ТЕКСТ 36
папам эвашрайед асман
хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум
дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва
сукхинах сйама мадхава
папам - грех; эва - безусловно; ашрайет - ляжет; асман - на нас; хатва - убив; этан - этих; ататайинах - напавших на нас; тасмат - поэтому; на - не; архах - должны; вайам - мы; хантум - убивать; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; са-бандхаван - и наших друзей; сва-джанам - родню; хи - конечно; катхам - как; хатва - убив; сукхинах - счастливые; сйама - станем; мадхава - о Кришна, супруг богини удачи.
Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя грехом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и своих друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини удачи? Как может смерть родственников принести нам счастье?
КОММЕНТAРИЙ: Веды выделяют шесть видов преступлений, заслуживающих суровой кары. Это: 1) попытка отравления, 2) поджог дома, 3) покушение на жизнь с использованием смертоносного оружия, 4) ограбление, 5) захват чужих земель и 6) похищение чужой жены. Тех, кто совершает эти преступления, нужно уничтожать на месте, и их убийство не запятнает человека грехом. Обыкновенный человек вправе убить такого преступника, но Aрджуна не был обыкновенным человеком. Он обладал всеми качествами святого и хотел обойтись с преступниками как святой. Но кшатрию не подобает проявлять такую святость. Тот, кому доверено управлять государством, разумеется, должен быть праведным человеком, но ему непозволительно быть малодушным. Господь Рама, например, был столь благочестив, что люди до сих пор мечтают жить в царстве Господа Рамы (рама-раджье). Но Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Равана нанес Раме тяжкое оскорбление, украв Его жену Ситу, но Господь Рама как следует проучил его, преподав ему урок, равных которому нет в истории. Необходимо учесть, однако, что среди тех, кто грозил смертью Aрджуне, были его дед, учитель, друзья, сыновья и внуки. Поэтому Aрджуна считал, что их нельзя наказывать так же беспощадно, как обычно наказывают преступников. Кроме того, святым надлежит прощать нанесенные им обиды. Для них подобные предписания гораздо важнее политических соображений. Вместо того чтобы убивать своих сородичей по политическим мотивам, думал Aрджуна, лучше простить их в соответствии с принципами религии и морали. Он считал, что убийство родственников ради преходящего материального счастья не принесет ему ничего хорошего. В конце концов, царствование и радости, которые оно сулит, не вечны. Так чего же ради он будет убивать своих сородичей, рискуя лишиться жизни и возможности навсегда освободиться от материального рабства? Примечательно, что Aрджуна называет Кришну Мадхавой, супругом богини счастья. Тем самым он хочет сказать Кришне, что, как супруг богини счастья, Он не должен побуждать его браться за дело, которое в конечном счете принесет ему одни несчастья. Но Кришна никогда и никому не приносит несчастья, в особенности Своим преданным.
ТЕКСТЫ 37 - 38
йадй апй эте на пашйанти
лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам
митра-дрохе ча патакам
катхам на джнейам асмабхих
папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам
прапашйадбхир джанардана
йади - если; апи - даже; эте - эти; на - не; пашйанти - видят; лобха - алчностью; упахата - охвачены; четасах - те, чьи сердца; кула-кшайа - уничтожением семьи; критам - совершенный; дошам - грех; митра-дрохе - в распре с друзьями; ча - также; патакам - результат греха; катхам - как; на - не; джнейам - то, что должно быть известно; асмабхих - нами; папат - от греха; асмат - нас; нивартитум - остановить; кула-кшайа - истреблением рода; критам - совершенное; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми, кто видит; джанардана - о Кришна.
О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жадность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступлением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?
КОММЕНТAРИЙ: Кшатрию не подобает отказываться от участия в битве или в азартной игре, если соперник бросил ему вызов. Поэтому Aрджуна не мог уклониться от сражения: он должен был ответить на вызов Дурьйодханы. В связи с этим Aрджуна думал, что его враги едва ли догадываются о последствиях сделанного ими шага. Но сам он предвидел, какое зло принесет миру предстоящая битва, и не мог принять вызов соперника. Обязательства связывают человека только в том случае, если их выполнение приносит благо, а иначе он имеет полное право отказаться от них. Взвесив все "за" и "против", Aрджуна решил отказаться от участия в битве.
ТЕКСТ 39
кула-кшайе пранашйанти
кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам
адхармо 'бхибхаватй ута
кула-кшайе - при уничтожении рода; пранашйанти - исчезают; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - когда религия; наште - разрушена; кулам - семья; критснам - вся; адхармах - безбожие; абхибхавати - становится; ута - ведь (сказано).
Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.
