Глава 13
Палм-Ривер, штат Флорида, – сущий рай для велосипедных прогулок. Молли и Джон в свои четырнадцать и, соответственно, пятнадцать лет целыми днями гоняли по пустынным дорогам мимо высоких и ярких цветущих растений, словно были одни на целом свете. Накатавшись вдоволь, они удили рыбу с мостков, пересекающих речной путь на Майами, на котором стоял Палм-Ривер.
На пляже в центре Палм-Ривер расположились огромные отели, с продолговатыми бассейнами, отливающими на солнце нефритом; там часто выступали нью-йоркские варьете. Но Джон и Молли редко туда заезжали, они направляли свои велосипеды в населенные призраками Великой депрессии заросли пальм или пускались из залива Барнегат на разведку по реке в старенькой яхте, которую Кен купил дочери, полагая, что управлять парусом следует учиться с детства. "Устрица", так называлась их яхта, казалась детям милее, чем огромная шхуна "Феари Куин", на борту которой Джон впервые увидел Молли. Поначалу, доверяя детям лодку, Кен и Сильвия позволяли им ходить лишь в узкой части реки неподалеку от эллинга, где обязательно дежурил кто-либо из прислуги. После того как они заметно освоились с управлением, наблюдение ослабили и им разрешили выходить в излучину реки.
Возможно, ничего бы и не случилось, не будь Кен так упрям при покупке лодки – сопровождавшейся бурными возражениями Хелен и ее родителей – и не отпусти он детей на весь день. Вероятно, события, произошедшие в рождественские каникулы на пикнике, не имели бы столь серьезных последствий, если бы Кену не пришлось уехать. Кен срочно понадобился Берни Андерсону в Париже, где в новогодний уикенд должна была состояться встреча бизнесменов, проявивших интерес к их новому предприятию. Как часто бывает в жизни, это случайное совпадение сыграло свою роковую роль.
Утро субботнего дня, когда запланировали пикник, выдалось холодным. Дул северный ветер, однако возле эллинга он почти не чувствовался. В восемь утра Молли и Джон сложили провизию под палубу, подняли парус и помчались прямо посередине реки, обгоняя ветер, который к их полному восторгу то и дело подбрасывал гик. Через час яхта достигла излучины; дальше они еще никогда не заплывали. Знакомые берега остались позади, река становилась все уже и извилистей, то и дело попадались топкие болотистые островки. На них грелись на солнце аллигаторы, казавшиеся мертвыми, в высокой зеленой траве ловили рыбу белые цапли. Перед яхтой, словно горсть брошенных камушков, рассыпались стайки дроздов. Несмотря на усиливающийся ветер поверхность воды, сдерживаемая топью, оставалась гладко черной, и за кормой мчащейся вперед яхты тянулся белый пенный след. В десять часов им на пути попался подъемный мост, и они, пользуясь правом пусть немногочисленного, но все же экипажа, трижды бойко протрубили в горн, заставив старика-служителя крутить тугую лебедку. Тот мрачно наблюдал, пока с величественным видом они проплывали мимо, а когда показалась корма, смачно плюнул им в кильватер жеваным табаком.
К полудню они планировали вернуться назад, но в половине двенадцатого вышли в широкое устье; вдали смутно виднелась земля.
– Наверное, там большие острова, – сказал Джон.
– Нам нужно возвращаться домой, – ответила Молли.
– Давай проплывем еще немного и посмотрим, что на другой стороне.
– Хорошо, – согласилась Молли.
По мере того как они удалялись от берега, волны становились все больше. Маленькую яхту раскачивало из стороны в сторону, приходилось держать румпель обеими руками и быть начеку, чтобы не зашел ветер. После того как они прошли примерно четверть залива, острова вдали приобрели очертания мыса, однако точно определить характер суши было невозможно. Попав в высоченную волну, яхта зарылась в нее своим тупым носом и черпнула в кокпит воды.
– Думаю, все-таки нужно возвращаться, – нервничая, сказала Молли. Рубашка на ней намокла от брызг, и ей было явно холодно.
– Сейчас, сейчас, подожди чуток, – проговорил Джон. – Я почти разглядел…
Между тем вместе с ветром усилилось течение, и Джон подумал, что возвращаться против течения будет трудно, но упрямо вел суденышко все дальше и дальше. Им попадались столбы разметки фарватера, между некоторыми виднелись песчаные насыпи, оставленные драгой, которая когда-то углубляла здесь русло. Наконец прямо по курсу они увидели большой кусок суши.
– Интересно, что там с другой стороны? – спросил Джон.
– Не знаю, – ответила Молли, с тревогой глядя в небо. – Тучи собираются, пора плыть домой.
Он нехотя согласился. Они повернули и в то же мгновение поняли, что недооценивали силу ветра. Яхту кренило и било волнами. Джон потравил шкоты и почти совсем отпустил грот. Они насквозь промокли от брызг, и Молли едва успевала вычерпывать из кокпита воду. Когда она обернулась, Джон увидел на ее лице страх.
