Возможность острова - Мишель Уэльбек 38 стр.


Так или иначе в зоне, где я находился, не мог бы обитать никто, кроме неолюдей; организм дикаря никогда бы не выдержал совершенного мною перехода. Теперь я без всякой радости, даже с некоторым замешательством смотрел на перспективу встретить кого-либо из себе подобных. Гибель Фокса и переход через Великий Серый Простор внутренне иссушили меня; я больше не ощущал в себе никаких желаний, и в первую очередь описанного Спинозой желания пребывать в своём бытии; мне только было жаль, что мир переживёт меня. Тщета мира, наглядно проявившаяся уже в рассказе о жизни Даниеля, отныне стала для меня неприемлемой; я не видел в нём ничего, кроме унылой пустоты, лишённой потенциалов и возможностей, недоступной для любого света.

Однажды утром, проснувшись, я вдруг ощутил чуть заметное, беспричинное облегчение. Я пошёл вперёд и через несколько минут увидел впереди озеро - большое, намного больше других, я впервые не мог разглядеть противоположный берег. И вода в нём была немного солонее.

Так, значит, вот что люди называли морем; вот что считали они великим утешителем - и великим разрушителем, той силой, что разъедает все, но мягко и нежно. Я был взволнован; последние элементы, которых недоставало мне для полного понимания человека, внезапно встали на свои места. Теперь я лучше представлял себе, как в мозгу этих приматов могла зародиться идея бесконечности - бесконечности доступной, достижимой посредством медленных трансформаций, берущих начало в конечном мире. Я представлял себе и то, как первая концепция любви могла сложиться в мозгу Платона. Я снова подумал о Даниеле, о его вилле в Альмерии, моей бывшей вилле, о юных девушках на пляже, о том, как Эстер уничтожила его, - и в первый раз ощутил нечто вроде жалости к нему, жалости, но не уважения. Из двух эгоистичных, рассудочных животных в конечном счёте выжило более эгоистичное и рассудочное: так оно всегда и происходило у людей. И тогда я понял, почему Верховная Сестра настаивала на изучении рассказов о жизни наших человеческих предшественников; я понял, какую цель она преследовала, - и понял, почему этой цели нельзя достичь никогда.

Я так и не освободился.

А потом я шёл, соразмеряя шаг с ритмичным движением волн. Я шёл дни напролёт, не чувствуя ни малейшей усталости, а ночью меня баюкал слабый прибой. На третий день я увидел дороги из чёрного камня, уходившие в море и терявшиеся вдали. Что это было - переходы? Кто их построил - люди или неолюди? Теперь это было не важно; мысль пойти по ним возникла во мне и исчезла.

И в тот же миг клубы тумана внезапно разошлись, и на поверхности моря заиграло солнце. В памяти моей мелькнул образ великого солнца - нравственного закона, который, согласно Слову, в конце концов воссияет над миром; но в том мире меня уже не будет, сама его сущность была недоступна моему воображению. Теперь я знал: никому из неолюдей не под силу разрешить основополагающую апорию бытия; те, кто пытался сделать это - если таковые нашлись, - скорее всего, уже умерли. Сам я, сколько смогу, буду влачить свою никому не нужную жизнь усовершенствованной обезьяны, сожалея только об одном: что стал причиной гибели Фокса, единственного известного мне существа, заслужившего право жить дальше, ибо в глазах его иногда зажигалась искра, предвещавшая пришествие Грядущих.

Мне осталось жить, наверное, лет шестьдесят; более двадцати тысяч совершенно одинаковых дней. Я буду избегать мысли и избегать страдания. Подводные камни жизни лежали далеко позади; теперь я вступил в пространство покоя и исчезну из него лишь в результате прекращения физиологических процессов.

Я купался долго, под солнцем и под звёздами, и не испытывал ничего, кроме лёгкого, смутного ощущения питательной среды. Счастье лежало за горизонтом возможного. Мир - предал. Моё тело принадлежало мне лишь на короткое время; я никогда не достигну поставленной цели. Будущее - пустота; будущее - гора. В моих снах теснились оболочки чувств. Я был - и не был. Жизнь была - реальна.

Примечания

1

Living-room (англ.) - гостиная. (Здесь и далее - прим. перев.)

2

Пьер Депрож (1939-1988) - французский писатель-юморист.

3

Fuck with that (англ.) - здесь: к чёрту это все.

4

Fun (англ.) - Веселье, развлечение.

5

Kids (англ.) - детки.

6

Джейд Джаггер - дочь Мика Джаггера, актриса, певица.

7

Форментера - остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

8

"Ливаро" - сорт сыра.

9

Кейт Ричардз - музыкант из группы "Роллинг Стоунз".

