Без пяти одиннадцать в тесной гостиной яблоку негде было упасть. Разнося кофе и печенье, королеве приходилось лавировать, чтобы не наступить кому-нибудь на ногу. По телевизору теперь показывали парадную дверь дома номер десять по Даунинг-стрит и собравшуюся вокруг толпу, которую сдерживала цепочка стоявших плечом к плечу полицейских.
Ровно в одиннадцать часов глянцевитая черная дверь отворилась, и появился Джек Баркер. Какой он бледный и усталый, подумала королева, будто ночь не спал. Джек подошел к сдвинутым в кучу микрофонам и поднял руку, успокаивая приветствующую его толпу. Он посмотрел на свои туфли, затем поднял голову и сказал:
- Британцы, сограждане, вчера я подписал документ, который изменит к лучшему нашу жизнь. Свою подпись под ним поставил также его величество Акихито, император Японии.
Джек извлек из кармана пиджака лист бумаги и поднял повыше, давая возможность операторам и туче фотокорреспондентов показать и запечатлеть его.
- Да говори же, болван! - вырвалось у королевы.
Наконец, сунув бумагу обратно в карман пиджака, Джек продолжил:
- С сегодняшнего дня между Англией, Шотландией, Уэльсом и Северной Ирландией, с одной стороны, и Японией - с другой, вступает в силу договор о дружбе, который закрепит особые отношения и постоянно растущие связи, существующие между нашими великими странами; договор этот принесет нам новую безопасность и процветание.
- Хватит пустопорожней болтовни, Баркер. Ближе к делу, - нетерпеливо сказала королева.
Джек заставил себя глянуть прямо в объектив стоявшей перед ним камеры, словно надеялся, посмотрев в глаза миллионам телезрителей, убедить их в своей искренности.
- С чувством радости и гордости я заявляю: этот договор вернет Британию на путь к новому величию. Мы опять станем частью империи, над которой никогда не заходит солнце.
Толпа разразилась ликующими криками.
- Куда он клонит? - пробормотала королева.
- Начиная с десятого апреля я служил народу в качестве премьер-министра. С сегодняшнего дня, по-прежнему находясь здесь, в доме десять по Даунинг-стрит, я буду служить вам в новой роли - генерал-губернатора Великобритании.
- Генерал-губернатора! - ахнула королева, но все в комнате на нее зашикали.
- Заботы о суверенитете нашей страны с нами разделит теперь Японская империя, - продолжал Джек.
Королева была не в силах больше сдерживаться.
- Он нас продал! - закричала она. - Продал как товар!
- В результате таких перемен в государственном устройстве, - продолжал Джек, - выплата краткосрочного займа в двенадцать триллионов йен, полученного правительством тринадцатого апреля и подлежащего погашению первого июня, откладывается на неопределенный срок. Наши новые федеральные отношения с растущей Японской империей, тщательно сбалансированные соответствующими финансовыми вливаниями, явятся гарантией того, что мы наконец получим необходимые средства для переустройства нашей великой страны так, как мы хотим и того заслуживаем. Теперь остается лишь закрепить этот политический и финансовый союз узами личного плана. Я счастлив сообщить, что именно это в данную минуту и свершается!
Черная дверь приотворилась, и Джек нырнул в дом.
- И чего это он тут молол ? - спросил Спигги, совершенно сбитый с толку длинными учеными словами.
- Джек Баркер отдал нашу страну в залог Японскому банку! - воскликнула королева.
- Бог ты мой! Мы что же, теперь по-японски должны будем говорить? - изумилась Вайолет.
- Уж я, во всяком случае, не стану, - заявил Уилф. - Слишком стар я, черт побери, чтобы учить еще один язык; я по-английски-то еле балакаю.
- Один мой знакомый, - заметила Беверли Тредголд, - сходил разок в японский ресторан. Жуть, говорит, полная. Кормили одной сырой рыбой.
- Пусть они не думают, - возмущенно начала Вайолет, - что стоит им сюда заявиться, и мы сразу перестанем готовить рыбу по-нашенски. Я, например, на это ни за что не пойду.
