Декабрь 2004 г.
Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.
Редактор: Андрей А. Терентьев.
Примечания
1
Махабхуты: досл. "великие возникающие".
2
Это наставление (bstan bcos: "трактат") изложено в двенадцатой главе.
3
Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.
4
Неизвестное растение.
5
Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.
6
Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.
7
"Рука Индры": Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.
8
"Весьма счастливое". Неизвестное растение.
9
Неизвестное растение.
10
"Индийский ладан" (Indian olibanum – Emm.).
11
Shorea robusta.
12
Commiphora mukul.
13
В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.
14
"Индийский ладан" (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).
15
Согласно Еммерику.
16
Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.
17
Saussurea lappa.
18
Cyperus rotundus.
19
Clematis. Emm. – Piper chaba.
20
Mesua ferrea (Emm.). Nagakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.
21
Vetiveria zizanioides.
22
Emm. – камалиджанакарате.
23
mngar ba’i khu ba. Emm. – "с мёдом".
24
Emm. – скандхаматрая.
25
Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.
26
Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.
27
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
28
Досл. "выпадает из сферы…" (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: "he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods". Однако в тибетском тексте нет слова "сжигать" (burn).
29
В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.
30
Еммерик переводит "whose mind is tranquil". Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.
31
В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.
32
В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.
33
Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.
34
Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.
35
Т. е. питательными, укрепляющими средствами.
36
У Еммерика: "they have all obtained prophesies and names" ("все они получили предречения и имена"). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.
37
lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).
38
Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.
39
Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.
40
Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.
41
Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.