honolulu, 1992.
126
Барт Р. Империя знаков. М.: Праксис, 2004. С. 101.
127
Генис А. Диалог с амальгамой // Генис А. Сочинения: В 3 т. Т. 1. Культурология. Екатеринбург У-Фактория, 2003. С. 433.