Габриэла, корица и гвоздика - Жоржи Амаду 50 стр.


Это случилось после сиесты, до наступления часа вечернего аперитива - в эти пустые часы от трех до половины пятого. Насиб всегда пользовался затишьем, чтобы подсчитать кассу, спрятать деньги и подытожить выручку. Это случилось, когда Габриэла ушла домой, закончив работу. Шведский матрос, белокурый гигант ростом почти в два метра, вошел в бар, тяжело дохнул алкоголем в лицо Насибу и ткнул пальцем в бутылки с "Кана де Ильеус". Он умоляюще смотрел на араба и что-то бормотал на своем невероятном языке. Насиб уже выполнил гражданский долг, угощая накануне моряков кашасой. Он жестом потребовал денег. Белокурый швед пошарил в карманах, у него не оказалось ни гроша. Зато он нашел забавную брошку с позолоченной сиреной. Он выложил на прилавок мать северных морей, стокгольмскую Иеманжу. Насиб взглядом следил за Габриэлой, которая в это время заворачивала за церковь. Потом он перевел глаза на сирену, на ее рыбий хвост. Бедра Габриэлы были такими же. Во всем мире нет другой такой женщины, такой пылкой, такой жаркой, такой нежной, ни одна женщина не умеет так вздыхать и так замирать в неге. Чем больше он с ней спал, тем больше он ее хотел. Она была соткана из песен и танцев, из солнца и луны, она была сделана из гвоздики и корицы. Теперь он ей ничего не дарил, Даже дешевых базарных безделушек. Насиб взял бутылку кашасы, налил граненый стакан. Матрос поднял стакан, взглянул на Насиба, двумя глотками выпил кашасу залпом и сплюнул. Насиб, улыбнувшись, положил в карман позолоченную сирену. Габриэла будет довольна, она рассмеется, вздохнет и скажет: "Ну зачем это, красавчик?"

Здесь и кончается история Насиба и Габриэлы. Из уголька, тлевшего в пепле, возрождается пламя любви.

ПОСТСКРИПТУМ

Некоторое время спустя полковник Жезуино Мендонса был отдан под суд по обвинению в убийстве из ревности своей жены доны Синьязиньи Гедес Мендонш и хирурга-дантиста Осмундо Пиментела. Двадцать восемь часов длились оживлённые дебаты, временами принимавшие ядовитый и резкий характер. Происходил бурный обмен репликами, адвокат Маурисио Каирес цитировал Библию, напоминал о неприличных черных чулках, говорил о морали и падении нравов.

Его речь была патетической. Эзекиел Прадо тоже выступал взволнованно: сейчас Ильеус уже не край бандитов и не рай для убийц. Рыдая, драматическим жестом указывал Эзекиел на плачущих родителей Осмундо, облаченных в траур. Его речь была посвящена цивилизации и прогрессу. Впервые в истории Ильеуса владелец какаовых плантаций был приговорен к тюремному заключению за то, что убил неверную жену и ее любовника.

Примечания

1

Стихи в романе "Габриэла..." даются в переводе А. Косе.

2

Фазендейро - крупный помещик. (Здесь и далее прим. пер.).

3

Полковниками в Бразилии и некоторых других странах Латинской Америки называли крупных помещиков, которым формально присваивалось звание полковников национальной гвардии.

4

Капитанши - первые административные деления Бразилии, из которых образовывались провинции и нынешние штаты.

5

Лига - мера длины в Бразилии, равная 6000 метрам.

6

Пау-бразил – красный сандал.

7

Селва - тропические леса.

8

Энженьо - сахарная плантация с сахароварней.

9

Баиянка - уроженка или жительница штата Баия.

10

Доктор - в Бразилии человек, получивший высшее образование.

11

Жагунсо - наемник, бандит.

12

Мингау – сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.

13

Кускус - блюдо из кукурузной или рисовой муки, сваренной на пару.

14

По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, служившее своеобразным свидетельством о высшем образовании.

15

Арроба – мера веса, равная 15 килограммам.

16

Национальные праздники: 7 сентября - годовщина провозглашения независимости Бразилии; 15 ноября - годовщина провозглашения Республики; 13 мая - годовщина отмены рабства в Бразилии.

17

Резайдо – бразильский народный обрядовый танец, который исполняется во время религиозного праздника - Дня волхвов.

18

Бумба-меу-бой (Бомба мой бык) - излюбленное жителями сертана развлечение. Уличный фарс, в котором участвует много народу; один человек наряжается быком, другие персонажи - морской конь, апостол Матфей, лекарь и другие.

19

Кашасе - бразильская водка.

20

Кастро Алвес (1847 - 1871) - бразильский поэт, боровшийся за отмену рабства.

21

Мокека - блюдо, приготовленное из тушеной рыбы, рачков и креветок с оливковым маслом и перцем.

22

Сири - ракообразное, водится в Бразилии.

23

Бейжу - сладкие пирожки, приготовленные из теста, замешанного на муке тапиоки или маниоки.

24

Грапиуны - прозвище, которое жители сертана (засушливых областей) в штате Баня дают городским обитателям.

25

Акараже - блюдо из вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

26

Абара - блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем и пальмовым маслом.

