Письма в древний Китай - Герберт Розендорфер 31 стр.


Примечания

1

Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин - город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960– 1127).

2

Ли - китайская мера длины, около 600 м.

3

Ланы - слитки серебра весом от 100 до 250 г. в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.

4

Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) - древнекитайский философ, последователь Конфуция.

5

Таково точное древнекитайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как "мандарин". В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его "четвертый ранг" можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства.

6

Ли-цзи, Лицзи - "Книга установлений" (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция.

7

Один шэн - около 2 литров.

8

Вероятно, имеется в виду Индонезия.

9

Династия Шан, называемая также Инь: ок. 1700–1066 гг. до н. э.

10

"Хэ" (нем. Неrr) - господин.

11

Кун-цзы, тж. Кун Цю - Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных "классических" книг (Уцзин, см. прим. 15).

12

Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом "где и как он меняет свое платье".

13

"Ma-си Май-л ян" и "Лю Дэ-ви" - Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597–1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799–1825; Людвиг I, король Баварский 1825–1948; Людвиг II, король 1864–1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913–1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.

14

"Ки Цзин-гэ" - Курт-Георг Кизингер (р. 1904), западногерманский политик, в 70-е - 80-е гг. - бургомистр Мюнхена.

15

Маисты - последователи философа Мо-цзы (479–381 гг. до н. э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.

16

Чжуан-цзы (ок. 369–286 гг. до н. э.) - философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями.

17

Кэ-тоу - земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор.

18

Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г.

19

"Ви Тэн-ба" - династия Вительсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6).

20

"И Цзя" - р. Изар, приток Дуная.

21

"Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках" немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832–1908). Начинается она так:

Много нынче стало книжек

Про дурных и злых детишек,

Так что сказ мой нов едва ли.

Макс и Мориц - вот как звали

Двух мальчишек непослушных,

К уговорам равнодушных:

Сколько взрослые ни бьются,

Те лишь шкодят да смеются.

22

И Цзин, Ицзин ("Книга Перемен") - философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII–VII вв. до н. э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин).

23

"Да Ви-доу" - марка дорогих американских сигар.

24

"Шэ Лин" - Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775–1854), немецкий философ.

25

"Кан-цзы" Иммануил Кант (1724–1804).

26

"Лэй Бинь-цзы" - Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646–1716).

27

"А Гоу-тинь" - Аврелий Августин (353–430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев. Африка). Писал на латинском языке. Основной труд - "О граде Божием".

28

"Ma-го Бо-ло" - Марко Поло (1254–1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216–1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет.

29

"Мудрец с Абрикосового холма" - Конфуций, см. прим. 5.

30

"А Гоу-ту" - Цезарь Август, римский император 63 г. до н. э. - 14 г. н. э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи.

31

Ши Хуан-ди (259–210 гг. до н. э.) - основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221–210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ.

32

Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации", основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.

33

"Ви-гэй" - Вильгельм II, германский император 1888–1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).

34

У-вэй ("невмешательство") - сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с "бесстрастием" европейских стоиков.

35

Дао Дэ-цзин - "Книга о Дао и Дэ", о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.

36

Окончание "-цзы (цзу)" в китайском языке означает "мудрец", "учитель": Кун-цзы - мудрец Кун, Лао-цзы - мудрец Лао и т. д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) - Мудрец My.

37

В древнем Китае все музыканты были слепыми.

38

"Фань Шу-бэй" - Франц Шуберт (1797–1828), австрийский композитор.

39

"Е-гань Ба Ма'сэ" - Иоганн Брамс (1833–1897), немецкий композитор.

40

Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.

41

"День небесного Повелителя" или "День Солнца" - воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому "День Господень" (лат. Dies Dominicus) или языческому "День Солнца" (нем. Sonntag).

42

Имеется в виду баварский национальный костюм.

43

"Кан Ба-ли" - кампари, итальянский горький ликер на травах.

44

Гуаньчжоу - Кантон.

45

В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.

46

Кого имел в виду Гао-дай, говоря о "господине Чжи", установить не удалось. Иероглифы "Мань-мань", начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения - "чужой человек, не-китаец, варвар с юга".

47

Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).

48

Образное выражение, обозначающее смерть.