- А за квартиру кому теперь платить? - спросила Филомина Туссен. - Городскому совету, как раньше, или Японскому банку?
- Будь у нас нормальная писаная конституция, - процедила Маргарита, - ничего подобного бы не произошло.
Королева поспешно вышла из переполненной комнаты. Казалось, голова вот-вот лопнет. Неужели только она одна вполне поняла смысл заявления Баркера? Ведь совершен государственный переворот. Британию аннексировали, превратив в еще один отдаленный от метрополии японский остров. Королева пошла за дом, в сад. Гарриса по-прежнему нигде не было видно. В его миске лежала вчерашняя еда. Королева опорожнила миску в мусорное ведро под мойкой.
Хорошо хоть, что Филип сошел с ума, подумала она. Узнай он, что его любимую, ставшую родной страну продали, как рыбу на базаре, он бы, наверное… спятил.
Схватив транзисторный приемник "Сони", королева швырнула его об стену. В дверях появилась Анна.
- Мам, пойди-ка посмотри, - сказала она.
Теперь показывали Малл , вдоль которого стояли толпы людей. Некоторые размахивали национальными флажками, другие - флагами с восходящим солнцем. Королеве, имевшей в таких делах огромный опыт, было совершенно ясно, что люди эти даже не догадываются, по какому поводу собрались. Они пришли просто потому, что полиция стала огораживать улицу барьерами.
Фицрой тем временем объяснял Диане, что может теперь лишиться работы. Он специализировался на экономическом спаде, напомнил он ей, а если со спадом покончено, зачем тогда он нужен?
Лица лондонцев исчезли с экрана, и камера показала золоченую карету, которую везла четверка белых лошадей, украшенных плюмажем; карета проехала под аркой Адмиралтейства и двинулась по Маллу. Толпа продолжала ликовать, хотя сквозь зашторенные окна не видно было сидящих внутри пассажиров.
- Идиоты, они и обезьян приветствовали бы точно так же! - в ярости воскликнула королева.
- А мы и были обезьянами, мама. Жили в зоопарке, и публика ходила на нас глазеть. Я рада, что вырвалась оттуда.
Королева заметила, что Спигги тихонько придвинулся поближе к Анне. В комнате стало невыносимо жарко. Королева чувствовала, что ей надо скорее выйти на свежий воздух. В висках у нее стучало.
Когда экипаж свернул в ворота Букингемского дворца. Тони Тредголд спросил:
- Кто ж там в карете-то?
- Откуда мне знать? - огрызнулась королева.
Картинка на экране сменилась: теперь под Тауэрским мостом проплывал японский фрегат. Шеренги английских и японских моряков на палубе отдавали честь. Королева презрительно фыркнула. Вдруг камера показала балкон Букингемского дворца, на который вышли две крохотные фигурки. Общий план резко сменился крупным, и стало видно, что одна из фигурок - Джек Баркер, одетый как игрушечный оловянный солдатик. На нем была треугольная шляпа с белым пером и багряный китель, увешанный знаками отличия и наградами, неизвестными королеве. Рядом с ним стоял император Акихито в ослепительном шелковом кимоно.
Они помахали собравшейся внизу толпе, и толпа тут же замахала в ответ. Затем Джек шагнул влево, а император вправо, и на балконе появились еще две фигуры, одна в мерцающем белом одеянии из шелка и шифона, в головном уборе с флердоранжем. Вторая - в серой визитке и цилиндре.
- А это еще кто, черт возьми? - воскликнула королева. Камера послушно приблизилась, чтобы ей было виднее. То был ее сын Эдвард с пасмурным лицом и тусклым взглядом; он держал за руку свою невесту - Саяко, дочь императора.
Королева не верила собственным глазам: император улыбается новоявленному зятю, а Эдвард, будто заводной манекен, наклоняется и целует молодую жену. Толпа внизу завопила так громко, что в телевизоре что-то задребезжало.
- Они похитили Эдварда! - вне себя от злости и отчаяния крикнула королева. - Теперь его заставят жить в Токио в качестве ее принца-консорта! - Она яростно тыкала пальцем в лицо Саяко на экране, сразу и навсегда невзлюбив свою новую невестку.
