Запретные удовольствия - Юкио Мисима 47 стр.


64

Маки-э – техника лаковой росписи: на основу изделия лаком наносят рисунок, который затем присыпается золотым и серебряным порошком. После чего расписанную поверхность еще раз покрывают лаком и тщательно шлифуют.

65

Эндимион – прекрасный юноша, которого Зевс наделил вечной молодостью, погрузив в вечный сон. По одному из мифов, Эндимион воспылал любовью к Гере, за что был наказан Зевсом. Выражение "сон Эндимиона" стало нарицательным еще в античности и означает глубокий, беспробудный сон. Иносказательно Эндимион означает красавец.

66

Дух времени (нем.).

67

В Японии отмечать дни рождения не принято. Японцы просто прибавляют себе год с наступлением каждого Нового года. Раньше к своему возрасту японцы прибавляли и так называемый "утробный год".

68

Оби – широкий и твердый женский пояс, часто служил своеобразной "сумочкой", куда женщины клали кошелек, зеркальце, различные бумаги и т. д. Японцы издревле старались сохранять живот в тепле, считая, что именно там расположена душа человека. Еще сравнительно недавно в самые жаркие месяцы можно было увидеть людей, одетых в легкую одежду, но с обязательным шерстяным поясом на бедрах.

69

Канда – студенческий район Токио, где находится университет и множество книжных магазинов.

70

Хибати – круглая угольная жаровня из керамики или металла для поддержания тепла в доме. В настоящее время используется редко, уступив место котацу.

71

Фусума – раздвижная перегородка в японском доме, представляет собой решетчатую раму, обтянутую бумагой.

72

Иппай номия – питейный дом.

73

Фудзивара-но Тейка (1162–1241) – прославленный поэт Японии, составитель "Син-ко-кинвакасю", известный также под именем Садаиэ. Поэтическое наследие составляет в общей сложности 4600 стихотворений. Особого внимания заслуживают "Сто стихотворений ста поэтов" и "Поэтические шедевры нового времени".

74

По-видимому, автор имеет в виду легенду о богине солнца Аматэрасу, которая, огорчившись и возмутившись постыдным поведением бога бури Сусаноо, скрылась в небесной пещере, накрепко заперев огромные ворота в скале, после чего мир погрузился в глубокий мрак. Никакие жертвоприношения, никакая мольба не могли выманить богиню из темницы, куда она добровольно себя заточила, – ворота оставались накрепко запертыми. На помощь позвали богиню Удзумэ. Она принялась танцевать перед небесными воротами, отчего впала в такой экстаз, что обнажила свои груди и развязала даже набедренную повязку. Это вызвало хохот у всех восьмисот божеств небесной обители. Безудержный хохот настолько возбудил любопытство Аматэрасу, что она решила приоткрыть ворота в скале и посмотреть, что же там происходит. Танец "самбасё", который еще сегодня исполняется во время многих синтоистских праздников, очевидно, восходит к танцу богини Удзумэ перед небесными скальными воротами.

75

Ёсино – воспетая в классической японской поэзии гористая местность в центральной части префектуры Нара, славится цветением сакуры.

76

Тацута – река, прославленная в японской поэзии, находится неподалеку от древней столицы Японии Нара. Золотые и алые листья кленов в водах Тацуты – один из устоявшихся символов осени в японской литературе и изобразительном искусстве.

77

Исэ и Хюга – исторические провинции Японии.

78

Ямато – собирательное древнее поэтическое название Японии, а также название области в западной части острова Хонсю.

79

Сакура – японская вишня, отличающаяся красотой цветения, но не плодоносящая. Зацветает в середине апреля, цветет недолго – всего три-четыре дня. Обычай любоваться цветущей сакурой – ханами – зародился еще в древности, первоначально в придворной среде, а в Средние века распространился и на городских жителей и даже крестьян. В современной Японии обычай любоваться цветами сакуры стал общенародным, хотя и неофициальным праздником.

80

Саммон – ворота (обычно центральные) храма.

81

Павильон Самбоин возведен в 1467 г. вместе с некоторыми другими постройками буддийского храмового комплекса Дайгодзи. Был разрушен в междоусобной войне, восстановлен сегуном Тостоми Хидэсси (1576–1598), который в 1598 г. устроил в саду, окружающем Самбоин, приём по случаю цветения сакуры.

