Сутра Золотистого Света - Сиддхартха Гаутама 12 стр.


Декабрь 2004 г.

Перевод выполнен по ксерокопии тибетского текста из кармапинского издания Кагьюра (полное название текста указано в начале). Для сравнения использован перевод с санскрита R.E. Emmerick. The Sutra of Golden Light. The Pali Text Society, Oxford 2001.

Редактор: Андрей А. Терентьев.

Примечания

1

Махабхуты: досл. "великие возникающие".

2

Это наставление (bstan bcos: "трактат") изложено в двенадцатой главе.

3

Окаменевшая желчь или волосы (безоары) из внутренностей животных.

4

Неизвестное растение.

5

Acacia asundra (согласно R.E. Emmerick; далее – Emm.). Возможно и Sopis spicigera.

6

Albizzia Lebek (Emm.). Возможно и Acacia sirica.

7

"Рука Индры": Orchis. Возможно и Dactilorhiza hatagirea.

8

"Весьма счастливое". Неизвестное растение.

9

Неизвестное растение.

10

"Индийский ладан" (Indian olibanum – Emm.).

11

Shorea robusta.

12

Commiphora mukul.

13

В переводе Р.Е. Еммерика отсутствует. Расаянa (ra sa ya na) – одно из названий brag spos: Adiantum.

14

"Индийский ладан" (Indian olibanum) Boswellia serrata (Emm.).

15

Согласно Еммерику.

16

Согласно Еммерику. То же, что упомянутая ранее горочана.

17

Saussurea lappa.

18

Cyperus rotundus.

19

Clematis. Emm. – Piper chaba.

20

Mesua ferrea (Emm.). Nagakesara называются и чашечки цветков дерева Bombax ceiba.

21

Vetiveria zizanioides.

22

Emm. – камалиджанакарате.

23

mngar ba’i khu ba. Emm. – "с мёдом".

24

Emm. – скандхаматрая.

25

Cypraea cauri (в переводе Еммерика отсутствует). Эти раковины использовались как деньги.

26

Не убивать; не красть; не совокупляться; не врать; не пить алкоголя; не петь и не танцевать; не есть после полудня; не сидеть на высоких, удобных сидениях.

27

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. Тогда по-тибетски должно быть gser brgya’i ’od zer snang ba’i tog. Но в нашем тибетском тексте – nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

28

Досл. "выпадает из сферы…" (gnas nas… ltung bar ‘gyur). В переводе Emm.: "he makes burn the dwellings of the Thirty-three gods". Однако в тибетском тексте нет слова "сжигать" (burn).

29

В тиб. тексте – gnyid dkyil. Должно быть – nyi dkyil.

30

Еммерик переводит "whose mind is tranquil". Но в тиб. тексте – yid bzhin. Возможно, должно быть – yid zhi.

31

В тиб. тексте – brnyes par byas. Должно быть – mnyes par byas.

32

В тиб. тексте – gnyis bshes. Должно быть – nyi bshes.

33

Emm. – Суварнашатарашмипрабхасакету. В нашем тибетском тексте на л. 64 вместо этого имени было – Сурьяшатарашмипрабхасагарбха: тиб. nyi ma brgya’i ’od zer snang ba’i snying po. А здесь – gser brgya’i ’od zer snang ba’i snying po.

34

Здесь термин дхату (khams) подразумевает основные компоненты тела, которых насчитывается шесть или семь: питательный сок, кровь, мясо, жир, кости, костный мозг, сперма.

35

Т. е. питательными, укрепляющими средствами.

36

У Еммерика: "they have all obtained prophesies and names" ("все они получили предречения и имена"). Но в тибетском тексте: thams cad lung bstan pa zhes bya ba’i ming yang thob par gyur to.

37

lnga len: на северо-западе Индии (позже – одно из 36 святых мест буддизма).

38

Тетя Гаутамы, воспитывавшая его после смерти матери.

39

Каундинья, Ашваджит, Вашпа, Маханаман и Бхадрика – пять первых слушателей Будды.

40

Dicrurus paradiseus L. – певчая птица, обитающая в долинах Гималаев.

41

Между бровей – урнакоша: один из Знаков Будды.

Назад