285. Су гата - одно из названий Будды, а также вообще "просветлённых". Ср. татхагата (прим. к 254). См. строфу 419, а такжеДжата-ки, т. I, стр. 183.
287. Здесь опять появляется традиционное сравнение смерти с наводнением.
XXI. ГЛАВА О РАЗНОМ (Pakinnakavaggo)
294 - 295. Эти весьма необычные строфы долгое время смущали исследователей, тем более что происхождение этого отрывка остаётся неясным. М. Мюллер и Р. Чайлдерс, несмотря на комментарии Буддхаг-хоши и на возражения д'Альвиса, готовы были предположить, что истинно благочестивый человек невинен, даже если он убьёт (случайно) отца или мать. В последнее время наиболее авторитетным считается мнение Буддхагхоши, согласно которому 294 и 295 строфы представляют собой развёрнутую аллегорию, в которой мать - желание, страсть, отец - гордыня, два царя - две ложные системы взглядов (sassataditthi - этернализм, вера в вечное существование души и мира, и ucchedaditthi - вера в уничтожение души), царство с подданными - чувственные удовольствия, "человек-тигр" - место, кишащее тиграми, препятствующими достижению блаженства. Наиболее точно соответствие этой аллегории было указано С. Билом в китайской версии Ланкаеатара-сутры (3-я книга). См. S. Beal., р. 5 ff.
302. Китайский переводчик Дхаммапады объясняет это место следующим образом. Некогда семеро бхикшу удалились в уединённое место, чтобы достичь высшей мудрости. После двенадцати лет бесплодных усилий, увидев, как трудно достичь мудрости, и вспомнив все прелести домашней жизни, они решили вернуться домой. На пути к дому они встретили Будду, который и обратился к ним со словами, содержащимися в этой строфе.
Ср. также убедительный комментарий Буддхагхоши к этой строфе: "Странник на длинном пути сансары не встречает ничего, кроме печали…" Поэтому здесь, когда говорится: "несчастье преследует странника", - речь идёт не о бхикшу, а о людях, которые ещё не выбрались из потока сансары.
303. Кто исполнен веры - имеется в виду вера, основанная на знании, а не слепое доверие к основным догмам буддизма.
305. Пусть радуется в лесной чаще (vanante) - в оригинале здесь игра слов; эту фразу можно понимать и так: "пусть радуется уничтожению желаний". Ср. строфу 283 (комментарий).
XXII. ГЛАВА О ПРЕИСПОДНЕЙ (Nirayavaggo)
Учение о преисподней (niraya) в буддизме занимает относительно второстепенное положение. Само понятие niraya в известной степени соответствует и понятию ад, и понятию чистилища. Правда, аналогия с христианским адом ограничивается, как правило, некоторым сходством во внешнем описании. По существу же различия весьма глубоки: niraya - место наказания, в котором искупается грех; наказание заключается в мучительном повторении новых рождений до тех пор, пока карма, вызвавшая это состояние, не окажется исчерпанной; следовательно, niraya преходяща. См. L. Scherman, Materialen sur indischen Visionslit-eratur, Leipzig, 1892; W. Stede, Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu, Leipzig, 1914. Народная этимология этого слова дана в Петаваттху, 53 и в Висуддахимагге, 427.
В переводах слова niraya на европейские языки, как показывают существующие попытки передачи Дхаммапады, наблюдается значительное количество вариантов.
307 - 308. Ср. Виная-питака, I, 4, 1.
Воспользоваться благотворительностью страны - речь идёт о милостыни, даваемой в порядке выполнения религиозного долга каждому бхикшу.
310. Эта строфа, по существу, содержит повторение "четырёх вещей", названных в предыдущем стихе.
313. Пыль (raja) заставляет вспомнить о страсти (тоже raja).
XXIII. ГЛАВА О СЛОНЕ (Nagavaggo)
В буддийской литературе слон является символом терпения, сдержанности, самообладания (корни этой символики уходят в индуистскую древность). В Лалитавистаре сам Будда называется "слоном" (naga) или "великим слоном" (mahanaga). Поздняя легенда утверждает, что Будда спустился на землю в виде слона. В Уданаварге этой главе соответствует Ашваварга ("Глава о лошади").
323. Не достичь недоступной страны - т. е. нирваны.
324. С этой строфой связана история о пленном слоне, рассказанная в Дх. А. См. также S. Beal, р. 144–145.
Когда у него из висков выделяется едкая жид-к о сть - это случается в период течки. В древнеиндийской литературе часто использовался этот образ.
328 - 329. Ср. Сутта-нипата, 44 и 45.
332. Приятно материнство - по мнению комментатора, это место нужно понимать, как "приятно почтение, оказываемое матери".