КОММЕНТAРИЙ: Система варнашрамы основана на религиозных принципах и традициях, которые помогают членам семьи надлежащим образом развиваться и в конце концов достичь духовного совершенства. Старшие в семье отвечают за совершение очистительных обрядов, с рождения и до смерти каждого из ее членов. Но их гибель может привести к тому, что очистительные обряды перестанут совершаться, в результате чего у нового поколения рода разовьются греховные привычки и потомки рода лишатся возможности обрести духовное спасение. По этой причине старших членов семьи ни в коем случае нельзя убивать.
ТЕКСТ 40
адхармабхибхават кришна
прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа
джайате варна-санкарах
адхарма - безбожия; абхибхават - от воцарившегося; кришна - о Кришна; прадушйанти - оскверняются; кула-стрийах - женщины рода; стришу - у женщин; душтасу - развращенных; варшнейа - о потомок Вришни; джайате - рождается; варна-санкарах - нежеланное потомство.
Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, приводит к появлению на свет нежеланного потомства.
КОММЕНТAРИЙ: Благочестивое потомство является гарантией мира, процветания и духовного благополучия в обществе. Общество варнашрамы строилось на религиозных законах, поэтому в нем всегда преобладали благочестивые люди, что способствовало развитию духовной культуры в государстве и обществе. Благочестивые дети рождаются только у добродетельных женщин, хранящих верность своим мужьям. Женщины, как и дети, очень подвержены дурному влиянию и легко поддаются на обман. Поэтому и те, и другие должны находиться под опекой старших членов семьи. Если женщина прилежно совершает все религиозные обряды, она не станет изменять мужу. По словам Чанакьи Пандита, женщины в большинстве своем не слишком разумны и потому им нельзя доверять. Значит, нужно позаботиться о том, чтобы они соблюдали семейные традиции и были постоянно заняты, совершая религиозные обряды. В этом случае их целомудрие и преданность приведут к рождению благочестивых детей, достойных членов общества варнашрамы. Разрушение устоев общества варнашрама-дхармы приводит к тому, что женщины получают свободу действий и вступают в беспорядочные связи с мужчинами. В результате супружеских измен на свет появляется нежеланное потомство. Безответственные мужчины тоже толкают женщин к грехопадению, и, как следствие этого, в государстве начинает преобладать нежелательное население, что, в свою очередь, приводит к войнам и эпидемиям.
ТЕКСТ 41
санкаро наракайаива
кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам
лупта-пиндодака-крийах
санкарах - нежеланное потомство; наракайа - в ад; эва - безусловно; кула-гхнанам - тех, кто уничтожает семью; куласйа - семьи; ча - также; патанти - падают; питарах - предки; хи - конечно; эшам - этих; лупта - прекращены; пинда - подношения пищи; удака - и воды; крийах - обряды.
Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.
КОММЕНТAРИЙ: Согласно предписаниям карма-канды, умершим членам семьи необходимо периодически подносить пищу и воду. Этот обряд неразрывно связан с поклонением Вишну: отведав пищи, предложенной Вишну, душа освобождается от всех последствий своих грехов. Иногда умершие члены семьи страдают, пожиная плоды своих греховных поступков, - некоторые из них даже не могут получить грубое материальное тело и вынуждены оставаться в тонких телах привидений. Но тот, кто подносит своим предкам прасад, помогает им освободиться от этих и многих других страданий. Такая помощь предкам является одной из семейных традиций, и те, кто не занимается преданным служением Богу, должны обязательно совершать подобные обряды. Однако преданному необязательно делать это. Просто занимаясь преданным служением, он может избавить сотни и тысячи своих предков от любых материальных страданий. В "Бхагаватам" (11.5.41) говорится:
деварши-бхутапта-нринам питЌнам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам
"Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками" (Бхаг., 11.5.41). Служа Верховной Личности Бога, человек тем самым выполняет обязательства перед всеми остальными.
ТЕКСТ 42
дошаир этаих кула-гхнанам
варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах
кула-дхармаш ча шашватах
дошаих - грехами; этаих - этими; кула-гхнанам - разрушающих семью; варна-санкара - нежеланного потомства; каракаих - причинами появления; утсадйанте - прекращаются; джати-дхармах - деяния на благо общества; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - незыблемые.
Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.
КОММЕНТAРИЙ: Социальная деятельность четырех сословий вместе с благотворительной деятельностью, которой занимается каждая семья в обществе санатана-дхармы или варнашрама-дхармы, направлены на то, чтобы помочь человеку полностью освободиться от материального рабства. Поэтому, когда безответственные люди, стоящие во главе общества, разрушают традиции санатана-дхармы, в обществе воцаряется хаос и люди забывают о высшей цели жизни - Вишну. Таких вождей общества называют слепцами, и те, кто идет за ними, обречены жить в государстве, где нет и не может быть порядка.
