Примечания
1
Кайфын, тж. Бяньлян, Бяньцзин - город в провинции Хунань на р. Хуанхэ, столица Сунского Китая (960– 1127).
2
Ли - китайская мера длины, около 600 м.
3
Ланы - слитки серебра весом от 100 до 250 г. в форме башмачка или кораблика, использовавшиеся в Древнем Китае в качестве денег.
4
Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) - древнекитайский философ, последователь Конфуция.
5
Таково точное древнекитайское обозначение того звания, которое мы привыкли обозначать как "мандарин". В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, имелось восемнадцать служебных рангов; таким образом, Гао-дай был довольно высокопоставленным чиновником. Его "четвертый ранг" можно приблизительно приравнять к рангу статс-секретаря или советника министерства.
6
Ли-цзи, Лицзи - "Книга установлений" (обрядов), одна из книг древнекитайского канонического пятикнижия (Уцзин), записанная учениками Конфуция.
7
Один шэн - около 2 литров.
8
Вероятно, имеется в виду Индонезия.
9
Династия Шан, называемая также Инь: ок. 1700–1066 гг. до н. э.
10
"Хэ" (нем. Неrr) - господин.
11
Кун-цзы, тж. Кун Цю - Конфуций (551–479 гг. до н. э.), основоположник одного из главных течений китайской этической мысли. Традиция приписывает ему редактирование и обработку основных "классических" книг (Уцзин, см. прим. 15).
12
Здесь Гао-дай воспользовался китайским эвфемизмом "где и как он меняет свое платье".
13
"Ma-си Май-л ян" и "Лю Дэ-ви" - Максимилиан I (Виттельсбах), курфюрст Баварский 1597–1886; Максимилиан II, курфюрст, затем король 1799–1825; Людвиг I, король Баварский 1825–1948; Людвиг II, король 1864–1886, страдавший душевной болезнью и покончивший жизнь самоубийством. Людвиг III, король 1913–1918, отрекся от престола во время революции. Ум. в 1921 г.
14
"Ки Цзин-гэ" - Курт-Георг Кизингер (р. 1904), западногерманский политик, в 70-е - 80-е гг. - бургомистр Мюнхена.
15
Маисты - последователи философа Мо-цзы (479–381 гг. до н. э.), противника Конфуция. Основу его учения составляет принцип всеобщей любви.
16
Чжуан-цзы (ок. 369–286 гг. до н. э.) - философ, один из основателей даосизма. Ожидал гибели цивилизации с ее построенными на насилии государственными установлениями.
17
Кэ-тоу - земной поклон, в отличие от поясных, о которых Гао-дай говорил до сих пор.
18
Эпоха Пяти династий, предшествовавшая сунской, охватывала период с 907 по 960 г.
19
"Ви Тэн-ба" - династия Вительсбахов, правившая Баварией с 1180 по 1918 г. (см. прим. 6).
20
"И Цзя" - р. Изар, приток Дуная.
21
"Макс и Мориц. Книга о двух мальчишках в семи проделках" немецкого художника и поэта Вильгельма Буша (1832–1908). Начинается она так:
Много нынче стало книжек
Про дурных и злых детишек,
Так что сказ мой нов едва ли.
Макс и Мориц - вот как звали
Двух мальчишек непослушных,
К уговорам равнодушных:
Сколько взрослые ни бьются,
Те лишь шкодят да смеются.
22
И Цзин, Ицзин ("Книга Перемен") - философский трактат и гадальная книга, созданная в VIII–VII вв. до н. э. и вошедшая в конфуцианский канон (Уцзин).
23
"Да Ви-доу" - марка дорогих американских сигар.
24
"Шэ Лин" - Фридрих-Вильгельм Шеллинг (1775–1854), немецкий философ.
25
"Кан-цзы" Иммануил Кант (1724–1804).
26
"Лэй Бинь-цзы" - Готтфрид-Вильгельм Лейбниц (1646–1716).
27
"А Гоу-тинь" - Аврелий Августин (353–430), раннехристианский философ, епископ г. Гиппо (Сев. Африка). Писал на латинском языке. Основной труд - "О граде Божием".
28
"Ma-го Бо-ло" - Марко Поло (1254–1323), венецианский купец, в 1271 г. прибыл к монгольскому хану и китайскому императору Хубилаю (1216–1294), основателю монгольской династии Юань в Китае, и предложил ему свои услуги в качестве посредника между Китаем и Европой. В качестве императорского чиновника провел в Китае двенадцать лет.
29
"Мудрец с Абрикосового холма" - Конфуций, см. прим. 5.
30
"А Гоу-ту" - Цезарь Август, римский император 63 г. до н. э. - 14 г. н. э. Покорил Египет, Испанию, придунайские государства и стал единовластным правителем Римской империи.
31
Ши Хуан-ди (259–210 гг. до н. э.) - основатель и первый император древней китайской империи Цинь (221–210). При нем было создано централизованное управление страной и осуществлен ряд административных, военных, налоговых и других реформ.
32
Имеется в виду "Священная Римская империя германской нации", основанная королем Отоном I в 962 г. и считавшая себя преемницей Западной Римской империи. Формально просуществовала до 1806 г.