XXIV. ГЛАВА О ЖЕЛАНИИ (Tanhavaggo)
Причина заблуждений - томительная жажда, танха (tanha) - лихорадочное желание, порождающее привязанность к чувственным удовольствиям, к настоящей или будущей жизни; (kamatanha, bhavatanha и vibhavatanha; последнее значит не только "процветание", "успех в будущей жизни", но и "несуществование", "прекращение жизни"); именно танха является причиной всех страданий. Поскольку каждое из пяти чувств и память могут вызвать её, она называется шестикратной. Три способа проявления делают её восемнадцатикратной. Когда вводят деление на внешнее и внутреннее, танха становится тридцатишестикратной, а будучи приложена к настоящему, прошедшему и будущему превращается в 108 различных родов желания, жажды, причиняющих страдание. Ср. также комментарии к строфе 154.
Эпизод, в связи с которым Будда высказал следующие в этой главе мысли, рассказан в китайской Дхаммападе. См. S. Beal, р. 147–148 (о человеке, решившем стать отшельником, но через три года попытавшемся вернуться к семье).
335. Бирана - ароматическая трава вида Andropogum muricatum.
336. Образ капли, спадающей с лотосового листа, один из излюбленных в индийской литературе. Ср. Дхаммика-сутта, 17; Кхаггависа-на-сутта, 17; также Дх. 401.
337. У сира - душистый корень бираны, ценимый в древней Индии.
339. Тридцать шесть потоков - тридцатишестикратная танха (желание). См. общее примечание к этой главе.
340. Лата - вьющееся растение, символ желаний, проникших в человека через органы чувств и память и буйно разрастающихся в нём.
См. Сутта-нипата, 1034.
344. Эта строфа имеет в виду рассказ из Дхаммападаттхакатхи о молодом человеке, вступившем в общину, но не сумевшем побороть соблазнов и вынужденном бежать домой.
Первый стих этой строфы построен на уже встречавшейся игре слов: vana - "лес" и "желание". Обращает на себя внимание звуковая организация этого стиха: уо nibbanatho vanadhimutto vanamutto vanam eva dhavati.
345. Бабба - род грубой травы, употреблявшейся для изготовления домашней обуви.
См. об этой строфе Beobacht., 162.
347. Буддхагхоша пишет: "Как паук, соткав паутину, сидит в середине её и, убив внезапным наскоком бабочку или муху, попавшихся в паутину, пьёт их кровь, возвращается и снова сидит на том же месте, таким же образом существа, отдавшиеся страстям, развращённые ненавистью и обезумевшие от гнева, увлекаются потоком желаний, который они сами создали, но не могут пересечь его".
348. Считается, что эти слова были обращены Буддой к канатному плясуну Уггасене, принятому в общину.
353. Знаменитая строфа, представляющая, как считают, начиная с Буддхагхоши, ответ Будды странствующему аскету У паке на вопрос последнего об учителе Будды.
Ср. Сутта-нипата, 210.
354. Один из наиболее известных афоризмов в Дхсщмападе.
XXV. ГЛАВА О БХИКШУ (Bhikkhuvaggo)
В китайской редакции этой главе предшествует ещё одна, отсутствующая в палийском тексте: сама же глава о бхикшу имеет совсем другой вид по сравнению с палийской редакцией.
363. Объясняет значение (attha) - один из четырёх известных в буддизме видов знания.
367. У кого совсем нет отождествления себя с именем и формой - речь идёт о намарупе (см. комментарии к строфе 221); возможен и другой перевод: "у кого совсем нет привязанности к имени и форме". Ср. также имеющиеся переводы Дхаммапады, каждый из которых (за небольшим исключением) по-разному трактует эту строфу.
368. Достигает спокойного места (padam santam) - или "спокойной стези";
369. Этот образ несколько различно трактуется комментаторами. Скорее всего, корабль, наполненный водой, обозначает человека, обременённого желаниями. Такое же сравнение содержится в Кама-сутте, 6. Любопытно, что этот образ составляет лишь часть системы метафор такого рода (ср. сансара - море, нирвана - противоположный берег или остров, заблуждения, желания - поток и т. д.).
370. Отсеки пять - речь идёт об иллюзии, связанной с я (эгоизм), сомнении, приверженности к ложным обрядам и ритуалам, страсти и ненависти.
Откажись от пяти - стремление к земной жизни (привязанность к форме), стремление к небесной жизни (привязанность к отсутствию формы), гордыня, суетность, невежество.
Стань выше пяти - т. е. выше веры, заботливости, энергичности, сосредоточенности и мудрости. Смысл выражения заключается в том, что необходимо управлять этими качествами, стать их хозяином.
Преодолевший пять привязанностей - т. е. скупость, ненависть, гордыню, глупость и ложные взгляды (или: материальные свойства или признаки, ощущения, отвлечённые понятия, наклонности или способности, мысль или разум).
371. Ср. строфу 308.
