- Говорит, я часы его хреновы прихватил, - скулил Хиппо. - Какое он право имеет расхаживать тут и это говорить? Я ни ему и никому другому ничего плохого не сделал. Стараюсь честно заработать на жизнь, хожу тут вот с этими досками, а он пришел и давай ко мне приставать. Стыдоба хренова.
- Точно, - сказала подвыпившая женщина в твиде. - У нас свободная страна, была, по крайней мере, пока эти заграничные не нахлынули. То и дело видишь, - сообщила она маленькой плотненькой женщине, которая присоединилась к компании, - как они живут на бесчестные заработки белых женщин. Большей низости нету.
- Просто хожу с объявлениями, - продолжал Хиппо, - видите, вот написано. Объявляю, по-моему, про какую-то приличную кафешку, куда котов вроде него вообще не пускают. Видите, просто стараюсь вести приличную жизнь, прокормить жену и семерых ребятишек. - Вой еще повысился.
Эдвину не понравились инициированные твидовой женщиной и завершённые Хиппо обвинения в сутенерстве. Вдобавок до толпы дошел факт неграмотности Хиппо, отчего она проявила к нему еще больше симпатии. Интуиция полыхнула, и Эдвин сказал Хиппо:
- Я все про тебя знаю. Ты звонок на малине.
Ошеломленный Хиппо выше замахал руками.
- На-а како-ой на мали-ине, - заныл он, - просто на одной хазе. И со всем с этим покончено. Завязано, Богом Всевышним клянусь. Не собираюсь я тут стоять, чтоб он меня оскорблял. Уйду с его дороги, - сообщил он симпатизирующей толпе. - Надо же вот так вот на меня наехать. - И приготовился тащиться дальше, прилаживая свои щиты.
- Надо на него в полицию заявить, - предложила твидовая женщина. Полисмен, легкий на помине, возник, присматриваясь, в дальнем конце улицы. - По-моему, - сказала твидовая женщина, - лучше нам не мешаться.
Универсальное чувство вины, думал Эдвин, пока толпа рассыпалась с пристыженными физиономиями. Государственный заменитель первородного греха. Хиппо улепетывал быстрей всех. Мужчина с дневными газетами в спешке выронил экземпляр "Стар". Осенний порыв ветра подхватил газету, налепил лист на задний щит Хиппо. "СКАЗАЛ ГЛУПЕЦ В СЕРДЦЕ СВОЕМ" мгновенно залепилось, и Хиппо принялся пропагандировать атеизм на лондонской улице. Хотя для него это никакой разницы не составляло.
Глава 14
- Мы с Кармен, - сказал Лес, - собирались прийти вечером навестить тебя и передать вот это. Но, видя тебя тут, могу сейчас отдать. - И протянул Эдвину записку в незапечатанном конверте. Там было сказано:
"Милый, я больше не живу в "Фарнуорте", слишком дорого. Где, пока не знаю, но буду писать. Очень рада, что операция позади. Приду навестить, когда тебе действительно станет лучше. Люблю. Ш.".
- Ну, - сказал Лес, - очень быстро управились, правда? Удивительно, что нынче делают.
- У вас есть хоть какое-то представление, куда она отправилась? - спросил Эдвин. - Не сказала?
- Была тут вчера вечером, - сообщил Лес, - с тем художником. У меня мысль такая, что отправилась куда-то к Эрлс-Корту. Точно, конечно, не могу сказать.
- У меня просто нет ни единого пенни, - сказал Эдвин. - Ничего, кроме вот этой распроклятой шляпы. - Завернутая в "Таймс", она лежала на стойке бара.
- Много за нее не получишь, - заключил Лес. - Может быть, боб-другой. Деньги - вечная проблема. Я Кармен сейчас на работу послал. В гамбургерный бар, - добавил он.
Лес, решил Эдвин, гораздо приятнее Часпера. Лес уже уговорил две пинты легкого эля, смешанного с крепким. Все люди тут, в баре "Якорь", казались очень милыми людьми. Хозяин с хозяйкой тоже, кажется, очень милые. Очень симпатичные.