33
"Ви-гэй" - Вильгельм II, германский император 1888–1918 г. В начале революции в Германии бежал в Голландию, где и прожил до конца жизни (1941).
34
У-вэй ("невмешательство") - сдержанность, считавшаяся в Древнем Китае высокой добродетелью. Это понятие восходит к Лао-цзы. В какой-то мере сходно с "бесстрастием" европейских стоиков.
35
Дао Дэ-цзин - "Книга о Дао и Дэ", о непознаваемой божественной силе и ее жизни в природе и человеке. Основателем учения о дао (даосизма) считается философ Лао-цзы, живший, по преданиям, одновременно с Конфуцием (см. прим. 5) или немного раньше него.
36
Окончание "-цзы (цзу)" в китайском языке означает "мудрец", "учитель": Кун-цзы - мудрец Кун, Лао-цзы - мудрец Лао и т. д. Му-цзы (очевидно, Мурзик) - Мудрец My.
37
В древнем Китае все музыканты были слепыми.
38
"Фань Шу-бэй" - Франц Шуберт (1797–1828), австрийский композитор.
39
"Е-гань Ба Ма'сэ" - Иоганн Брамс (1833–1897), немецкий композитор.
40
Это письмо в собрании писем Гао-дая не сохранилось; очевидно, Цзи-гу не приобщил его к письмам друга, а передал адресату.
41
"День небесного Повелителя" или "День Солнца" - воскресенье, название которого в европейских языках восходит к христианскому "День Господень" (лат. Dies Dominicus) или языческому "День Солнца" (нем. Sonntag).
42
Имеется в виду баварский национальный костюм.
43
"Кан Ба-ли" - кампари, итальянский горький ликер на травах.
44
Гуаньчжоу - Кантон.
45
В эпоху династии Сун, из которой прибыл Гао-дай, Пекин был захвачен северными варварами. Императорский двор переместился на юг, в город Кайфын, расположенный в сегодняшней провинции Хунань.
46
Кого имел в виду Гао-дай, говоря о "господине Чжи", установить не удалось. Иероглифы "Мань-мань", начертанные им в оригинале, могут означать разное; мы выбрали наиболее употребительные значения - "чужой человек, не-китаец, варвар с юга".
47
Лунь Юй, Луньюй: одна из книг конфуцианского канонического четверокнижия (Сышу), запись изречений и бесед Конфуция с учениками; Ли-цзи (см. прим. 3).
48
Образное выражение, обозначающее смерть.
49
Чжун-юн - "Учение о середине", одна из книг конфуцианского четверокнижия (см. прим. 33). Традиция приписывает авторство этой книги Цзы Сы (483–402 до н. э.), внуку и последователю Конфуция. "Весны и осени Лу и Вэй" (Чунь цю) - летопись царства Лу (722–421 гг. до н. э.), родины Конфуция, и некоторых других царств, вошедшая в пятикнижие (см. прим. к с. 3).
50
"Старый Мудрец" - Лао-цзы (см. прим. 27).
51
"Чунь цю" - см. прим. 34.
52
"Гэй-го из Нацзияни" - Григорий Назианзин ("Богослов"), 329–390, христианский святой и отец церкви.
53
Гао-дай не ошибся: в IV–V вв. большая группа несториан через Персию и Индию действительно бежала в Китай, где смогла наконец спокойно жить по правилам своей веры.
54
Гао-дай имеет в виду остров Тайвань, известный ему лишь понаслышке.
55
"маленькая госпожа" - буквальный перевод слова "фрейлейн" (нем. Fraulein), обращение к незамужним женщинам, в совр. нем. языке также к официанткам, продавщицам и т. п.
56
Чжэнмин - букв.: "исправление имен", одно из положений конфуцианства.
57
Сюнь-цзы (298–238 гг. до н. э.) - философ конфуцианской школы; его трактат "Сюнь-цзы" - первое систематическое изложение основ конфуцианства. В противоположность Мэн-цзы (см. прим. 2) утверждал, что человек по природе зол; по этой причине трактат "Сюнь-цзы" не был включен в конфуцианский канон.
58
"П'ле" - Брехт Бертольт (1898–1956), немецкий поэт и публицист.
59
Цзюньцзы - понятие, часто встречающееся в конфуцианских книгах и переводимое как "благородный муж". Еще точнее ему соответствовало бы английское "джентльмен".
60
"Доу Пэй-нон" - "Дом-Периньон", марка знаменитого французского шампанского.
61
Имеется в виду Ли-Юй (937–978), крупный поэт и последний правитель царства Южное Тан, покоренного династией Сун. Стихи в пер. М. Басманова.
62
Оуян Сю (1007–1072) - крупнейший поэт и писатель. Стихи в пер. И.С. Голубева.
63
"Шо-тао Го-ви" - Дмитрий Шостакович (1906–1975); "созвучие" - симфония (Гао-дай переводит это слово буквально).