372. См. S. Beal, A catena ofbuddhist scriptures from the Chinese, London, 1871, p. 247.
Нет размышления (jhana) - четыре джханы образуют ступени, восходя на которые человек освобождается от волнений и заблуждений.
380. Ср. строфу 160.
XXVI. ГЛАВА О БРАХМАНАХ (Brahmanavaggo)
О представлении, которое связывалось с брахманами в буддизме, см. замечания к строфе 142. Брахман для последователей Будды тот, кто познал свои заблуждения, добился их уничтожения и достиг просветлённости. Облик брахмана и правила отношения к нему описываются в этой главе. Разумеется, что здесь можно встретить многочисленные аналогии или даже текстуальные совпадения с отдельными местами из индуистской литературы (ср., например, главу 245 из Мокшадхармы). На этом основании многие учёные утверждают, что буддизм представляет собой реформированный брахманизм, что основа буддизма та же, что и в брахманизме - Брахман, безличное божественное начало, лежащее в основе всякой индивидуальности и гармонизирующее её (см. J.G. Jennings, The Ved&ntic buddhism of the Buddha, London, 1947, p. 573–574; к подобной точке зрения в той или иной степени близки многие учёные, особенно индийские, которые пишут о взаимоотношении буддизма и индуизма). Такие взгляды должны быть отвергнуты со всей категоричностью. Суть буддийского учения не только не сводится к заимствованиям из индуизма, но даже и не определяется ими в сколько-нибудь значительной степени, хотя таких заимствований в буддизме немало. Будда не только и не столько был одушевлён идеей теоретических исканий, сколько отчётливо выраженным духом практических преобразований, конкретного спасения людей, в том числе исповедующих индуизм и хорошо знакомых с его системой и способами выражения. Борясь с индуизмом, Будда использовал его материал, по-новому интерпретируя его или оставляя всё, связанное с объяснением, в стороне, если оно относилось к умозрительной сфере. Всё это, конечно, не опровергает положения о связи буддизма с индуизмом, но заставляет искать эту связь в несколько ином направлении.
383. Прекрати поток - собств. "отрежь (отсеки) поток", речь идёт о потоке существований.
384. В двух дхаммах - речь идёт о самоограничении и о духовном прозрении в результате созерцания.
385. Эта строфа остаётся не совсем ясной, тем более, что мнение комментатора (он полагает, что здесь имеются в виду чувства и чувственные объекты) не считается достаточно компетентным.
388. Тот, кто отбросил зло, зовется брахманом (bahi-сараро ti brahmano) - еще один любопытный образец индийской этимологии, отмеченный М. Мюллером; этот пример свидетельствует о произношении слова брахман, как bahmana, ср. bahita. Ср. следующие этимологии: "отшельник" (samana) - "тот, кто живет в покое" (samacariya); "очистившийся" (pabbajita) - "отбросивший свою грязь" (pabbajayam attano malam).
393. Ср. сходные мысли в Васала-сутте, 21, 27 и в Сумдарикабхаралваджа-сутте, 9.
394. См. Сутта-нипата (Чулавагга, 2; Амагандха-сутта).
396. Начиная с этой строфы и вплоть до 423-й текст Дхаммапады совпадает с Васиштха-Бхарадвага-сутрой. См. также Сутта-нипата, 620.
Говорящий бхо (bhovandin) - так называли брахманов, поскольку в качестве приветствия Будде они употребляли междометие бхо, которое служило формой приветствия в отношении равных им по положению или даже низших. Таким образом, эта строфа содержит упрёк в адрес брахманов и противопоставление им истинного брахмана - буддиста.
У кого есть привязанности… кто свободен от привязанностей - двоякое значение слова kincana - "привязанность" и "богатство" - создаёт возможность для двух вариантов перевода.
398. Еще д’Альвис указал на двоякое понимание ряда слов в этой строфе: nandi - "ремень" и "вражда", "неприязнь"; varatta - "плеть" и "привязанность" и "невежество" и т. д.
401. См. комментарий к строфе 336.
419. С у г ат а - см. комментарий к строфе 285.
422. См. Рагхаван, стр. 62–63.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Ann. - Annuaire de I'lnstitut de Philologie et d'Histoire. Orientales et Slaves. Bruxelles
Aor - Archiv Orientalni, Praha.
