Тот, кто следовал за мистером Рипли - Патриция Хайсмит 34 стр.


Том скинул свитер, прошел в белую с голубым ванную комнату и бросил свитер на стул. Он уловил жужжанье маленьких пил, которое прекратилось, когда он вошел. Или это лишь ему почудилось? Том приложил ухо к боковой стенке шкафчика. Нет, не почудилось! Крошечные пилы работали, их звук слышался все отчетливее. Вот ведь трудяги паршивые! Сверху сложенной пижамы уже скопилась миниатюрная пирамидка красно-коричневого порошка - результат раскопок в верхней части шкафчика. Что они там мастерят? Лежбища для себя или хранилища для яичек? А может, этим маленьким плотникам объединенными усилиями удалось построить там из слюны и опилок крошечный книжный шкаф - чтобы он служил своеобразным памятником их искусству выживания? Том громко расхохотался: какой бред! Похоже, что у него самого не все в порядке с головой!

Из уголка чемодана Том извлек берлинского медвежонка. Заботливо распушив его слежавшийся мех, он устроил его возле словарей, на письменном столе. Лапы у маленького мишки нельзя было разогнуть, он был вынужден постоянно оставаться в положении сидя - таким уж его сделали. Его блестящие глазенки смотрели на Тома все с тем же выражением простодушной веселости, что и тогда в Берлине. Том улыбнулся и сказал: "Теперь ты будешь жить, не зная печали, до конца дней своих".

Сейчас он примет душ, потом плюхнется на кровать и, не торопясь, станет просматривать почту. Нужно постараться вернуть себя в нормальные временные рамки. На часах было без двадцати три по европейскому времени. Том чувствовал уверенность в том, что Фрэнка похоронят именно сегодня. Во сколько это произойдет, уже не имело значения, ибо для Фрэнка понятия времени больше не существовало.

Примечания

1

Скарлатти Доменико (1685-1757) - итальянский композитор и клавесинист. Автор многочисленных сочинений для клавесина, а также опер и вокально-хоровых произведений.

2

Веллингтон Артур Уэлсли (1769-1852), герцог - британский полководец, главнокомандующий союзными войсками в войне с Наполеоном, победитель в битве при Ватерлоо.

3

Сибелиус Ян (Юхан) (1865-1957) - крупнейший финский композитор, автор симфонических и камерных произведений.

4

Уоллес Джордж - американский политик середины XX века, известный своими расистскими взглядами, приверженец расовой сегрегации.

5

Le Petit - малыш (фр.).

6

Legato - связно (итал.), переход от одного звука к другому без перерыва (муз.).

7

Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) - немецкий оперный и камерный певец, баритон.

8

Кирхнер Э. Л. (1880-1938) - немецкий живописец и график, один из основоположников экспрессионизма.

9

Бекман М. (1884-1950) - немецкий живописец и график, в 1939 г. эмигрировал в Амстердам, в 1947 г. - в США.

10

Церковь Памяти (нем.).

11

Это воздух Берлина" (нем.).

12

Опера немецкого композитора Карла-Марии Вебера.

13

Эрик в ванной! (нем.)

14

Lufthafen - аэропорт (нем.).

15

Boobs - груди, сиськи (англ., жарг.).

16

Лос Анхелес Виктория де (р. 1923) - испанская оперная и камерная певица, сопрано.

17

Музыка к пьесе У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" написана немецким композитором Феликсом Мендельсоном-Бартольди (1809-1847).

18

Apfel - яблоко (нем.).

19

Игра слов: "ice" - лед и "eyes" - глаза (англ.) звучит одинаково.

20

Вы окружены! (нем.)

21

Liebestraum - грезы любви (нем.).

22

Завтрак по-крестьянски (нем.).

23

Франклин Бенджамин (1706-1790) - американский политический деятель.

24

Оден Уистен Хью (1907-1973) - английский поэт, с 1939 г. жил в США.

25

Популярная в 1970-е годы группа, выступавшая в стиле панк-рок.

Назад