10

"Девять-три" - имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят "проблемные" пригороды Парижа.

11

Жамель Деббуз - французский комический актёр марокканского происхождения ("Амели", "Астерикс и Обеликс: миссия "Клеопатра" и др.).

12

Марк-Оливье Фожьель - ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения "France-3".

13

Йозеф Шумпетер (1883-1950) - экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни - профессор Гарвардского университета (США).

14

Мишель Онфре - французский философ.

15

Милу - пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.

16

Жан Одиар - французский режиссёр и сценарист.

17

Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) - французский писатель-моралист.

18

Бернар Кушнер - бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации "Врачи без границ".

19

Ксанакс - препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.

20

Джон By - китайский актёр, режиссёр и продюсер.

21

Childfree zones (англ.) - здесь: дома, свободные от детей.

22

Петра Дурст-Беннинг - автор книги "Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты".

23

"Новый век" (New Age, англ.) - религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.

24

Mascotas (исп.) - амулеты, талисманы.

25

Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) - французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию "христианского эволюционизма", ввёл понятие ноосферы, автор книг "Феномен человека", "Божественная среда" и др.

26

High dope (англ.) - букв.: сильный наркотик.

27

Пьер Луис (1870-1925) - французский писатель-эстет.

28

"Маттель" - фирма, производящая куклы Барби.

29

Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.

30

Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)

31

Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) - золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.

32

Tu mejores peliculas (исп.) - твои лучшие фильмы.

33

Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) - Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.

34

Франсис Бланш (1921-1974) - французский актёр ("Чёрный тюльпан", "Бабетта идёт на войну").

35

Катрин Милле - французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа "Сексуальная жизнь Катрин М.".

36

Lyrics (англ.) - здесь: тексты к песням.

37

Морис Сэв (1501-1564) - французский поэт.

38

FANE - Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.

39

Kommandatur (нем.) - комендатура; в отеле "Лютеция" в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

40

Bon Dieu (франц.) - Господь.

41

Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

42

"Ich fuhre Baader-Meinhof durch "Dokumenta" (нем.) - "Я веду Баадера и Майнхоф по "Документе". Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

43

Cosa individuale (итал.) - индивидуальное дело.

44

A moral duty, John (англ.) - Моральный долг, Джон.

45

Maybe, it's better (англ.) - Может, так и лучше.

46

Un besito… un beso (исп.) - здесь: целую… целую крепко.

47

Open the door… (англ.) - Открой дверь…

48

What are you thinking? (англ.) - О чём ты думаешь?…

49

Sad things… (англ.) - О грустных вещах…

50

Don't worry… (англ.) - Успокойся…

51

Movida (исп.) - здесь: гулянка.

52

Backpackers (англ.) - рюкзачники.

53

Let's go Europe (англ.) - Едем в Европу.

54

Deep ecology (англ.) - глубинная экология.

55

Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this "Miss Bikini" contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) - Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс "Мисс Бикини"! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.

56

What's your name? (англ.) - Как тебя зовут?

57

A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) - Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?

58

Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) - Будааааааапешт! Это город гооооорячий!

59

And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times - that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) - И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз - это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…

60

Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) - Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.

61

Communicare… (итал.) - общаться…

62

Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.

63

Que fuerte! (исп.) - Неслабо!

64

Mujer es fatal (исп.) - Женщина - роковое создание.

65

Жерар де Вилье - французский писатель, автор полутора сотен детективов серии "SAS" и владелец издательства, где они печатаются.

66

Cosa mentale (итал.) - психологическое явление.

67

Bueno… (исп.) - Хорошо…

68

Филипп Бувар - французский писатель-юморист, журналист, радио - и телеведущий; Филипп Леотар - французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.

69

I miss you (англ.) - Я скучаю по тебе.

70

It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) - Это мой бывший бойфренд… И его приятель

71

Good… good… (англ.) - Хорошо… хорошо…

72

It was… comfortable (англ.) - Это было… комфортно

73

Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) - Ладно… Это великий шанс моей жизни…

74

I'm sick! I'm sick! (англ.) - Меня тошнит! Меня тошнит!

75

Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) - Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!

76

Stop that! (англ.) - Прекрати!

77

Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) - системы сбора и использования информации.

78

There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) - Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…

79

JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) - Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.

80

Матф. 21: 42; Марк 12:10.

81

Nec plus ultra (лат.) - здесь: последнее слово.

82

Перевод Эллиса.

83

Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.

84

Una mujer desnuda (исп.) - Обнажённая женщина.

85

"Металь юрлан" - журнал фантастических комиксов, созданный французскими "новыми левыми" художниками.

86

Перевод С.Апта.

87

Послание к Ефесянам, 5: 31-32.

Назад