Так или иначе в зоне, где я находился, не мог бы обитать никто, кроме неолюдей; организм дикаря никогда бы не выдержал совершенного мною перехода. Теперь я без всякой радости, даже с некоторым замешательством смотрел на перспективу встретить кого-либо из себе подобных. Гибель Фокса и переход через Великий Серый Простор внутренне иссушили меня; я больше не ощущал в себе никаких желаний, и в первую очередь описанного Спинозой желания пребывать в своём бытии; мне только было жаль, что мир переживёт меня. Тщета мира, наглядно проявившаяся уже в рассказе о жизни Даниеля, отныне стала для меня неприемлемой; я не видел в нём ничего, кроме унылой пустоты, лишённой потенциалов и возможностей, недоступной для любого света.
Однажды утром, проснувшись, я вдруг ощутил чуть заметное, беспричинное облегчение. Я пошёл вперёд и через несколько минут увидел впереди озеро - большое, намного больше других, я впервые не мог разглядеть противоположный берег. И вода в нём была немного солонее.
Так, значит, вот что люди называли морем; вот что считали они великим утешителем - и великим разрушителем, той силой, что разъедает все, но мягко и нежно. Я был взволнован; последние элементы, которых недоставало мне для полного понимания человека, внезапно встали на свои места. Теперь я лучше представлял себе, как в мозгу этих приматов могла зародиться идея бесконечности - бесконечности доступной, достижимой посредством медленных трансформаций, берущих начало в конечном мире. Я представлял себе и то, как первая концепция любви могла сложиться в мозгу Платона. Я снова подумал о Даниеле, о его вилле в Альмерии, моей бывшей вилле, о юных девушках на пляже, о том, как Эстер уничтожила его, - и в первый раз ощутил нечто вроде жалости к нему, жалости, но не уважения. Из двух эгоистичных, рассудочных животных в конечном счёте выжило более эгоистичное и рассудочное: так оно всегда и происходило у людей. И тогда я понял, почему Верховная Сестра настаивала на изучении рассказов о жизни наших человеческих предшественников; я понял, какую цель она преследовала, - и понял, почему этой цели нельзя достичь никогда.
Я так и не освободился.
А потом я шёл, соразмеряя шаг с ритмичным движением волн. Я шёл дни напролёт, не чувствуя ни малейшей усталости, а ночью меня баюкал слабый прибой. На третий день я увидел дороги из чёрного камня, уходившие в море и терявшиеся вдали. Что это было - переходы? Кто их построил - люди или неолюди? Теперь это было не важно; мысль пойти по ним возникла во мне и исчезла.
И в тот же миг клубы тумана внезапно разошлись, и на поверхности моря заиграло солнце. В памяти моей мелькнул образ великого солнца - нравственного закона, который, согласно Слову, в конце концов воссияет над миром; но в том мире меня уже не будет, сама его сущность была недоступна моему воображению. Теперь я знал: никому из неолюдей не под силу разрешить основополагающую апорию бытия; те, кто пытался сделать это - если таковые нашлись, - скорее всего, уже умерли. Сам я, сколько смогу, буду влачить свою никому не нужную жизнь усовершенствованной обезьяны, сожалея только об одном: что стал причиной гибели Фокса, единственного известного мне существа, заслужившего право жить дальше, ибо в глазах его иногда зажигалась искра, предвещавшая пришествие Грядущих.
Мне осталось жить, наверное, лет шестьдесят; более двадцати тысяч совершенно одинаковых дней. Я буду избегать мысли и избегать страдания. Подводные камни жизни лежали далеко позади; теперь я вступил в пространство покоя и исчезну из него лишь в результате прекращения физиологических процессов.
Я купался долго, под солнцем и под звёздами, и не испытывал ничего, кроме лёгкого, смутного ощущения питательной среды. Счастье лежало за горизонтом возможного. Мир - предал. Моё тело принадлежало мне лишь на короткое время; я никогда не достигну поставленной цели. Будущее - пустота; будущее - гора. В моих снах теснились оболочки чувств. Я был - и не был. Жизнь была - реальна.
Примечания
1
Living-room (англ.) - гостиная. (Здесь и далее - прим. перев.)
2
Пьер Депрож (1939-1988) - французский писатель-юморист.
3
Fuck with that (англ.) - здесь: к чёрту это все.
4
Fun (англ.) - Веселье, развлечение.
5
Kids (англ.) - детки.
6
Джейд Джаггер - дочь Мика Джаггера, актриса, певица.
7
Форментера - остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
8
"Ливаро" - сорт сыра.
9
Кейт Ричардз - музыкант из группы "Роллинг Стоунз".