82

Слово "рэнхо" состоит из двух иероглифов – "яйцо" и "птица".

83

Феникс – мифическая птица. В Древнем Китае считалась олицетворением благоденствия в стране и добродетели правителя.

84

Цукими – созерцание луны. Совершается обычно в период полнолуния осенью.

85

1321 год Гэнъо – последний год этого периода, а не первый.

86

Годайго – японский император, унаследовал трон в 1318 г. В 1332 г. был низложен и сослан на остров Оки по подозрению в заговоре против сегуна. Бежал и открыто примкнул к заговорщикам. Вернулся в Киото при поддержке полководцев Нитта Ёсисада и Кусуноки Масасигэ. Но его правление, вошедшее в историю как годы Кэмму (возведенная воинская сила), было недолгим – воины клана Асикага заняли Киото и восстановили режим сёгуната. Годайго бежал в Ёсино, куда к нему стали стекаться сторонники. Он объявил себя единственным правителем и создал собственное правительство. В стране образовалось два двора – Северный и Южный.

87

Имеется в виду храм Ниннадзи – храм секты Сингон ("Истинного Слова"), расположенный в нынешнем Киото.

88

Здесь имеется в виду понятие "три учения" – идеологический комплекс, включающий доктрины буддизма, даосизма и конфуцианства. Идея "трех учений" обусловила и почитание "трех учителей" – Будды Шакьямуни, Лао-цзы и Конфуция.

89

Банкаро – башня вечерней зари.

90

Мэйдзи – официальное название периода правления японского императора Муцухито (1867 – 1912).

91

Даймё – феодальный князь.

92

Латинские буквы для японцев такая же "экзотика", как иероглифы для европейцев. Невразумительные и нечитаемые сочетания из латинских букв можно часто увидеть на японских товарах повседневного потребления – сумочках, майках, куртках, обложках блокнотов и т. д., – ведь японские дизайнеры, украшающие товары латинскими буквами, вовсе не предназначают слова для чтения. Графический рисунок букв предполагает не их чтение, а "смотрение" на них.

93

Кобуси – магнолия "кобус".

94

Банзай – слово китайского происхождения, дословно означает "десять тысяч лет". Вначале использовалось исключительно для здравиц в честь императора, жизнь которого должна продолжаться именно столько.

95

"Ян" и "инь" – то есть полярные силы: "ян" – солнечное начало, "инь" – темное начало.

96

Танка – букв, "короткая песня" – лирическое нерифмованное стихотворение, состоящее из 31 слога с чередованием пяти метрических единиц: 5–7 – 5–7 – 7. Поэтика танка, сложившаяся в эпоху раннего Средневековья, получила наиболее законченное выражение в антологии "Конкинвасю".

97

Бамбук в Японии считается символом долголетия.

98

Каруидзава – популярный горный курорт в провинции Нагано.

99

Куроханэ – дословно "Черные крылья".

100

До свидания, прощай (яп.).

101

Согласно распространенному в Японии поверью, если после сказанных кем-то слов кто-то из присутствующих чихнет, – это верный признак того, что говоривший солгал.

102

Нихонбаси – старинный каменный мост в центре Токио.

103

Период Тайэй – август 1521 г. – август 1528 г.

104

Кагура – древние мистерии, связанные с культом синто, который возник в VII в. Представляют собой танцевальную пантомиму, сопровождающуюся игрой на барабанах и флейте. Основным содержанием кагура является миф о богине солнца Аматэрасу, в основе которого лежит идея умирающего и воскресающего божества.

105

Эмпедокл – древнегреческий философ, государственный деятель (ок. 490–430 до н. э.).

106

Ёдзё – "послечувствование", воспоминание чувств.

107

Или речной лихорадкой.

108

Хиракава – дословно "Широкая река".

109

Дзори – главным образом женская обувь, надеваемая с кимоно. По внешнему виду напоминает сандалии без каблука, но с утолщением на пятке, изготовленные из тростника, рисовой соломы, бамбука или камыша. Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцем. В отличие от гэта, дзори разные для правой и левой ноги.

110

Шестнадцатилепсстковая хризантема – эмблема императорского дома, используемая в качестве государственного герба Японии.

111

Дайрен – японское название города Далянь в Китае, который в 1904–1945 гг. был оккупирован Японией. Освобожден Советской армией в 1945 г., по советско-китайскому договору 1945 г. был признан свободным портом.

