Столик у оркестра - Милн Алан Александр 22 стр.


Позвольте мне поспешить к окончанию этой истории. К исходу 1910 года Роджер стал миллионером. И еще с неделю после этого не переставал удивляться, откуда берутся все эти деньги. В прошлом, выигрывая на скачках тысячу фунтов, он знал, что кто-то из зрителей проигрывал эту самую тысячу. На бирже все обстояло иначе. Он знал сотни людей, сколотивших состояние на каучуке. Он знал сотни других, жестоко разочарованных тем, что упустили шанс сколотить состояние. Но ему не попался ни один человек, потерявший это самое состояние. И потому еще больше утвердился в мнении, что Сити - город чудес.

Теперь ему оставалось сделать только один шаг, чтобы стать по-настоящему счастливым человеком: найти спутницу жизни, которая могла бы разделить с ним его счастье. И как-то в воскресенье Роджер позвонил своей давнишней приятельнице, Мэри Браун.

- Мэри, - начал он с уверенностью, присущей обитателям Сити, - как только что выяснилось, следующий вторник у меня свободен. Ты можешь встретиться со мной в два часа пополудни в церкви святого Георгия? Я бы хотел показать тебе алтарь, ризницу и все такое.

- Да. А что случилось?

- Я миллионер, - скромно ответил Роджер. - Получая лишь жалкие гроши, я не мог просить твоей руки. Не оставалось ничего другого, как ждать. Я ждал долго, мучительно долго, но в конце концов солнце пробилось сквозь тучи. Теперь я могу содержать жену. Итак, во вторник, в два часа дня. - Он сверился с карманным ежедневником. - Или я могу уделить тебе полчаса в понедельник утром.

- Но к чему такая спешка? Почему я не могу выйти замуж, как полагается, с подарками и торжественной церемонией?

- Дорогая моя, - с улыбкой ответил Род жер, - ты, похоже, забыла, что я работаю в Сити и должен жениться как можно скорее. Разве ты не знаешь, что каждый из нас уверенно смотрит и будущее, лишь заключив вечный союз и переведя состояние на имя своей избранницы?

Примечания

1

Монтгомери, Роберт (1904–1981) - голливудский актер, настоящее имя Генри. В тридцатые годы играл героев-любовников в дуэтах с такими примами, как Грета Гарбо и Джоан Кроуфорд.

2

Американцы и дамскую, то есть маленькую, сумочку и кошелек обозначают одним словом, purse. Для англичан дамская сумочка - handbag, тогда как кошелек - purse.

3

Известная литературная группа (В. и Л. Вулф и др.)

4

Известная литературная группа.

5

Солиситор - юрист, консультирующий клиентов (в т. ч. организации и фирмы). Подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах

6

Первая книга Моисеева. Бытие. 5:31, 5:32

7

Квартальный день - день квартальных платежей. В Англии - 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря.

8

Чекерс - загородная резиденция премьер-министра в графстве Букингемшир.

9

Мильный камень-камень с указанием расстояния в милях, по-нашему - километровый столб.

10

Линдберг Чарльз Огастес (1902–1974) - американский летчик, общественный деятель. 20–21 мая 1927 г. первым совершил перелет через Атлантику. В 1932 г. национальной сенсацией стало похищение, а потом убийство его полуторагодовалого сына.

11

Если Сити - лондонская Мекка финансистов и бизнесменов, то Флит-стрит - газетчиков

12

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. д. получают подарки

13

Барристер - адвокат, имеющий право выступать в судах высших инстанций.

14

Боулер - в крикете игрок, бросающий мяч по калитке соперника. Задача другого игрока, бэтсмена, - отбить мяч битой.

15

Патт - в гольфе легкий удар по мячу паттером (короткой клюшкой), чтобы загнать мяч в лунку.

16

"Панч" - еженедельный сатирико-юмористический журнал проконсервативного направления. Основан в 1841 г. Издается в Лондоне.

17

Калитка - ворота в крикете; состоит из трех деревянных столбиков с лежащими на них двумя поперечными перекладинами.

18

Иннинг - тур бросков по калитке.


Назад