- Излишнее беспокойство о будущем не приносит добра, - изрек Лес. - Вот что тебе надо усвоить. Беспокойства не далее очередной выпивки вполне достаточно. Если хочешь, можно… - Он рыгнул, и превратил отрыжку в начальные такты "Trauermarsch" Зигфрида. - Потрясающе, - объявил Лес. - Волокут старика Зигфрида на погребальный костер. Тонну весит, будь я проклят. Нашего нынешнего, Ганса Ванфрейда, потаскай-ка, любой напополам треснет. Вполне можно выпить за его здоровье. Славный парень. Чего я сказать хотел, так это, если нас очередная выпивка волнует, не вызвать ли нам вон тех двух на щелкушку? Когда выиграем и они спросят, чего нам за это, не говори просто - полпинты легкого. Говори - золотые часы или какую-нибудь веру линн. Они себе могут позволить.
- А если проиграем? - полюбопытствовал Эдвин.
- Не проиграем, - сказал Лес с величайшей уверенностью и кликнул двух выпивавших, одного раздутого, другого изысканно тощего, сидевших на скамейке у большого непрозрачного окна бара, поставив пинты на подоконник позади себя. - Ларри, - кликнул Лес, - Фред. Мы с ним с вами сыграем. - И позвенел пятью монетами в кулаке. - Ты, Альберт, мел бери в руки. - Альберт представлял собой бывшего петуха, спившегося пуншем и ушедшего на покой. Он встряхнулся, как пес, сел за доску для шаффлборда, и стал ждать, тяжело пыхтя.
Лес с Эдвином выиграли очередь. Лес метнул три монеты прямо в Шотландию, все три чистенько посреди клеток. Альберт отчеркнул мелом весь ряд. Ларри три из своих пяти положил неаккуратно. Эдвин вдруг ощутил радость игрока. Лес был прав: беспокоиться стоило только об окончании этой игры. Эдвин метнул две в верхний ряд, одну в средний. Две оставшиеся попали на линии.
- Хорошо, - довольно громко объявил Лес, - сделано. - Фред в стильном стиле спиннингиста щелкнул четыре, но к верху не приблизился. Лес положил все пять. Верхний ряд теперь заполнился. - Славно, славно, - сказал Лес. Ларри нацелился на два верхних ряда, положил туда три монеты. Эдвин щелкнул четыре, севшие на линии. Пятая чисто вбила их в клетки. - Прекрасно, - причмокнул Лес.
Дело было в шляпе. Разница в счете между двумя командами все время составляла не меньше пяти. Лес заполнил нижний ряд, положил две в следующий над ним, - все это с оскорбительным мастерством. Теперь Эдвин должен был нанести coup de grace где-то посередине. И не справился, не сумел. Разрыв угрожающе сократился. Обеим командам требовалась только одна удача. Юный голос позади Эдвина проговорил:
- Слушайте, чья это шляпа?
- Не сейчас, - сказал Лес. - Одну минутку, пожалуйста.
Эдвин промахнулся с тремя монетами. А четвертую положил хорошо.
- Подпихни ее, - сказал Лес. - Просто пихни, и все. - Сердце у Эдвина быстро билось. Он толкнул пятой монету четвертую. Четвертая скользнула на место. Лес ликовал.
- Последней немножечко тесновато, - заявил Фред.
- Тесновато? - переспросил Лес. - Тесновато? - апеллировал он к Альберту. - Старик, тут карета с лошадьми пройдет, чтоб я сдох. - Альберт сказал, что не тесновато. Ларри с Фредом признали победу Леса и Эдвина и спросили, чего они хотят. Легкого светлого пива и золотые часы.
- Слушайте, - сказал молодой человек, изящный, городской, - чья это шляпа? - "Таймс" соскользнула, котелок с загнутыми полями остался сидеть голышом.