112

Тяньцзинь – город и порт в Китае. Был под оккупацией Японии (1937 – 1945).

113

Циндао – город в Восточном Китае. Был захвачен Японией после осады (сентябрь – ноябрь 1914 г.) во время Первой мировой войны.

114

Амой (Сямынь) – город и порт в Китае на берегу Тайваньского пролива, провинция Фуцзянь.

115

Гонконг – английское название территории Сянган.

116

Симбаси – токийский район гейш.

117

Маджонг – азартная игра в кости, пришедшая в Японию из Китая.

118

Косодэ – шелковое кимоно, подбитое ватой.

119

Каннон – одно из наиболее почитаемых божеств Японии. Считается олицетворением сочувствия и сострадания.

120

Эклампсия – тяжелый токсикоз второй половины беременности, характеризующийся внезапно возникающим бессознательным состоянием с припадками судорог.

121

Целиком (лат.).

122

"Елиссйские Поля" (фр.).

123

Энгимоно – талисман, приносящий удачу.

124

Тигаидана – полка с отделениями разного уровня. Обычно вешается в нише парадной комнаты японского дома. На неё ставят вазу с цветами, статуэтку или какое-нибудь другое украшение.

125

Такой вариант кубика для игры в кости появился в середине прошлого века, когда изготовитель принадлежностей для игры в префектуре Вакаяма решил как-то выделить свою продукцию. Как это часто бывает, другие производители кубиков быстро переняли моду, и с тех пор изображение единицы (единственной точки на одной из сторон кубика) стало красным. Хотя на экспорт игральные кости поставляются с традиционными черными знаками.

126

В Японии ребенку давали имя на шестой день после рождения, а семь считалось магическим числом.

127

Сочетание красного с белым имеет поздравительный смысл. Кроме того, это цветовая гамма национального флага.

128

Английская идиома "родиться с серебряной ложкой во рту" означает "родиться в сорочке", то есть счастье дастся человеку от рождения.

129

Госё – куклы, изготавливаемые специально для украшения императорского дворца.

130

Извините, простите (яп.).

131

Дзуси – известное курортное место в префектуре Канагава.

132

Тории – ворота в виде прямоугольной арки перед входом в синтоистский храм.

133

Здесь: священная соломенная веревка – толстая веревка, сплетенная из соломы в виде жгута, непременный атрибут синтоистских храмов. Считается, что эта веревка преграждает путь силам зла.

134

В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу. Теперь подобную рыбалку устраивают для развлечения туристов.

135

Патинко – игровые автоматы. Игра заключается в том, что шарик опускают в специальное отверстие и нажимают пусковую ручку. Он движется по заранее размеченной траектории в застекленном вертикально стоящем автомате. Если шарик попадает в цель – одно из нескольких отверстий, расположенных вдоль линии движения, – то играющий получает призовые шарики. Неиспользованные и вновь выигранные шарики обмениваются на шоколад, печенье, мыло и т. п., так как денежная выплата запрещена. Патинко очень популярны в Японии.

136

Сайте (Сато Норикиё) (1118 – 1190) – выдающийся поэт конца периода Хэйан и начала периода Камакура. Биография окружена легендами. В молодости состоял на службе у экс-императора Тоба, в 1440 г. постригся в монахи, приняв имя Сайгё-хоси, что означает "странствующий монах, идущий на запад". Много странствовал по стране, слагая стихи. Знаменит сборником стихов "Санкасю" ("Сборник горной хижины"). Его произведения представлены во многих антологиях.

137

Эпоха Эдо (1603 – 1868).

138

Косэки – семейный реестр.

139

Юката – хлопковое кимоно для мужчин и женщин. В зависимости от покроя может использоваться как праздничный наряд или халат для дома, ванной или бани.

140

Адонис – греческие мифы представляли Адониса сыном красавицы Мирры или Смирны, превращенной богами в мирровое дерево. Адонис погиб на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем. Из капель крови Адониса выросли розы. В Греции в честь Адониса ранней весной и осенью сажали "садики Адониса" – быстро увядающие цветы в горшках. В искусстве Адониса изображали юношей редчайшей красоты, рядом с Афродитой, а иногда раненым или умирающим. В переносном смысле Адонис – мужчина необычайной красоты.

