Дебаты под Martini - Бакли Кристофер Тэйлор 23 стр.


23

Клинтон занимался частной адвокатской практикой

24

Возможно, намек на то, что Клинтон умеет играть на саксофоне. Отсюда - сравнение с Элвисом Пресли

25

Инициалы имени и фамилии президента Линдона Джонсона - представителя демократической партии

26

Герби (Герберт) - второе имя Буша-старшего

27

Имеется в виду Ирвинг (настоящее имя - Из-раэль) Берлин - автор популярных песен и мюзиклов

28

Уильяме (Хирам) Хэнк (1923-1953) - американский певец, один из основоположников современной музыки "кантри"

29

Куэйл Джон - вице-президент в администрации Дж. Буша

30

Типпер - имя супруги Альберта Гора

31

Пожалуйста (исп.)

32

Перефразированная строчка из заглавной арии Эвиты (Эвы Перон) из мюзикла Ллойда Уэббе-ра "Эвита": "Не плачь обо мне, Аргентина"

33

Имеется в виду Гражданская война, во время которой Ричмонд (штат Вирджиния) был столицей Конфедерации

34

Хокинг Стивен (р. 1942 ) - английский физик, занимается исследованием черных дыр и теорией гравитационного поля

35

Имеется в виду нью-йоркский Музей современного искусства, созданный скульптором Уитни в 1930 г

36

Уилл - старший сын принца Чарлза Уильям

37

"Мармайт" - питательная белковая паста для бутербродов

38

Имеется в виду широкомасштабная воздушная атака на иракские позиции в Кувейте (январь 1991г.), общеизвестная под названием "Буря в пустыне"

39

Имение принца Чарлза в фафстве Глостершир

40

Имеется в виду фильм "Миллион лет до нашей эры" и исполнительница роли "пещерной женщины", актриса театра и кино, в 60-е годы была символом женской красоты и сексуальности

41

Человек прямоходящий (лат.)

42

Одоакр (433-493) - сын царя скиров, служил в императорской гвардии, в 746 г. возглавил мятеж восточногерманских наемников против императора Ромула Августула, низложение которого фактически означало конец Западной Римской империи

43

Людовик IX (Святой) - король Франции, возглавивший в 1248 г. седьмой крестовый поход - против Египта. Был взят в плен султаном Тураншахом и освобожден в 1250 г. лишь после выплаты выкупа

44

Джон Рольф - житель Джеймстауна, первого постоянного поселения англичан в Северной Америке

45

Каллоденская битва - битва, завершившая восстание якобитов, положившая конец надеждам на реставрацию власти Стюартов

46

Юнити Митфорд - подруга Адольфа Гитлера, пылкая его почитательница

47

Значком X (или несколькими) принято помечать эротические фильмы, книги и прочие "фривольные" товары

48

Здесь: блюда, нарезанные тонкими ломтиками (фр.)

49

Имеется в виду покушение на Джона Кеннеди, приведшее к его гибели

50

Здесь: узенькое платье (фр.)

51

"Морские тюлени" - диверсионно-десантные отряды ВМС США

52

Владелец сети универмагов "Уол-Март"

53

американской политической

54

Опра Уинфри - ведущая феноменально популярной бульварной телепередачи, так называемого "ток-шоу"

55

В Чикаго проживает самое большое число поляков за пределами Польши

56

Аплодисменты аудитории.

57

Аплодисменты.

58

Аплодисменты.

59

Аплодисменты.

60

Аплодисменты.

61

Хесус по-испански - Иисус

62

Смех в аудитории.

63

Аплодисменты.

64

Оба - нацистские военные преступники, особенно "отличившиеся" на поприще уничтожения евреев, в годы Второй мировой войны. Эйхман был похищен израильтянами, и его судили в Тель-Авиве

65

Чудесно, замечательно (нем.)

66

Катарина Витт - известная фигуристка ГДР, многократный чемпион Европы и мира в женском одиночном катании

67

Севиче - кусочки свежей рыбы, выдержанной в лимонном соке со специями

68

Амелия Эрхарт - известная американская летчица 1930-х гг. Пропала без вести при дальнем беспосадочном перелете через Тихий океан

69

"Меня зовут Ральф де Вилье. Я буду сегодня вас обслуживать" (фр.)

