29.11.1900
Пришел санитар сделать укол – наверно морфий хотя врач говорит что морфия не надо. Он бормочет себе под нос и видимо записывать это не стоит, это он сам для себя говорит. Повернулся ко мне и кажется узнал меня потому что показал на дневник. Я видел только красоту. В мире нет ничего, кроме красоты, красота выше добра. Я пытался ухватить ее и в итоге пал ниже, чем кто-либо другой
Он слабеет. Господин Тернер сказал, что уже недолго осталось, и пошел за священником. Господин Уайльд смотрит на меня и говорит Я готов, Морис Не знаю хочет он чтобы я записывал, или нет У меня была слава без нее я дым в воздухе и пена на воде. Ну и скандал я устроил, правда? Смеется Морис в Ирландии был огромный карп. Когда я был ребенком он однажды говорил со мной. Знаешь что он сказал? Он сказал я сплю малыш. Не буди меня. Когда-нибудь и ты ко мне придешь малыш. Я слышал как разговаривают деревья и видел как движутся статуи. Не знаю правильно ли я записал.
30.11.1900
Он начинает бредить но я все равно буду записывать потому что он всегда говорит удивительные вещи
Жаркое было лето правда Я хотел сегодня утром взять экипаж но он сказал слишком далеко. Знаешь, когда нашли тело Христа Не понял, что он дальше сказал и потом я опять буду царствовать в литературе и в жизни правда мама? смеется Я знал что произведу сенсацию больше ничего
* * *
Господин Уайльд умер в час пятьдесят минут пополудни в пятницу 30 ноября.
Примечания
1
Миссис Уоррен – персонаж пьесы Дж.Б.Шоу "Профессия миссис Уоррен", респектабельная женщина, но в прошлом – проститутка. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Под именем "Себастьян Мельмот" Уайльд жил во Франции после освобождения из тюрьмы. С.3.3 – его тюремный номер, ставший псевдонимом, под которым вышла "Баллада Редингской тюрьмы".
3
Джордж Мур (1852-1933) – английский писатель, живший в молодости во Франции.
4
Уильям Мор Эйди (1858 – 1942) – английский литератор, друг Уайльда.
5
Патрик Кэмпбелл (наст. имя Беатрис Стелла Таннер, 1865 – 1940) – английская театральная актриса.
6
Перевод Н. Ман.
7
Завсегдатаем Больших бульваров (фр.).
8
Миранда, Просперо – персонажи пьесы Шекспира "Буря".
9
Находящийся в тени (лат.).
10
Подвешен (ит.).
11
Плач Иеремии, 3, 54.
12
Мэтью Арнольд (1822 – 1888) – английский поэт. Занимал должность инспектора школ.
13
"Вторая миссис Тенкери" – пьеса А. Пинеро.
14
Джеймс Томас (Фрэнк) Харрис (1856 – 1931) – английский журналист и писатель.
15
Углем или черным камнем (фр.).
16
Здесь и далее перевод А.М. Шадрина.
17
Джон Эверетт Милле (1829 – 1896) – английский художник-прерафаэлит.
18
Либертиз – район Дублина.
19
Это прозвище ассоциируется с Бурой Коровой – коровой-великаном из средневековой легенды.
20
Фамилия Wilde звучит так же, как wild – дикий.
21
Холл Кейн (1853 – 1931) – английский писатель.
22
Уида – псевдоним английской писательницы Марии-Луизы Раме (1839 – 1908).
23
Томас Лав Пикок (1785 – 1866) – английский романист, эссеист и поэт
24
Здесь обыграно название статьи Уайльда "Душа человека при социализме" (1891).
25
Генри Ирвинг (1838 – 1905) – английский актер и режиссер.
26
Сара Сиддонс (1755 – 1831) – английская актриса.
27
Алло, говорит Мельмот (фр.).
28
Чарльз Риккетс (1866 – 1931) – английский художник и писатель.
29
Понятно (фр.).
30
Еще бы (фр.).
31
По второму разряду (фр.).
32
Пока (фр.).
33
Плавной речи (фр.).
34
Бромптонский ораторий – католическая церковь в Лондоне.
35
Последняя строка шуточного стихотворения О.Голдсмита "Элегия на смерть бешеной собаки" – о том, как собака, взбесившись, укусила хозяина, который славился своим благочестием, и отравилась его ядом.
36
Томас Отуэй (1652 – 1685) – английский драматург.
37
Лили Лэнгтри (1852 – 1929) и Эллен Терри (1847 – 1928) – английские актрисы.
38
"Дамы с камелиями" (фр.).
39
Патни – фешенебельный пригород Лондона. Живя там с 1879 г. со своим другом Т. Уоттс-Дантоном, Суинберн излечился от алкоголизма и поправил здоровье, но талант его угас.
40
"Девятнадцатый век" – английский литературно-критический журнал.