141

Бог из машины (лат.) – драматургический приём, применявшийся иногда в античной трагедии: запутанная интрига получала неожиданное разрешение вмешательством бога, который посредством механического приспособления (machina) появлялся среди действующих лип, раскрывал неизвестные им обстоятельства и предсказывал будущее. В современной литературе это выражение употребляется для указания на неожиданное разрешение трудной ситуации, которое не вытекает из естественного хода событий, а является чем-то искусственным, вызванным вмешательством извне.

142

Xато – голубь.

143

Сикири – психологическая борьба, предшествующая схватке борцов сумо. Сжав кулаки, слегка нагнувшись вперед, борцы медленно сходятся, пытаясь мысленно уничтожить противника. В Средние века, когда сикири не было ограничено во времени, случалось, что один из партнеров пасовал перед грозным взглядом и сдавался без боя. Впервые ограничения (до 10 минут) ввели в 1928 г., затем время сикири сократилось до 2–4 минут.

144

Праздник Гион – грандиозный летний праздник в Киото, устраиваемый храмом Ясака, отмечающийся в честь избавления города от чумы. Длится с 1 по 30 июля. В Киото также находится знаменитый синтоистский храм Гион. Праздник храма Гион отмечается ежегодно 17 июля.

145

С конца августа по октябрь самая большая вероятность образования тайфунов.

146

Гёльдермен Фридрих (1770 – 1843) – немецкий поэт.

147

Высокая любовь вечно должна терпеть нужду… (нем.).

148

Что мы любим, есть только тень… (нем.).

149

В Японии над входом в торговые заведения было принято вешать короткий занавес – норэн – для удобства входящих, разделенный на три части. На нем изображался герб, служащий торговой маркой. По традиции такой занавес можно встретить кое-где и в наше время.

150

Го – распространенная в Японии и других странах Востока игра фишками на многоклеточной доске. Доска для игры олицетворяет Вселенную, а черные и белые камни (фишки) – силы добра и зла. На игральной доске 19 вертикальных и 19 горизонтальных линий, образующих 361 точку пересечения. Соответственно партнеры играют 361 (180 белых и 181 черных) камнем. Один лишний черный камень компенсирует преимущество первого хода белыми. Играющие по очереди выставляют камни на пересечения линии, стремясь огородить сплошной линией часть доски. Игра обычно начинается с края, так как здесь участок уже частично огорожен. Окруженная с четырех сторон фишка соперника снимается с доски. Выигравшим считается тот, кто занял больше пересечений и захватил большую территорию.

151

В Японии обычно не засиживаются подолгу в одном ресторане или баре. Чтобы доставить гостю удовольствие, его водят из одного ресторана или бара в другой, ибо в каждом есть своё фирменное блюдо.

152

В соответствии с девятой статьей Конституции, вступившей в силу 3 мая 1947 г., в Японии "…никогда впредь не будут создаваться сухопутные, морские и военно-воздушные силы, равно как и другие средства войны. Право на ведение государством войны не признается". Однако это не запрещает Японии иметь так называемый "оборонительный потенциал", поэтому создание сил самообороны не является нарушением Конституции.

153

"Тайхэйки" – или "Повесть о великом мире" – памятник военно-феодального эпоса, посвященный событиям гражданской войны XIV в., прославляющий воинские подвиги и качества японского средневекового рыцарства. Впоследствии приобрел значение одного из источников кодекса чести и моральных норм японского самурайства.

154

"Окагами" (букв. "Великое зерцало") – литературное произведение XI в., воспевающее былую славу придворной аристократии. Содержит биографические сведения о двадцати наиболее выдающихся сановниках из дома Фудзивара.

155

Кадзан Ватанабэ (1793 – 1841) – художник, ученый, политик и общественный деятель эпохи Токугава. Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар храмам священные буддийские книги.

156

Сегун – сокращение от "сэйи тайсё-гун" – "великий полководец, покоритель варваров" – воинское звание императорского периода VIII–IX вв.

157

"Кодзики" – древнейший памятник японской литературы, сборник космогонических, героических мифов и исторических сказаний. Записано придворным О-но Ясумаро со слов сказателя в 712 г. Цель создания – доказать законность власти императора.

158

"Иихон – сёки" или "Нихонги" – мифически-летописный свод "Анналы Японии" – основной памятник раннеяпонской словесности (720 г.), своего рода энциклопедия Древней Японии, содержащая богатейшие данные по мифологии, истории, этнографии и поэзии.


Назад