ТЕКСТ 43
утсанна-кула-дхарманам
манушйанам джанардана
нараке нийатам васо
бхаватитй анушушрума
утсанна - разрушены; кула-дхарманам - тех, чьи семейные традиции; манушйанам - людей; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - вечно; васах - пребывание; бхавати - происходит; ити - так; анушушрума - слышал (от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей).
О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, принадлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи семейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.
КОММЕНТAРИЙ: Доводы Aрджуны основаны не на его личном опыте, а на словах, услышанных от авторитетных учителей. Только так можно обрести истинное знание. Смысл этого знания открывается лишь тому, кто обращается за помощью к человеку, который уже постиг его. В обществе варнашрамы существует традиция, по которой перед смертью человек должен покаяться и искупить свои грехи. Тот, кто много грешил, обязательно должен наложить на себя покаяние, которое на санскрите называется прайашчитта. Иначе он неминуемо попадет на планеты ада, где будет страдать за свои прегрешения.
ТЕКСТ 44
ахо бата махат папам
картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена
хантум сва-джанам удйатах
ахо - увы; бата - как странно; махат - величайший; папам - грех; картум - совершить; вйаваситах - решившие; вайам - мы; йат - поскольку; раджйа-сукха-лобхена - из-за желания наслаждаться царством; хантум - убить; сва-джанам - родню; удйатах - пытающиеся.
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
КОММЕНТAРИЙ: Человек, движимый корыстными желаниями, порой готов пойти даже на такой грех, как убийство собственного брата, отца или матери. История знает немало подобных примеров. Но Aрджуна, безгрешный преданный Господа, всегда чтил законы нравственности и не хотел совершать подобные поступки.
ТЕКСТ 45
йади мам апратикарам
ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус
тан ме кшематарам бхавет
йади - если; мам - меня; апратикарам - не оказывающего сопротивления; ашастрам - безоружного; шастра-панайах - те, кто с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - пусть убьют; тат - то; ме - для меня; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
КОММЕНТAРИЙ: По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Aрджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это - проявления мягкосердечности Aрджуны, великого преданного Господа.
ТЕКСТ 46
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе
ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам
шока-самвигна-манасах
санджайах увача - Санджая сказал; эвам - так; уктва - промолвив; арджунах - Aрджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесницы; упастхе - на сиденье; упавишат - опустился; висриджйа - отбросив; са-шарам - со стрелами; чапам - лук; шока - горем; самвигна - пораженный; манасах - тот, чей ум.
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Aрджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
КОММЕНТAРИЙ: Осматривая позиции врага, Aрджуна, сидевший в колеснице, поднялся, но скорбь его была так глубока, что он снова сел, отложив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занятый преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", которая называется "Обзор армий на поле битвы Курукшетра".
Глава 2. Краткое изложение "Бхагавад-гиты"
ТЕКСТ 1
санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах
санджайах увача - Санджая сказал; там - на Aрджуну; татха - так; крипайа - состраданием; авиштам - охваченного; ашру-пурна-акула - полные слез; икшанам - глаза; вишидантам - сокрушающегося; идам - эти; вакйам - слова; увача - произнес; мадху-суданах - убивший демона Мадху.
Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.
КОММЕНТAРИЙ: Мирское сострадание, скорбь и слезы выдают человека, забывшего свою истинную, духовную природу. Тот, кто сознает свою духовную природу, проявляет сострадание к вечной душе. В этом стихе примечательно слово "Мадхусудана". Некогда Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Aрджуна хочет, чтобы Кришна уничтожил демона сомнений, который завладел Aрджуной и мешает ему исполнять долг. Люди не знают, на что следует направлять свое сострадание. Какой смысл сострадать одежде утопающего? Человека, тонущего в океане неведения, нельзя спасти, пытаясь вытащить его одежду, то есть спасая его материальное тело. Того, кто не знает об этом и скорбит об одежде, называют шудрой - человеком, который скорбит напрасно. Aрджуна был кшатрием, и ему не подобало вести себя таким образом. Поэтому Господь Кришна решил развеять его скорбь, вызванную невежеством, и именно с этой целью Он поведал "Бхагавад-гиту". В этой главе Шри Кришна, главный знаток духовной науки, объясняет, как осознать свое истинное "Я" путем аналитического изучения природы материального тела и вечной души. Постичь эту науку сможет лишь тот, кто не привязывается к плодам своего труда и полностью сосредоточен на познании своего истинного "Я".