41
Уильям Гилберт (1836 – 1911) – либреттист, Артур Салливан (1842 – 1900) – композитор, авторы комической оперы "Пейшенс", где в пародийной форме был выведен Уайльд.
42
Обыгрывается строчка из либретто комической оперы "Пейшенс".
43
Изумление Мира (лат.) – прозвище Фридриха II (1194 – 1250), императора Священной Римской империи.
44
Перевод Н.Яковлевой.
45
Боудикка – кельтская царица эпохи римских завоеваний.
46
Ричард Д'Ойли Карт {1844 – 1901) – английский оперный режиссер.
47
Ада Менкен (1835 – 1868) – американская актриса.
48
Монархической эпохи (фр.).
49
Ада Реган (1860 – 1916) – американская актриса.
50
"Зал мертвецов" (фр.).
51
Жареную корюшку (фр.).
52
Речную форель, барабульку и пирожное с кремом (фр.).
53
"Излишнее было необходимо" (фр.).
54
"Отверженных" (фр.)
55
Затейник (фр)..
56
"Наоборот" (фр.).
57
"К вам едет Уайльд. Спрячьте столовое серебро" (фр.).
58
"Жестокие рассказы" (фр.) – сборник Ф. Вилье де Лиль-Адана.
59
"Печали, одиночество, невзгоды" (фр.).
60
Перевод М.Донского.
61
"Быть прославленным и быть любимым" (фр.).
62
"Почему я – это я?" (фр.).
63
"Смерть любовников" (фр.).
64
"Куда угодно, только прочь из этого мира" (англ.).
65
"Враг" (фр.).
66
"Искусство Каббалы" (лат.).
67
Эдвард Уильям Годвин (1833 – 1886) – английский архитектор.
68
"Современная любовь" – поэма Дж. Мередита(1828 – 1909).
69
Генри Райдер Хаггард (1856 – 1925) – английский писатель, автор приключенческих романов.
70
Мари Корелли – наст. имя Мэри Маккей (1855 – 1924) – английская писательница.
71
Сидни Колвин (1845 – 1927) – английский искусствовед и литературовед.
72
Работая над пьесой "Саломея", Уайльд рассматривал вариант, в котором обезглавливают и Иоканаана, и Саломею.
73
Имеются в виду правила современного бокса, разработанные маркизом Куинсберри.
74
Непризнанный гений (фр.).
75
"Я сам для себя стал областью бедности" (лат.).
76
Джон Барлас (I860 – 1914) – шотландский поэт и социалист.
77
Бэйсуотер – фешенебельный район Лондона.
78
Ангелочкам (ит.).
79
Жиль де Ре (1404 – 1440) – маршал Франции, соратник Жанны д'Арк, казненный за жестокие убийства. Считается прототипом Синей Бороды.
80
Соответственно фешенебельный и трущобный районы Лондона.
81
Джон Аддингтон Саймондс (1840 – 1893) – английский поэт, литературовед и переводчик. В брошюрах "Об одной проблеме древнегреческой этики" и "Об одной проблеме современной этики" затрагивал тему гомосексуализма, легализацию которого он отстаивал.
82
Имеется в виду книга М.Нордау "Вырождение", где, в частности, идет речь об Уайльде
83
Эдвард Карпентер (1844 – 1929) – английский общественный деятель и поэт; был социалистом и не скрывал своей гомосексуальной ориентации.
84
В сентябре 1889г. произошел так называемый "скандал на Кливленд-стрит": несколько высокопоставленных аристократов были застигнуты полицией в гомосексуальном борделе.
85
"Отрицать существующее и разъяснять несуществующее" (фр.).
86
Серенадах (фр.)
87
Уильям Эрнст Хенли (1849 – 1903) – английский поэт, драматург, редактор.
88
Арчибальд Розбери (1847 – 1929) – английский политический деятель, в то время министр иностранных дел.
89
Невыразимых муках (лат.).
90
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находились редакции крупнейших газет. "Эклоги Флит-стрит" – название стихотворного сборника Дж. Дэвидсона (1857 – 1909).
91
На Фарм-стрит в Лондоне находится католический храм Непорочного зачатия, принадлежащий иезуитам.
92
"Пейзаж из металла и камня" (фр.)
93
Намек на посох, расцветший в руке у папы римского в опере Р.Вагнера "Тангейзер".
94
Перевод Э.Линецкой.
95
Элизабет Баррет Браунинг (1806 – 1861) – английская поэтесса. Миссис Гранди – персонаж пьесы Томаса Мортона, олицетворение расхожего мнения о приличиях.
96
Сорванец (фр.).
97
Эдвард Александр Кроули (1875 – 1947) – английский поэт, мистик. Практиковал культ Сатаны.
98
Парафраз евангельской цитаты (Мф. 18, 20).