Тут раздался громоподобный гул. На экране засинело небо над Букингемским дворцом; на переднем плане торчал пустой флагшток. В вышине с воем возникли бывшие "Красные дьяволы", теперь окрашенные в желтый цвет, и принялись крутить над дворцом замысловатые "петли" и "бочки", вызывая восхищение толпы. Эдвард мрачно наблюдал, как самолеты исчезают над южной частью Лондона.
Вот тут-то оно и произошло. По флагштоку, высокомерно хлопая на ветру, медленно пополз вверх флаг. Флаг был японский.
- Что, мир уже совсем, черт подери, сошел с ума? - закричала королева.
Опираясь на руку Эдварда, Саяко нагнулась; по виду ее можно было заключить, что сейчас она поднимет нечто такое, благодаря чему ее мгновенно полюбят миллионы сидящих у телевизора обожателей животных. Она выпрямилась, и камера показала то, что Саяко зажала под мышкой. Это был Гаррис в украшенном флердоранжем ошейнике.
- Гаррис! Ах ты, поганый маленький предатель! - взвизгнула королева.
Гаррис льстиво заглядывал Саяко в глаза. Император протянул руку, чтобы погладить английскую собачку. Гаррис оскалил зубы и зарычал. Император по глупости еще раз попытался приласкать собачку, но успеха не имел: Гаррис злобно вцепился в большой палец императора. Император хлестнул Гарриса перчаткой и в тот же миг утратил расположение всей английской телеаудитории.
Гаррис злорадно оскалился, а потом залился яростным лаем. Камера показывала его все более крупным планом, и наконец его голова заняла экран целиком. Королева и ее гости в тревоге отпрянули от телевизора, на котором видны были только острые зубы Гарриса и его пурпурно-красный язык.
АПРЕЛЬ
52. Наутро после той ночи
Королева вздрогнула и проснулась. Прыгая, как мячик, перед телевизором, Гаррис лаял с невиданным остервенением. Королева была вся в поту. Тяжелые полотняные простыни облепили ее влажным холодом. Как обычно, она поглядела в угол, на пятно сырости, но его не было, вместо него виднелось нечто похожее на тонкую шелковую обивку.
- Да замолчи же ты, паршивая псина! - крикнула королева.
Гаррис продолжал тявкать на пустой экран. Чтобы заставить его замолчать, королева взяла пульт дистанционного управления и включила телевизор. Было утро десятого апреля 1992 года, и Дэвид Димблби с воспаленными от бессонницы глазами устало повторял, что на выборах победила консервативная партия.
- О Боже, какой кошмар! - простонала королева и натянула одеяло на голову.
Примечания
1
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Здесь и далее - прим. перев
2
У. Шекспир. "Генрих IV", часть II. Перевод Е. Бируковой
3
Резиденция королевы-матери в Лондоне
4
Сеть недорогих супермаркетов
5
"Гуны" - юмористический, на грани абсурда радиосериал 1951-1960 гг. Принц Чарльз был большим его поклонником
6
Теренс Конран - современный английский художник по интерьерам, владелец целого ряда модных магазинов мебели, домашней утвари и проч.
7
Сандрингем - королевское поместье в графстве Норфолк
8
Балморал - королевская резиденция в Шотландии, близ Абердина
9
Известная историческая драма Питера Шеффера (род. в 1926 г.)
10
Неверный шаг, промах (франц.)
11
Кольдиц - город в Германии, где во время второй мировой войны в неприступном замке была устроена сверхсекретная тюрьма для военнопленных
12
Магазины известной английской фирмы, торгующей готовой одеждой и продуктами
13
Американский негритянский певец 60-х гг., один из королей рок-н-ролла (наст. имя Ричард Уэйн Пеннимен)
14
Вильгельм III - английский король (1650-1702), правил с 1689 г.
15
Лондонская воскресная газета бульварного толка
16
Стиль английской мебели XVIII в.