- Моя, - сказал Эдвин, - более или менее.
- Одолжите мне, - попросил молодой человек, - всего до конца дня. Это важно.
- Я бы одолжил, - сказал Эдвин, - но…
- Не надо было говорить про важность, - вставил Лес, - ибо цена от этого повышается. Скажем, фунт в залог с возвратом при возврате шляпы и надежное оксфордское поручительство за долги. Идет?
- Идет. - Молодой человек протянул книжку оксфордского стипендиата. - А теперь, может быть, джентльмены… - Фунт в залог; фунт на стойку.
- Нам еще раз то же самое, - сказал Лес хозяйке, симпатичной добродушной женщине. А Эдвину сказал: - Что я тебе говорил? Десять минут назад ты расстраивался, что у тебя нету денег на выпивку. А теперь погляди на себя - вдвойне подзарядился. И в кармане кое-что.
- Мне надо рубашку купить, - сказал Эдвин.
- Рубашку? Зачем тебе рубашка? Я рубашку никогда не ношу. - Он дернул свое полосатое облегающее одеяние. - Нет, настоящую, то есть рубашку, какую с галстуком надо носить. Твой прикид - как бы новая мода. Экономит по утрам кучу времени. То есть, если спишь в пижаме. И ночью должно кучу времени сэкономить. Вон, - сказал Лес, - идут два еврея. Может, что-нибудь знают про твою миссис. - Эдвин, однако, видел только пса Ниггера. Пес положил на стойку лапы и получил колбасу. - Лучше б ты заплатил, - посоветовал Эдвину Лес. - У тебя деньги есть.
Когда Ниггер прикончил свою колбасу, в бар вошли близнецы Стоун.
- Смотри-ка, кто тут, - скорбно сказал Гарри Стоун. - Перфессер. Не кто-нибудь. Будь она моя миссис, долозу я вам, разлозил бы ее у себя на коленях. Видали, с каким она молокососом была? Я бы такого не допустил.
- Где она сейчас? - спросил Эдвин.
- Непременно верну нынче вечером, - посулил красивый молодой человек, грациозно взмахнув шляпой Часпера. - И еще раз спасибо.
- Никакой спешки нету, - сказал Лес. Молодой человек ушел, взгромоздив шляпу на голову. Шляпа превосходно сидела.
- Веера была, - сообщил Гарри Стоун, - сказала, мозет, сегодня зайдет. Лео, позалуйста, полпинты крепкого. - Лео Стоун пристально смотрел на Эдвина. Потом заговорил, причем речь звучала сперва тарабарщиной, быстрой, ритмичной. Как филолог, Эдвин знал: это вариант trompe-l’oreille, характерный для старого Лондона. Слоги подлинных слов отделялись один от другого вокабулой "боро". Речь, однако, была слишком быстрой, чтоб за ней уследить. Гарри Стоун отвечал на том же жаргоне, глядя на Эдвина, делал собственные комментарии. Близнецы по-еврейски оживились.
- Ему хосется знать, - перевел Гарри Стоун, - сто у вас там под сапкой.
- Отсутствие волос, - объяснил Эдвин. - На данный момент. Лыс, как лысуха, по клиническим соображениям.
- Вид зуткий? - уточнил Гарри Стоун. - Я имею в виду, узасное уродство? Я имею в виду, одни срамы, раны и просее, сто обысьного селовека просто вывернет наизнанку? - Тактично подразумевалось, что обычных вокруг не имеется.
- Нет, - сказал Эдвин. С двумя виски и парой пинт в желудке он лишился центров торможения. - Смотрите. - И сдернул шапочку.
- А-а-а-х, - сказал Лео Стоун. - Дьявольски потрясающе.
- Таки правда, красиво, - подтвердил Гарри Стоун. - Думаю, мозно использовать.
- Прямо сейчас отыщу свистуна, - сказал Лео Стоун и взволнованно начал искать медь. - Даст нам пару кусков, - бросил он своему близнецу и, вооружившись четырьмя пенсами, убежал.