10
"Девять-три" - имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят "проблемные" пригороды Парижа.
11
Жамель Деббуз - французский комический актёр марокканского происхождения ("Амели", "Астерикс и Обеликс: миссия "Клеопатра" и др.).
12
Марк-Оливье Фожьель - ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения "France-3".
13
Йозеф Шумпетер (1883-1950) - экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни - профессор Гарвардского университета (США).
14
Мишель Онфре - французский философ.
15
Милу - пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.
16
Жан Одиар - французский режиссёр и сценарист.
17
Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) - французский писатель-моралист.
18
Бернар Кушнер - бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации "Врачи без границ".
19
Ксанакс - препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.
20
Джон By - китайский актёр, режиссёр и продюсер.
21
Childfree zones (англ.) - здесь: дома, свободные от детей.
22
Петра Дурст-Беннинг - автор книги "Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты".
23
"Новый век" (New Age, англ.) - религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.
24
Mascotas (исп.) - амулеты, талисманы.
25
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) - французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию "христианского эволюционизма", ввёл понятие ноосферы, автор книг "Феномен человека", "Божественная среда" и др.
26
High dope (англ.) - букв.: сильный наркотик.
27
Пьер Луис (1870-1925) - французский писатель-эстет.
28
"Маттель" - фирма, производящая куклы Барби.
29
Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.
30
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)
31
Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) - золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.
32
Tu mejores peliculas (исп.) - твои лучшие фильмы.
33
Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) - Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.
34
Франсис Бланш (1921-1974) - французский актёр ("Чёрный тюльпан", "Бабетта идёт на войну").
35
Катрин Милле - французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа "Сексуальная жизнь Катрин М.".
36
Lyrics (англ.) - здесь: тексты к песням.
37
Морис Сэв (1501-1564) - французский поэт.
38
FANE - Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.
39
Kommandatur (нем.) - комендатура; в отеле "Лютеция" в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.
40
Bon Dieu (франц.) - Господь.
41
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.
42
"Ich fuhre Baader-Meinhof durch "Dokumenta" (нем.) - "Я веду Баадера и Майнхоф по "Документе". Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.
43
Cosa individuale (итал.) - индивидуальное дело.
44
A moral duty, John (англ.) - Моральный долг, Джон.
45
Maybe, it's better (англ.) - Может, так и лучше.
46
Un besito… un beso (исп.) - здесь: целую… целую крепко.
47
Open the door… (англ.) - Открой дверь…
48
What are you thinking? (англ.) - О чём ты думаешь?…
49
Sad things… (англ.) - О грустных вещах…
50
Don't worry… (англ.) - Успокойся…
51
Movida (исп.) - здесь: гулянка.
52
Backpackers (англ.) - рюкзачники.
53
Let's go Europe (англ.) - Едем в Европу.
54
Deep ecology (англ.) - глубинная экология.
55
Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this "Miss Bikini" contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) - Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс "Мисс Бикини"! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.
56
What's your name? (англ.) - Как тебя зовут?
57
A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) - Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?
58
Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) - Будааааааапешт! Это город гооооорячий!
59
And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times - that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) - И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз - это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…
60
Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) - Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.
61
Communicare… (итал.) - общаться…
62
Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.
63
Que fuerte! (исп.) - Неслабо!
64
Mujer es fatal (исп.) - Женщина - роковое создание.
65
Жерар де Вилье - французский писатель, автор полутора сотен детективов серии "SAS" и владелец издательства, где они печатаются.
66
Cosa mentale (итал.) - психологическое явление.
67
Bueno… (исп.) - Хорошо…
68
Филипп Бувар - французский писатель-юморист, журналист, радио - и телеведущий; Филипп Леотар - французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.
69
I miss you (англ.) - Я скучаю по тебе.
70
It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) - Это мой бывший бойфренд… И его приятель
71
Good… good… (англ.) - Хорошо… хорошо…
72
It was… comfortable (англ.) - Это было… комфортно
73
Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) - Ладно… Это великий шанс моей жизни…
74
I'm sick! I'm sick! (англ.) - Меня тошнит! Меня тошнит!
75
Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) - Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!
76
Stop that! (англ.) - Прекрати!
77
Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) - системы сбора и использования информации.
78
There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) - Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…
79
JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) - Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.
80
Матф. 21: 42; Марк 12:10.
81
Nec plus ultra (лат.) - здесь: последнее слово.
82
Перевод Эллиса.
83
Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.
84
Una mujer desnuda (исп.) - Обнажённая женщина.
85
"Металь юрлан" - журнал фантастических комиксов, созданный французскими "новыми левыми" художниками.
86
Перевод С.Апта.
87
Послание к Ефесянам, 5: 31-32.