64
По-китайски "один раз дать" звучит как "И-гэй" (нем. IG)
65
"Мо Тэ-кьо" - Монтескье Шарль-Луи де Секон-да, барон де ла Бред и де М., 1689–1755; франц. писатель, философ, публицист. Его роман "Персидские письма" (1789) состоит из "писем" персидского принца, посетившего Францию.
66
"Пришествие", нем. Advent - название периода предрождественских праздников. Всего "Пришествий" четыре: 1-й Адвент празднуется за 5 недель до Рождества, последний - за неделю.
67
"Лэй-Гао" - Франц Легар (1870–1948), венгерский композитор, автор оперетты "Страна улыбок" (1929), действие которой происходит в Китае.
68
Яо - мифический царь глубокой древности; Шунь - легендарный правитель Китая в XXII в. до н. э. Время царствования последнего конфуцианцы считали "золотым веком".
69
Гунсунь Лун (ок. 325 - ок. 250 гг. до н. э.) - философ-софист.
70
"Ки Цзы-бу" - Кицбюэль, горный курорт в Тирольских горах (Австрия).
71
"Ши" (нем. Schi - лыжи) по-китайски означает "покойник".
72
"Ти Лой" - Тироль, горный край, расположенный в Баварии и Австрии; население этого края говорит на особом диалекте, который жители других районов понимают с трудом.
73
"Ти Цзи-Ань" - Тициан (Тициано Вечеллио ди Кадоре, 1485/90 - 1576), итальянский художник эпохи Возрождения. Гао-дай описывает его картину "Терновый венец" (ок. 1570 г.), имеющуюся в знаменитой Мюнхенской Старой Пинакотеке (картинной галерее).
74
Имеется в виду Рембрандт (Рембрандт Харменс ван Рейн, 1606–1669), голландский живописец и гравер.
75
"Правовая школа" - легисты, сторонники учения, основанного Шан Яном (4 в. до н. э.). Они считали, что "хорошего управления добиваются путем наказаний" и не верили в эффективность управления гуманными методами.
76
"Народная школа" в ФРГ - начальная школа (1–4 класс), обязательная для всех; после нее дети поступают в гимназию (где учатся еще 9 лет), в реальную (6 лет) или среднюю школу (Hauptschule, 3 года). После гимназии учащиеся получают аттестат зрелости и могут поступать в университеты ("alma mater", лат. "мать питающая"), после реальной и средней школы могут поступить и в гимназию, но чаще переходят в техникумы и иные училища, где получают уже определенную профессию.
77
Гао-дай использует иероглиф "дэ" (добродетель), звучание которого, видимо, показалось ему наиболее схожим со звучанием слова "Deutsch" ("немецкий").
78
Имеются в виду "Песнь о Нибелунгах" (о событиях V в., сохранившаяся редакция ок. 3200), "Песнь о Хильдебранде" (IX в.) и другие средневековые немецкие баллады, написанные на т. н. древне- и средневерхнемецком языке.
79
"Лао-динь" - латынь, язык литераторов и ученых в средневековой Европе.
80
"Ле Синь" - Готгхольд Эфраим Лессинг (1729–1781): писатель эпохи немецкого Просвещения. Его имя, Gotthold, означает по-немецки "Бог добр".
81
Очевидно, Гао-дай имеет в виду Гете и Шиллера; госпожа Кай-кун, судя по всему, рассказала ему об эпитетах, которыми их награждали современники.
82
"великий Капитан". Кого имеет в виду Розендорфер вместе со своим героем Гао-даем, определить трудно. Возможно, под этим прозвищем подразумевается Франц Грильпацер (1791–1872), австрийский писатель, внешне имевший некоторое сходство с Гете и в какой-то мере подражавший ему в своих пьесах.
83
"Позднее лето" - "Nachsommer", рус. пер.: "Бабье лето", роман австрийского писателя Адальберта Штифтера (1805–1868).
84
"Судебное дело" - "Процесс", роман австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924).
85
"Блуждания и заблуждения" - "Irrungen, Wirrungen" (в рус. пер.: "Пути-перепутья), роман немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
86
"Мужчина" - Томас Манн (1875–1955), крупнейший немецкий писатель, автор семейной эпопеи "Будденброки" (1901), романа "Волшебная гора" (1924) и философского романа-эссе "Доктор Фаустус" (1947). Фамилия писателя по-немецки действительно означает "человек", "мужчина"; имя же легендарного доктора Фауста переводится с немецкого как "кулак".
87
"Некий маляр" - имеется в виду Адольф Гитлер, рейхсканцлер Германии с 1933 по 1945 г., в молодости учившийся на художника.
88
"Бо-доу" - очевидно, Бото Штраус, писатель, в свое время эмигрировавший из ГДР.
89
"Хай Ми-доу" - Хаймито фон Додерер, австрийский писатель (1896–1969).
90
"цвета Дракона" - скорее всего голубой (голубой Дракон был у китайцев символом Запада).
91
Час Лошади ("У") - двухчасовой период с одиннадцати утра до часу пополудни; таким образом, Гао-дай сообщает, что прибудет домой третьего марта, около одиннадцати утра.
92
Заключительные строки одного из стихов книги "Дао Дэ-цзин".