70

Заячий паштет на шведский манер (фр.)

71

"Меня зовут Жан. А вас?" (фр.)

72

Когда вы представляетесь, всегда пожимайте руку справа от себя. Прощаясь с официантом, нужно пожимать руку с левой стороны. В некоторых странах Ближнего Востока рекомендуется по возможности отказаться от рукопожатия и вместо этого просто заклеймить политику США в отношении Израиля (прим. автора)

73

Мясо на косточке (ит.)

74

Герой рассказа писателя-юмориста Джеймса Тербера, застенчивый и нерешительный, который в своих фантазиях совершает небывалые подвиги

75

Слоган из рекламы пива

76

Тодзо Хидеки - японский военачальник, с 1941-го - премьер-министр, горячо симпатизировал фашистской Германии; казнен как военный преступник в 1948 г

77

Прощальный вечер. Здесь - шутл. "Прости-прощай"

78

"Денежная клика" - гигантский синдикат банков и производственных компаний

79

Сайпан - остров в Тихом океане, относится к группе Марианских островов

80

Мировоззрение (нем.)

81

Сьюзан Фалуди - американская журналистка, горячая сторонница феминистского движения

82

Гор Видал - американский романист, публицист и драматург

83

героя Джека

84

Ахав - персонаж комиксов

85

Специализируется на выпуске игр, программного обеспечения и рекламных продуктов

86

Обзорная экскурсия (фр.)

87

Неопрогибиционизм - политика запрещения спиртных напитков, "сухой закон"

88

Высшая скаутская награда - медаль в виде орла

89

Спадз Маккензи - персонаж из рекламы пива - белая собачка с черным пятном на глазу

90

Презрительное японское прозвище иностранцев

91

Национальный совет по безопасности транспортных перевозок (NTSB)

92

Немецкая террористическая организация

93

Сапата - мексиканский революционный лидер (1879-1919)

94

Чарлз Мэнсон - знаменитый серийный маньяк-убийца 1960-х гг

95

Алан Олда - американский киноактер и режиссер

96

"Столи-ап" - вид ароматизированной водки

97

Уолтер Берне, Хильди Джонсон - персонажи фильма "Девушка по пятницам" ("His Girl Friday"), режиссер Говард Хоукс, 1940

98

Гарри Трюдо - знаменитый американский карикатурист и сатирик

99

Джорджа Буша-старшего (президент США в 1988-1992 гг.)

100

Гринтри - имение Пейли в Манхессете, Лонг-Айленд

101

иракской армии

102

Ш е р м а н командовал войсками республиканцев во время войны Севера и Юга (1861-1865 гг.)

103

Зарзуэл - резиденция испанских монархов в Мадриде

104

Песня группы "Металлика" - "Не топчись по мне" (англ.)

105

Уоррен Хардинг - 29-й президент США (1920-1923 гг.).

106

Партия ирредентистов - политическое и общественное движение в Италии в конце XIX - начале XX века за присоединение к Италии пограничных земель Австро-Венгрии с итальянским населением

107

Карл Великий (742-814)- с 768 года франкский король, с 800-го - император; принадлежал к династии Каролингов

108

Меннониты - протестантская секта - главным образом в США, Канаде, Нидерландах (где была основана в 30-40-е гг. XVI в. Менно Си-монсом), Германии. Проповедуют смирение, отказ от насилия, верят во "второе пришествие" Христа

109

"Сидхарта" - роман Германа Гессе

110

Говинда - один из главных персонажей романа "Сидхарта", друг главного героя.

111

По Фаренгейту

112

Т.С. Элиот (1888-1965) -американский поэт и критик

113

Прескотт Буш-мл., старший брат Джорджа

114

президенту

115

возвращавшихся солдат

116

Перевод Б. Пастернака.

117

в то время

118

во Вьетнаме

119

в пехотных частях

120

ветеранам

121

Соответствует 36°С

122

Соответствует 32°С

123

Уайлдер


Назад