Феи
Они чудесным образом вмешиваются в человеческие дела, и название их связано с латинским словом fatum (судьба, жребий). Считают, что феи самые многочисленные, самые красивые и самые примечательные из всех второстепенных сверхъестественных существ. Вера в них не ограничена какой-либо одной страной или эпохой. Древние греки, эскимосы и краснокожие индейцы рассказывают истории о героях, завоевавших любовь этих созданий фантазии. В такой удаче таится, однако, опасность: когда прихоть феи удовлетворена, фея может своего любовника погубить.
В Ирландии и в Шотландии феям для жилья отведены подземные обиталища, где они прячут похищенных ими мужчин и детей. Ирландские фермеры, выкапывая на полях кремнёвые наконечники стрел, полагают, что они когда-то принадлежали феям, и наделяют их целебными свойствами.
В ранних рассказах Йейтса часто встречаются упоминания о том, как крестьяне попадали к феям. Так, один сельский житель сообщил автору, что "она не верила ни в ад, ни в духов. Мол, ад - это выдумка попов, чтобы держать народ в узде; а духам, говорила она, не разрешается без дела шататься по земле когда вздумается, зато на земле есть феи, и карлики гномы, и водяные лошади, и падшие ангелы".
Феи обожают пенье, музыку и зелёный цвет. Йейтс пишет, что "эльфы и феи в Ирландии порой уступают нам ростом, порой бывают выше нас, а порой, как мне говорили, в них около трёх футов". В конце семнадцатого века шотландский священник, преподобный Роберт Керк из Эйберфойла, написал книгу под названием "Тайное сообщество, или Очерк о природе и о действии подземного (и в большинстве своём невидимого) народа, известного у шотландцев долин под названиями "фавны" и "феи", или "оборотни", как описывают их люди, наделённые вторым зрением". В 1815 году сэр Вальтер Скотт выпустил второе издание этой книги. О мистере Керке говорили, что феи его похитили за то, что он раскрыл их тайны.
На морских просторах вокруг Италии, особенно в Мессинском проливе, фата-моргана насылает миражи, чтобы сбить с толку моряков и заманить их на мель.
Феникс китайский
Священные книги китайцев несколько разочаровывают нас, ибо в них отсутствует элемент патетики, к которой мы приучены Библией. Но временами, совершенно неожиданно, в их ровном, спокойном повествовании нас трогает интимная нотка. Так, например, в книге VII Конфуциевых "Аналект":
Учитель сказал: "Как сильно я подался! Уже так давно я не вижу во сне правителя Чжоу".
Или такой фрагмент из книги IX:
Учитель сказал: "Феникс не прилетает, река не являет нам грамоту. Пришёл мне конец!"
"Грамота", или "знак" (поясняют комментарии), - письмена на панцире волшебной черепахи. Что ж до Феникса, это птица с ярким оперением, похожая на фазана или на павлина. В доисторические времена она посещала сады и дворцы добродетельных императоров как знамение благосклонности небес. Самец (Фен), у которого было три ноги, жил на Солнце. Самку звали Хуан; в паре они - символ вечной любви.
В первом веке н. э. дерзкий скептик Ван Чун отрицал, что Феникс - это особая порода птиц. Он утверждал, что, подобно тому как земля превращается в рыбу, а крыса - в черепаху, олень в пору своего расцвета принимает облик единорога, а гусь - облик Феникса. Мутации эти он объяснял действием хорошо известной жидкости, от которой в 2356 году до н. э. при дворе императора Яо - а он был одним из образцовых императоров - росла трава ярко-алого цвета. Как можно убедиться, его информация была не слишком надёжной или, скорее, слишком уж точной.
Хаоках, бог грома
В поверьях индейцев дакота группы сиу Хаоках пользуется ветром как палкой, чтобы ударять им по барабану грома. Рогатая его голова - знак, что он ещё и бог охоты. Когда он счастлив, он плачет; когда печален, смеётся; в жару он дрожит, а на холоде потеет.