17
Гора в штате Дакота, в которой высечены огромных размеров головы четырех американских президентов: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна. Автор - американский скульптор Г. Борглум (1867-1941)
18
Редкая порода собак
19
Хендон - северо-западный пригород Лондона, где находится колледж столичной полиции
20
Большая мужская тюрьма в северной части Лондона
21
Английский политический деятель, член консервативной партии
22
Во время крупнейшей забастовки английских шахтеров 1984-1985 гг. забастовщики активно пикетировали Оргривский коксокомбинат, добиваясь его закрытия. Однако консервативному правительству с помощью полиции и штрейкбрехеров удалось этому помешать
23
Популярная в 1970-е годы английская певица
24
Мера веса, равная 14 фунтам, или примерно 6 кг
25
Общепринятое название Центрального уголовного суда в Лондоне
26
Монстры по фамилии Манстеры - герои американского многосерийного мультфильма, созданного в 1964-1965 гг. известным художником-мультипликатором Чарльзом Аддамсом (1912-1988)
27
Неточная цитата из сцены ворожбы ведьм (У Шекспир. "Макбет". Акт IV, сцена 1.)
28
Дважды разведенная американка, на которой женился английский король Эдуард VIII (1894-1972), предварительно отрекшись от престола (1936)
29
Научно-фантастический сериал на Би-би-си-1, транслируется с 1963 г.
30
Боязнь толпы, открытых пространств
31
Герой популярной книжки для детей младшего возраста
32
Популярный английский актер
33
Комический персонаж серии австралийских телепередач
34
Басби Беркли (наст. имя Уильям Беркли Инос; 1895-1976) - американский хореограф и режиссер, постановщик театральных и киномюзиклов 30-х гг.
35
В здравом уме (лат.)
36
Песня Фредди Меркьюри
37
Рене Лалик (1860-1945) - французский художник, ювелир, дизайнер
38
Джон Уэйн (1907-1979) - популярный американский актер, игравший главные роли в многочисленных вестернах
39
Повесть американского писателя Джона Стейнбека (1902-1968)
40
Город в Индии, административный центр штата Раджастан
41
Телефон вызова пожарных, полиции и "скорой помощи"
42
Город в графстве Лестершир
43
Юридическое общество - британское общество юристов-профессионалов, основано в 1825 г.; занимается, кроме прочего, рассмотрением жалоб на поведение адвокатов
44
Улица в Лондоне, где расположены дорогие магазины
45
Лондонский универмаг, торгующий дорогой модной одеждой, один из крупнейших в Европе
46
Детская повесть английского писателя Кеннета Грэма (1859-1932)
47
Джемайма Паддлдак - утка, героиня сказки английской писательницы Беатрис Поттер (1866-1943)
48
Ноэл Кауард - известный английский драматург, композитор, актер (1899-1973)
49
Канал общенационального вещания Би-би-си
50
"Никто не спит" - ария Калафа из оперы Дж. Пуччини "Турандот" (итал.)
51
Гора в Северной Шотландии, высота 1343 м
52
Вполголоса (итал.)
53
Первая строка известной песни
54
Видимо, аллюзия на стих из "Ветхого Завета", Книга Пророка Амоса, 5, 10-11
55
Государственное здравоохранение
56
Английский журнал для пожилых людей
57
Американский джазовый музыкант (1910-1990); танцевальная музыка в исполнении его ансамбля, очень популярная в 30-40-х гг., стала часто звучать и в 80-х.
58
Пристанища (франц.)
59
Ежегодник, в котором печатается список английских аристократов
60
Широкая аллея в Сент-Джеймском парке, ведущая к Букингемскому дворцу
61
Самолеты британских воздушно-десантных войск
62
Здесь и далее цитируется популярная, ставшая народной песня на стихи шотландского поэта Г.Е. Боултока (1859-1935) "На лодке к острову Скай":
Лети же, челнок наш, вольным орлом.
На весла, гребцы, налегай!
Везите того, кто рожден королем,
За море на остров Скай.
В песне поется о Карле Эдуарде, прозванном "Красавец принц Чарли" (1720-1788), английском принце из династии Стюартов, который в 1745 г. безуспешно пытался захватить английский престол и был вынужден бежать во Францию.