49

Чжун-юн - "Учение о середине", одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483–402 до н. э.), внуку и последователю Конфуция. "Весны и осени Лу и Вэй" (Чунь цю) - летопись царства Лу (722–421 гг. до н. э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).

50

"Старый Мудрец" - Лао-цзы (см. прим. 27).

51

"Чунь цю" - см. прим. 34.

52

"Гэй-го из Нацзияни" - Григорий Назианзин ("Богослов"), 329–390, христианский святой и отец церкви.

53

Гао-дай не ошибся: в IV–V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.

54

Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.

55

"маленькая госпожа" - буквальный перевод слова "фрейлейн" (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т. п.

56

Чжэнмин - букв.: "исправление имен", одно из положений конфуцианства.

57

Сюнь-цзы (298–238 гг. до н. э.) - философ конфуцианской школы; его трактат "Сюнь-цзы" - первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат "Сюнь-цзы" не был включен в конфуцианский канон.

58

"П'ле" - Брехт Бертольт (1898–1956), немецкий поэт и публицист.

59

Цзюньцзы - понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как "благородный муж". Еще точнее ему соответствовало бы английское "джентльмен".

60

"Доу Пэй-нон" - "Дом-Периньон", марка знаменитого французского шампанского.

61

Имеется в виду Ли-Юй (937–978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.

62

Оуян Сю (1007–1072) - крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.

63

"Шо-тао Го-ви" - Дмитрий Шостакович (1906–1975); "созвучие" - симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).

64

По-китайски "один раз дать" звучит как "И-гэй" (нем. IG)

65

"Мо Тэ-кьо" - Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689–1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман "Персидские письма" (1789) состоит из "писем" персидского принца, посетившего Францию.

66

"Пришествие", нем. Advent - название периода предрождественских праздников. Всего "Пришествий" четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний - за неделю.

67

"Лэй-Гао" - Франц Легар (1870–1948), венгерский композитор, автор оперетты "Страна улыбок" (1929), действие которой происходит в Китае.

68

Яо - мифический царь глубокой древности; Шунь - легендарный правитель Китая в XXII в. до н. э. Время царствования последнего конфуцианцы считали "золотым веком".

69

Гунсунь Лун (ок. 325 - ок. 250 гг. до н. э.) - философ-софист.

70

"Ки Цзы-бу" - Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).

71

"Ши" (нем. Schi - лыжи) по-китайски означает "покойник".

72

"Ти Лой" - Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.

73

"Ти Цзи-Ань" - Тициан (Тициано Вечеллио ди Кадоре, 1485/90 - 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину "Терновый венец" (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).

74

Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606–1669), голландский живописец и гравер.

75

"Правовая школа" - легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (4 в. до н. э.). Они считали, что "хорошего управления добиваются путем наказаний" и не верили в эффективность управления гуманными методами.

76

"Народная школа" в ФРГ - начальная школа (1–4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты ("alma mater", лат. "мать питающая"), после реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.

77

Гао-дай использует иероглиф "дэ" (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова "Deutsch" ("немецкий").

78

Имеются в виду "Песнь о Нибелунгах" (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), "Песнь о Хильдебранде" (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т. н. древне- и средневерхнемецком языке.

79

"Лао-динь" - латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.

80

"Ле Синь" - Готгхольд Эфраим Лессинг (1729–1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки "Бог добр".

81

Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.

82

"великий Капитан". Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпацер (1791–1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.

83

"Позднее лето" - "Nachsommer", рус. пер.: "Бабье лето", роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805–1868).

84

"Судебное дело" - "Процесс", роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).

85

"Блуждания и заблуждения" - "Irrungen, Wirrungen" (в рус. пер.: "Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).

86

"Мужчина" - Томас Манн (1875–1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи "Будденброки" (1901), романа "Волшебная гора" (1924) и философского романа-эссе "Доктор Фаустус" (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает "человек", "мужчина"; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как "кулак".

87

"Некий маляр" - имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.

88

"Бо-доу" - очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.

89

"Хай Ми-доу" - Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896–1969).

90

"цвета Дракона" - скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).

91

Час Лошади ("У") - двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.

92

Заключительные строки одного из стихов книги "Дао Дэ-цзин".


Назад