Химера
Первое упоминание о Химере находим в песни VI "Илиады". Гомер там говорит, что она была божественного происхождения, и что передняя часть туловища у неё была львиная, середина туловища козлиная и зад змеи, и что её пасть изрыгала огонь, и что в конце концов она, по предначертанию богов, была убита красавцем Беллерофонтом, сыном Главка. Голова льва, брюхо козла и хвост змеи - таков её облик, и именно так её изображает знаменитая бронзовая статуя из Ареццо, которую относят к пятому веку. На середине хребта у неё голова козлиная, на одном конце змеиная и на другом львиная.
В шестой песне "Энеиды" снова появляется "огнедышащая Химера"; Сервий Гонорат, комментатор Вергилия, замечает, что, по мнению всех авторитетных учёных, Химера была родом из Ликии, где находится вулкан, носящий такое название. У подножия вулкана кишат змеи, выше на склонах луга, где пасутся козы, а из оголённой вершины пышет огонь и там же, наверху, логовища львов. Химера - как бы метафора этой необычной горы. Позже Плутарх высказал предположение, что Химера - это имя некоего капитана пиратов, украшавшего свои суда изображениями льва, козла и змеи.
Нелепые эти гипотезы - свидетельство того, что Химера стала надоедать. Чем воображать её, легче было преобразить её во что-то иное. Для живого существа она была слишком разнородна - из льва, козла и змеи (в некоторых текстах - дракон) не так легко составить единого зверя. Со временем Химера тяготела к тому, чтобы стать "химерической". Нескладный образ исчез, но слово осталось, обозначая нечто невозможное. Ложная идея, пустой вымысел - такое определение химеры дают нынешние словари.
Хочиген
Много веков тому назад южноафриканский бушмен Хочиген возненавидел животных, которые в те времена были наделены даром речи. Однажды он, похитив у них этот дар, исчез. С тех пор животные навсегда перестали разговаривать.
Декарт сообщает нам, что обезьяны, коль захотят, могут говорить, но они предпочитают хранить молчание, чтобы их не заставили трудиться. Аргентинский писатель Лугонес опубликовал рассказ о шимпанзе, которого учили говорить и который умер, не выдержав чрезмерного напряжения.
Хронос, или Геркулес
В трактате "Вопросы и ответы о первоначалах" неоплатоника Дамаския (род. около 480 г.) приведена странная версия теогонии и космогонии секты орфиков, где Хронос, или Геркулес, - чудовище.
Согласно Иерониму и Гелланику (ежели оба они не одно и то же лицо), учение орфиков гласит, что вначале были вода и грязь, из которых была сотворена земля. Сии два начала, по их учению, были первыми: вода и земля. Из них образовалось третье - крылатый дракон, у которого спереди была голова быка, сзади - голова льва, а посреди - лицо бога; дракон сей назывался Нестареющий Хронос, а также Геракл. Вместе с ним родилась Необходимость, каковую ещё называют Неизбежной, и она распространялась до пределов Вселенной. Дракон Хронос изверг из себя тройное семя: влажный Эфир, безграничный Хаос и туманный Эреб. Под них он отложил яйцо, из коего затем произошёл мир. Последним первоначалом был бог, одновременно мужчина и женщина, с золотыми крыльями на спине и бычьими головами на боках, а на голове с огромным драконом, страшнейшим зверем…
Возможно, по той причине, что всё чрезмерно безобразное и чудовищное кажется нам менее свойственным Греции, чем Востоку, Вальтер Скотт приписывает этой фантазии восточное происхождение.
Хумбаба
Каков был с виду гигант Хумбаба, охранявший горные кедры в кое-как склеенном ассирийском эпосе "Гильгамеш", возможно, самой древней поэме в мире? Георг Буркхардт попытался её реконструировать, и нижеследующий пассаж мы приводим по его переводу, изданному в Висбадене в 1952 году.
Энкиду взмахнул своим топором и срубил один из кедров. Раздался гневный голос: "Кто вошёл в мой лес и срубил одно из моих деревьев?" И тут они увидели самого Хумбабу, приближавшегося к ним: были у него львиные лапы и покрытое розовой чешуёю тело, когти на лапах ястребиные, а на голове рога дикого быка; хвост его и мужской орган заканчивались каждый змеиной головой.