- В чем дело? - спросил Эдвин. - Что тут происходит? - Гарри Стоун принялся изучать его голый скальп под разными углами. - Если вы думаете, - сказал Эдвин, - будто кто-нибудь снова начнет обращаться со мной как с неодушевленным предметом, с меня хватит, я вам говорю. - И с достоинством надел шапку.
- Деньги, - страстно сказал Гарри Стоун. - Вот сто это знасит - деньги. Везде деньги, если правильно взяться. Эта лысая голова - деньги. - Мельтешившими в возбуждении руками он задевал Эдвина. - Деньги, - повторял он, - мани. - А Эдвин восхищался ударной гласной. "Мани". Гласная сосредоточенная, удлиненная, растянутая; рот Гарри открывался как бы жадно и в то же время презрительно, будто ловил деньги, мухами летавшие в лондонском воздухе.
Ворвался Лео Стоун.
- Вам ведь сорока еще нету, да? - задыхаясь, спросил он Эдвина. Эдвин, недоумевая, кивнул. - А под какой фамилией вы обычно живете? - задыхался Лео.
- Под собственной, - признался Эдвин. - Прибой. Но какое…
- Прибор, - кивнул Лео. - Тоже красиво. - И опять побежал к свистуну.
- Честно было бы, - проговорил из угла Ларри, - дать нам реванш. - Он прикончил пинту и тщательно причесался.
- Точно, - подтвердил тощий Фред. - Альберт, бери снова мел. - Альберт уже сидел у доски с мелом в руке и с разинутым ртом.
Лес энергично кивнул в знак согласия принять вызов и от расстройства запел матросскую песнь, с которой начинается "Тристан и Изольда". Пел он ее в незнакомом апокрифическом переводе:
Свежий ветер с моря
Задувает снова.
Ох, хлебнешь ты с ними горя,
Ирландская корова.
Выиграв очередь, Лес вбил три монеты. Мел черкнул раз, два, три. Фред положил четыре. Эдвин заполнил средний ряд и вбросил две в Шотландию.
- Славная опера, - сказал Лес. - Этот малый поехал в Ирландию, чтоб привезти своему дядьке ту самую телку. Тут они друг в друга втюрились. Что потом, как вы думаете? Трагедия. Прямо жуткая трагедия. И его прикончили, и она на него падает и умирает. Поет сначала, конечно. Не один час умирает. - Пришел его черед играть. Пять монет без труда улеглись в верхний ряд. Эдвин чувствовал на своей лысине дыхание братьев Стоун.
- Пусок узе лезет, - заметил Гарри Стоун. - Электробритвой луссе всего. Нузен таки хоросий уход до весера сетверга.
- Да что, на самом деле… - начал было Эдвин.
- Деньги, - сказал Гарри Стоун, почти тряся Эдвина. - Вы нам всем, выигрыс принесете.
- Нет, знаете ли. Если думаете, будто я собираюсь участвовать в той или иной чертовой интермедии… - Он с достоинством надел шапку.
- Ну и язык, ну и выражения. - Прозвучало шокированное цыканье.
- Стыд и позор, - страстно провозгласил Гарри Стоун, - упустить такой санс. Просто конкурс, и все.
- Твоя очередь, - напомнил Фред, подтолкнув локтем Эдвина. Рассерженный Эдвин с чудовищной легкостью набрал четыре очка. Ларри удалось набрать три. Лес хорошо постарался. Гарри Стоун сказал:
- Конкурс лысых голов. На луссюю неестественно лысую голову до сорока. То есть на спесиально побритую лысую голову. На красоту тозе будут смотреть. - И встряхнул Эдвина. - Судят всякие знаменитые телки по телику.
Эдвина дергали и с другой стороны: его очередь. Меловые значки очень быстро пятнали клетки; игра шла быстротечная. Лес пел:
- Твой малыш… околел; дай его… оживлю, - но тихо, поэтому мало кто слышал. Он без особого труда набрал четыре очка.