27

Пуба - размоченная в воде маниока.

28

Женипапо - плод, дающий темный сок. Из женипапо на севере Бразилии приготовляют вино.

29

Маракужа - бразильский плод, имеет тринадцать разновидностей.

30

Пасториньо - народное представление на севере Бразилии.

31

Жозе Жоакин Сеабра (1855 - 1942) - видный бразильский политический деятель.

32

Люсьен Гитри (1860 1925) - знаменитый французский актер.

33

Дон Педро II (1825 - 1891) - император Бразилии.

34

Эмилио де Менезес - испанский промышленник, открывший способ выплавки серебра, носящий его имя.

35

Жозе Мария да Силва Параньос до Рио Бранно (1844 - 1912) - бразильский политический деятель и дипломат.

36

Жило - плод бразильского растения жилоейро.

37

Киабо - плод бразильского растения киабейро.

38

Сарапател - блюдо, приготовленное из свиной и бараньей крови, печенки, почек, легкого, сердца.

39

Фейжоада - блюдо из фасоли с салом, сушеным мясом, свиной колбасой.

40

Жака - плод хлебного дерева жакейры.

41

Тостан - старинная бразильская монета.

42

Крузадо - старинная бразильская монета стоимостью в четыре тостана.

43

Конто - тысяча мильрейсов.

44

Каатинга - пустынная зона с редкими низкорослыми деревьями и колючими кустарниками.

45

Сертанежо - житель сертана.

46

Гуява - весьма распространенный в Бразилии фрукт.

47

Пьер Абеляр (1079 - 1142) - французский философ, схоласт и богослов. Элоиза и Абеляр приобрели известность трагической историей своей любви.

48

Дирсеу - аркадский псевдоним известного бразильского поэта Томаса Антонио Гонзаги, воспевавшего свою любовь к Марии Доротее де Сейшас (Марилии) в книге "Марилия Дирсеу".

49

Олаво Браз Мартине дос Гимараэнс Билак (1865 1918) - известный бразильский поэт, прозаик и оратор.

50

Сокращенная форма от vade retro, satana - изыди сатана (лат.).

51

Агрегадо - работник, поселяющийся на помещичьей земле на определенных условиях.

52

Эмпрейтейро работник, берущий подряд и получающий оплату аккордно, а не поденно.

53

Стакан горького пива (англ.).

54

Кабидела тушенка из птичьих потрохов с кровью.

55

Касик - вождь индейского племени в Латинской Америке; здесь - вожак, главарь.

56

До чего ж хороша! (исп.).

57

"Петушиный хвост" - бразильский аперитив - смесь кашасы и вермута.

58

Ах, где мои двадцать лет! (искаж. исп.).

59

Ватапа - пюре из машюковой муки с кусочками мяса, рыбы или раков.

60

Жозе Мария Эса де Кейрош (1848 - 1900) - известный португальский писатель.

61

Алуизио Гонсалвес де Азеведо (1848 - 1913) - бразильский романист, один из основателей Бразильской академии словесности.

62

Сеаренка - уроженка или жительница штата Сеара.

63

Жибойя - большая бразильская змея.

64

Бойтесь данайцев, дары приносящих (Вергилий, "Энеида", 2).

65

Филиппе Томмазо Маринетти (1878 - 1944) - итальянский поэт, основоположник футуризма, прославлявший милитаризм и империалистическую агрессию.

66

Жозе Перейра да Граса Аранья (1868 - 1931) видный представитель бразильского модернизма, один из основателей Бразильской академии словесности.

67

Кавакиньо - маленькая четырехструнная гитара.

68

Кантига - протяжная песня.

69

Кайпора - легендарный персонаж бразильского фольклора, предвещающий несчастье.

70

Раймундо да Моржа Азеведо Коррейя (1860 - 1911) - поэт, один из основателей Бразильской Академии словесности.

71

Киньентистское течение португальская литературная школа, относящаяся к XVI столетию. На образцах Возрождения она стремилась Привить вкус к греческой и латинской классике.

72

Луис Вас де Камоэнс (1524 - 1580) - великий португальский поэт, создатель португальского национального эпоса - поэмы "Лузиады".

73

Тарефа - бразильская (неофициальная) сельскохозяйственная мера площади, различная в разных штатах.

74

Айпима - сладкая маниока.

75

Кайтиту - американская разновидность лесного кабана.

76

Тейу большая ящерица.

77

Жаку - птица из семейства куриных, употребляется в пищу.

78

Преа - вид млекопитающего грызуна.

79

Щиншин - бразильское блюдо из курицы с протертыми овощами, обильно приправленное луком и чесноком.

80

Очень плохо (фр).

81

Каруру - бразильское острое блюдо из растения каруру с креветками и рыбой.

82

Эфо - бразильское блюдо из креветок и трав, приправленное маслом пальмы денде и перцем.

83

Кибе - острое сирийское кушанье, приготовленное из мяса, пшеницы, мяты.

84

Иансан - богиня афро-бразильского культа.

85

Террейро - место, где проводятся церемонии афробразильского языческого культа - макумбы.

86

Сантейро мастер, делающий изображения святых.

87

Беримбау - маленький музыкальный инструмент из железа.

Назад