В одной из наиболее поздних песней "Гильгамеша" мы знакомимся с существами, называемыми люди-скорпионы, которые стоят на страже у врат горы Машу. "Их раздвоённые макушки высоки, как врата неба, а их сосцы свешиваются вниз до подземного мира". В эту гору прячется солнце на ночь и выходит из неё на заре. Человек-скорпион от пояса кверху человек, а нижняя его часть оканчивается хвостом скорпиона.
Цербер
Если ад - это дом, дом Гадеса, в нём, естественно, должен быть сторожевой пёс; столь же естественно, что этот пёс должен внушать ужас. В Гесиодовой "Теогонии" у него пятьдесят голов; чтобы облегчить задачу пластическим искусствам, их число сократили, и три головы Цербера стали ныне общепринятым их количеством. Вергилий говорит о трёх глотках; Овидий - о троезвучном лае; Батлер уподобляет трёхкоронную тиару папы, стража у врат рая, трём головам пса, стража у врат ада ("Гудибрас", IV, 2). Данте наделяет Цербера человеческими чертами, что только усугубляет его инфернальную природу; грязная чёрная борода, лапы с когтями, которые под градом плетей раздирают души обречённых. Он бичует их, лая и скаля зубы.
Вытащить Цербера на дневной свет - таков был последний подвиг Геракла ("Он вытащил наверх Цербера, адского пса", - пишет Чосер в "Рассказе монаха"). Захария Грей, английский писатель восемнадцатого века, в своих комментариях к "Гудибрасу" толкует это деяние следующим образом:
Пёс с тремя головами означает прошлое, настоящее и будущее время, которое встречает и, как пёс, пожирает всё на свете. Геркулес одержал над ним верх, и это показывает, что героические Деяния всегда побеждают Время, ибо остаются в памяти потомства.
Согласно древнейшим текстам, Цербер приветствует своим хвостом (а хвост этот - змея) входящих в ад и разрывает на куски тех, кто пытается убежать. В более поздней легенде он кусает новоприбывших; чтобы его умилостивить, в гроб умершего клали медовый пряник.
В скандинавской мифологии забрызганный кровью пёс Гарм сторожит дом мёртвых и готов сразиться с богами, когда адские волки пожрут луну и солнце. Некоторые наделяют этого пса четырьмя глазами; у собак Ямы, брахманского бога смерти, также по четыре глаза.
Как в брахманизме, так и в буддизме ад полон собак, которые, подобно Дантову Церберу, терзают души умерших.
Чеширский кот и коты Килкенни
Каждому знакомо выражение "улыбаться, как Чеширский кот", означающее, как известно, сардоническую усмешку. Делалось много попыток объяснить его происхождение. Одна из них - в Чешире изготовлялись на продажу сыры, похожие на голову улыбающегося кота. Другая - Чешир является палатинским графством, и над этим высоким званием смеялись даже тамошние коты. Ещё одна - во времена Ричарда III жил лесничий по имени Кэтерлинг, который свирепо ухмылялся, когда ему удавалось поймать браконьера.
В повести "Алиса в стране чудес", опубликованной в 1865 году, Льюис Кэрролл наделяет Чеширского кота способностью постепенно исчезать, пока от него не остаётся только одна улыбка - без рта и без зубов. О котах из Килкенни рассказывают, что они яростно дрались между собой и пожрали друг друга, так что остались одни хвосты. Эта побасёнка возникла в восемнадцатом веке.
Элои и морлоки
Герой романа "Машина времени", опубликованного господином Гербертом Уэллсом в 1895 году, отправляется в аппарате особой конструкции в непроницаемое для нас будущее время. Там он узнаёт, что человечество разделилось на два вида: элоев, хрупких, беззащитных аристократов, которые праздно живут в роскошных садах и питаются плодами деревьев, и морлоков, породу живущих под землёй пролетариев, которые, многие века работая в темноте, стали слепыми, но, по инерции прошлого, продолжают трудиться у своих заржавевших, сложных, ничего не производящих станков. Оба мира соединены шахтными стволами с винтовыми лестницами. В безлунные ночи морлоки вылезают наверх из своих подземелий и пожирают элоев.