- У слова competition, употребленного вами, - сказал Эдвин, - интереснейшая история. Имеется среднеанглийская форма coynte. В более ранних формах более определенное начальное kw. Разумеется, родственно quim, а также, что вовсе не столь удивительно, как вам, возможно, покажется, queen. Квимтессенция женственности, можно сказать. - Он был доволен своим каламбуром, но, похоже, никто больше не усек, не обрадовался. Гарри и Лео Стоуны внимательно слушали голос за дверью бара.
- Идет, - сказал Гарри Стоун своему близнецу. - За тобой.
- Ради бога, побудь сегодня за меня, - взмолился Лео. - Я просто не в настроении. Честно, просто не вынесу. - Женщина за дверью теперь показалась в дверях, кивая куда-то за кулисы, заканчивая свою реплику:
- Ja, ja, ganz schrecklich.
Вывернул звероподобный грузовик, сунулся в узенький переулочек справа от паба, выворачивая куски кирпича и средневекового камня. Женщина миг постояла в дверях, лихорадочно вглядываясь, под грохот крыльев грузовика у нее за спиной.
- Стоб ее, - молился Гарри Стоун, - в один прекрасный день ссиб бы и переехал бы вот такой вот грузовик. Ниспосли, Господи. - Женщина представляла собой ганзейку, суровую, бочкообразную, затянутую в корсет, в шерсть цвета электрик, в туфлях на низком каблуке, с матерчатой сумкой. Она переводила взгляд с одного близнеца на другого, делая выбор. Кивнула и направилась прямо к Лео Стоуну.
- Доппель джин, - приказала она.
Лесу и Эдвину требовалось набрать три; их соперникам - пять. Лес промазал из прекрасного положения, выругался и набрал два очка. Заканчивать вновь пришлось Эдвину. Ларри приобрел четыре из нужных пяти. Фреду оставалось заполнить лишь легкую нижнюю клетку, а Эдвину досталась неудобная посередине. На сей раз он должен попасть. Над доской, как над порнографическим журналом, раздавалось взволнованное пыхтенье. Первая монета Эдвина никуда не попала. Вторая пролетела прямо в конец доски в аут.
- Не нервничай, - посоветовал Лес. - Полегче теперь. Нежно, медленно. Вообще спешить некуда. - Третья попала в клетку над той, куда надо было попасть. Четвертая сдвинула третью вверх, но сама осталась слишком низко. Эдвин вспомнил про деньги у себя в кармане, стало быть, выигрыш или проигрыш не имеет значения. И щелкнул последнюю монету. Четвертая попридержала ее в самом что ни на есть нужном месте, и пятая мертво легла посреди нужной клетки.
- Ох, как мило, мило, мило, - возликовал Лес. - Мы их снова сделали. - И запел песнь Ирода, наблюдающего за падением седьмого покрывала: - "Чудо! Чудо!"
Легкое светлое пиво и золотые часы. Эдвин чувствовал себя обязанным что-то дать этой небольшой компании, хоть и не филологическое. Гарри Стоун тихо сказал:
- Токо послусайте, каких она ему сертей задает. Ведет себя, будто зена, а не то, сто есть таки на самом деле. Скоко крику. - Женщина монотонно распекала Лео Стоуна, а сам Лео Стоун без конца жевал нижнюю губу.
- Доппель джин, - дважды повторяла она. Не совсем трезвый Эдвин сказал:
- Если была мысль с помощью моей лысины напоить эту женщину бесконечной очередью двойных джинов, другое что-нибудь придумайте.
- Не-е-ет, - прорычал Гарри Стоун. - Все деньги на свете не принесут этой зенссине ссястья. На вас выигрыс токо куренка накормис, про нее говорить дазе несего. Напоить эту зенссину дзином - надо селое состояние. Не знаю, засем он с ней связался. Хотя знаю, в каком-то смысле.
- Зачем?