BEFEO - Bulletin de I'Ecole Francaise de I'Extreme Ori ent, Paris - Saigon
Beobacht. - H. Liiders, Beobachtungen liber die Sprache des buddhistischem Urkanons, Berlin, 1954
BSOAS - Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London
Childers Notes - R.C. Childers, Notes on Dhammapada. - JRAS, 1871
Dict. - The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary, ed. by Th.W. Rhys Davids and W. Stede, pt 1–8, London, 1952
Дх. - Дхаммапада (Dhammapada)
Дх. A. - Dhammapada-Atthakatha
Джатаки - V. Fausboll (ed.). The Jatakas together with its commentary, vol. I–VI, London, 1877-1896
IHQ - Indian Historical Quarterly, Calcutta
JAOS - Journal of American Oriental Society, New Ha ven
JA - Journal Asiatique, Paris
JRAS - Journal of the Royal Asiatic Society, London
JPTS - Journal of the Pali Text Society, London
Изв. PAH - Известия Российской Академии Наук, Петроград
NGWG - Nachrichten von der Koniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen
Phil. Ind. - H. Ltiders, Philologica Indica. Ausgewahlte kleine Schriften, Gottingen, 1940
PTS - Pali Text Society, London
Радхакришнан - S. Radhakrishnan, The Dhammapada. Oxford, 1954.
Рагхаван - V. Raghavan. The Dhammapada. - "The Aryan Path", vol. XXVIII, 1957
Ror - Rocznik Orientalistyczny, Lwow- Warszawa
S. Beal - S. Beal, Texts from the buddhist canon, com monly known as Dhammapada, London, 1878
SBE - The sacred books of the East, Oxford
SBPAW - Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Berlin
TPS - Transactions of the Philological Society, London
Up. - Упанишады
ZDMG - Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, Leipzig - Wiesbaden
Примечания
1
См. недавнюю работу S.B. Dasgupla, An introduction to tantric buddhism, Calcutta, 1950.
2
Блестящий пример аккомодации буддизма на китайской почве иллюстрирует статья: P. Demieville, La penetration du bouddhisme dans la tradition philoso-phique chinoise. - "Cahiers d'histoire niondiale", vol. III. 1956, p. 19–38.
3
Ср. O.O. Розенберг, Проблемы буддийской философии. Введение в изучение буддизма по японским и китайским источникам, Пг., 1918, и, особенно, многочисленные труды Д. Т. Сузуки
4
Ф.И. Щербатской, Философское учение буддизма, Пг., 1919, стр. 48.
5
См. Р.Н. Pott, Plural forms of Buddhist iconography. - "India Antiqua", Leiden, 1947, p. 284–290. - В статье дается новое объяснение проблеме, волновавшей Макдонелла, Хокарта, Грюнведеля, Фуше и других специалистов в области буддийского искусства.
6
См. S. Schayer, A note on the old Russian variants of the Purushasiikta. - AOr, VII, 1935, p. 319–323.
7
Роль последней в создании греческого романа о Варлааме и Иосафу, а следовательно, и в возникновении его европейских версий была показана в книге Ш.И. Нуцубидзе "К происхождению греческого романа о Варлааме и Иосафе" (Тбилиси, 1956), подведшего итог полемике, происходившей между Ф. Дёльгером, Ф. Алькэном, P.JI. Вольфом, Д.М. Лангом и другими учеными за последние 20 лет.
8
См. Annemarie von Gabain, Werner Winter, TUrkische Turfantexte IX. Ein Hymnus an den Vater Mani auf "Tocharisch В" mit Alttiirkische Ubersetzung, Berlin, 1958.
9
E. Senart, Essai sur la legende du Buddha. Son caractere et ses origines (ed. 2), Paris, 1882.
10
Э. Арнольд, Свет Азии, СПб., 1890; СПб., 1893; М., 1895.
11
См. Асвагоша, Жизнь Будды. Пер. К. Бальмонта, М., 1913.
12
Ф. И. Щербатской, Теория познания и логика по учению позднейших буддистов, ч. I, СПб., 1903, стр. VII.
13
См. J. Brough, Theories of general linguistics in the Sanskrit grammarians. - TPS, 1951, p. 27–46; Some Indian theories of meaning. - TPS, 1953, p. 161–176.
14
См. H. von Glasenapp, Vedanta und Buddhisinas, Wiesbaden, 1950; J.G. Jennings, The Vedantic buddhism of the Buddha, Oxford, 1947.
15
В самой Индии буддийская литература продолжала свое существование на бенгали, непали, гуджарати и других языках.
16
См. Suvamaprabhasa, Uigurische Fassung, hrsg. von W. Radlow und S. Malow, St. Petersburg, 1913–1917 (Bibliotheca Buddhica, XVII); Altan Gerel, Die westmongolische Fassung des Goldglanzsutra, hrsg. von Erich Haenisch. - "Asia Maior", Leipzig, 1929; E. Haenisch, Kapitel XVII von Jalavahana aus dem. Kal-miikischen Text des Altan Gerel. - "Asiatica", 1954, S. 198. - 213.
17
См. P.C. Sengupta, Ancient Indian chronology illustrating some of the most important astronomical methods, Calcutta, 1947; Dates of principal events in the Buddha’s life. - IHQ, vol. XXXIII, 1956, p. 124–129.