Преследуемый морлоками безымянный герой спасается от них, сбежав обратно в настоящее. Как единственную памятку о своём приключении он захватил с собою неведомый цветок, который рассыпается в прах и не расцветёт, пока не пройдут многие тысячи лет.
Эльфы
Эльфы - северного происхождения. Об их облике мало что известно, кроме того, что они маленького роста и предвещают беду. Они похищают скот и детей, а также горазды на мелкие пакости. В Англии называли "локон эльфа" клок спутавшихся волос, считая, что это проказа эльфов. В одном англосаксонском заговоре, относящемся, по всем данным, к эпохе язычества, им приписывают коварную привычку метать издали крошечные железные стрелки, которые пронзают кожу, не оставив следа, и причиняют внезапные мучительные колики. В "Младшей Эдде" делается различие между тёмными и светлыми эльфами. "Светлые эльфы краше солнечного луча, тёмные эльфы чернее дёгтя". На немецком кошмар называется "Alp"; этимологи возводят это слово к эльфу, ибо в Средние века было распространено поверье, что эльфы давят на грудь спящих и внушают им дурные сны.
Юварки
В своей "Краткой истории английской литературы" Сентсбери называет летающую девушку Юварки одной из самых чарующих героинь романа восемнадцатого века. Полуженщина-полуптица, или - как напишет Браунинг о своей умершей жене Элизабет Баррет - полуангел-полуптица, она может, распахнув руки, пользоваться ими как крыльями, и тело её одето шелковистым оперением. Живёт она на острове, затерянном среди Антарктических вод, и была там обнаружена потерпевшим кораблекрушение моряком Питером Уилкинсом, который на ней женился. Юварки - это "гори" (т. е. летающая женщина) и принадлежит к породе летающих людей, "гламов". Уилкинс обращает их в христианство, и после смерти жены ему удаётся вернуться обратно в Европу.
Историю необычной любви можно прочесть в романе "Питер Уилкинс" (1751) Роберта Пэлтока.
Примечания
1
"Ходячие суеверия" (лат.).
2
В начале сотворил Бог небо и землю (древнеевр.).
3
"Рассказ священника" (англ.).
4
Перевод Л. Остроумова.
5
Коли жив, кто тебя видел,
Зря нам сказки говорит.
Коль не умер, то не видел.
Ведь кто умер, тот молчит (исп.).
6
Перевод А. Курошевой.
7
"Трактат об ощущениях" (франц.).
8
"История философии" (франц.).
9
"Медицинская психология" (нем.).
10
"Антоний и Клеопатра", IV, 12. (Перевод М. Донского.)
11
"История животных" (лат.).
12
"Физиолог" (греч.).
13
"Психология и алхимия" (нем.).
14
"Комментированная антология китайской литературы" (франц.).
15
"О природе вещей" (лат.).
16
"О жизни Аполлония" (лат.).
17
"Хвалители былых времён" (лат.). Из "Науки поэзии" Горация, 169–174.
18
"О народах и нравах Азии" (лат.).
19
Семейные лары (лат.).
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Перевод В. Жуковского.
22
Перевод Ю. Корнеева.
23
"Сказание о Полифеме" (исп.).
24
"Золотая легенда" (лат.).
25
В русском синодальном переводе "лев": "Ибо Я как лев для Ефрема". (Примеч. переводчика.)
26
В переводе М. Лозинского: "Он, с Пеликаном нашим возлежа" ("Он" - апостол Иоанн).
27
Перевод А. Штейнберга.
28
В конце (лат.).
29
Перевод Б. Томашевского.
30
"О птице Фениксе" (лат.).
31
Я, точно Феникс, яростным объят
Огнём, и в нём, сгорая, возрождаюсь,
И в силе мужеской его я убеждаюсь,
Что он отец, родивший многих чад,
И саламандры пресловутой хлад
Его не гасит, честью в том ручаюсь.
Жар сердца моего, в котором маюсь,
Ей нипочём, хоть мне он сущий ад. (Исп.)
32
"История северных народов" (лат.).
33
От испанского loo - волк.
34
Шуточное латинское обозначение, примерно: "слёзнотело растворяющееся".
35
Перевод С. Шервинского.