– Все будет в порядке, – попытался успокоить он, хотя, проходя мимо буя, заметил, что их сносит течением в сторону и продвигаются они очень медленно. Не меньше часа они шли в лавировку, крутясь возле одного и того же буя, тем временем солнце опускалось все ниже; небо затянулось тучами и потемнело. Вода перемешалась с илом, и, подхватываемые ветром, волны отливали рыжевато-коричневым цветом. Зловеще хлопал парус. Часа в четыре внезапный порыв положил яхту, и они оказались по шею в воде. Они уцепились за перевернутое суденышко, которое теперь скорее напоминало небольшой плотик.
– Что теперь делать? – еле дыша, спросила Молли.
Парус остался под водой, и стало непривычно тихо; волны медленно перекатывались через днище яхты. В воде оказалось гораздо теплее, чем на воздухе.
– Будем держаться, – угрюмо ответил Джон. – Плыть к берегу не надо.
– Мы не можем доплыть, – проговорила Молли, с ужасом глядя по сторонам. Берег едва виднелся вдали.
– Ветер и течение сильные, нас скоро вынесет, – успокаивал Джон. – Устала?
– Держаться могу.
– Посмотри на буй, – сказал он. – Видишь, мы движемся.
Он перебрался поближе к Молли и обнял ее рукой за тоненькие плечи, чтобы ей легче было держаться.
– Когда стемнеет, нас начнут искать, – добавил он.
Целый час они провели в воде, цепляясь за дно яхты; их руки и плечи коченели на ветру.
– Здесь есть аллигаторы? – спросила Молли.
– Они людей не кусают. Опасны только крокодилы, но эти совсем другие.
– А акулы?
– В такие реки они не заплывают.
Наконец они увидели, что приближаются к одному из песчаных островков, насыпанных драгой, и вскоре почувствовали под ногами жидкий ил – чуть плотнее воды.
– Может, нам удастся вытянуть яхту и откачать воду, – сказал Джон.
– Давай доплывем и отдохнем сначала.
– Нет, еще довольно далеко. Подождем, пока нас вынесет.
– Там могут быть аллигаторы?
– Они не едят людей.
Подростки молча дожидались, пока лодка наконец не увязла в серой кашеобразной грязи, и где ползком, где вплавь выбрались на песчаный пятачок и застыли, лежа на животах, словно два крокодила. Пахло водорослями и нечистотами. Песок в середине островка был сухой и плотный, а сам островок, не более ста футов в длину и тридцати в ширину, едва возвышался над водой. Всю его поверхность покрывали белые осколки ракушек. Дети поднялись на ноги и стояли, дрожа на ветру, довольные, что оказались на твердой земле.
– Я замерзла, – сказала Молли.
– Мы могли бы подтащить лодку и спрятаться от ветра, а из паруса сделать палатку.
Наполненная водой, яхта намертво увязла в грунте, и Джон понял: сдвинуть ее с места не удастся. Он быстро снял паруса и рангоут и в самом центре островка соорудил некое подобие палатки. Они с ног до головы вымазались в грязи, пока им наконец удалось вытащить из лодки бутылку воды и банку мясных консервов.
– Хорошо бы разжечь костер! – сказала Молли.
– Да.
Но спички промокли, как и все остальное. Съежившись под своим импровизированным тентом, они жевали мясо и запивали водой. К этому времени солнце село, и стало очень холодно. У Молли зуб на зуб не попадал. Только от песка еще исходило тепло.
– Может, если вырыть яму, будет теплее? – спросил Джон.
Они тотчас принялись за работу, разгребая руками ракушки. В глубине песок еще хранил тепло солнца. Джон поранил руку об острую ракушку и стал высасывать из раны кровь.
– Давай достанем лопату, – предложила Молли.
Они вылезли из палатки и увидели, что вода отступила от засевшей в грязи яхты. Лопаты нигде не было видно, зато к острову прибило доску. С ее помощью они за считанные минуты вырыли длинную яму, похожую на неглубокую могилу. Завернувшись в парус, который к тому времени наполовину высох, ребята улеглись в яму и засыпали себя сверху теплым песком. Согревшись, они почувствовали себя намного лучше.
– Прости, что опрокинул яхту, – попросил Джон. – Это я виноват.
– Ничего, – сонно ответила Молли, прижимаясь к нему всем своим тоненьким, мокрым телом. – Скоро нас выручат.
– Все еще холодно? – спросил он.
– Уже нет.
В последнем отблеске дня еще виднелись какие-то длинноногие птицы, шагающие по грязи. Вода продолжала отступать, все более оголяя островок. Наблюдая за отливом, Джон забеспокоился: не окажется ли этот клочок суши под водой во время прилива? Он успокаивал себя, что это маловероятно, иначе песок не был бы таким теплым, и в то же время недоумевал, почему на острове нет растительности. Как высоко может подняться вода? Если остров все-таки затопляется, размышлял Джон, они смогут снова ухватиться за "Устрицу". Скоро должна подоспеть помощь. Их хватятся и начнут искать. Молли мирно спала у него на плече.
Вдали на берегу мелькали фары машин, светились красные и зеленые огоньки на мосту. Тишину нарушал лишь плеск волн и редкий крик птицы. Рядом с Молли было тепло; он опустил голову и заснул. Около полуночи их нашла береговая охрана. Они были до такой степени измучены, что даже не проснулись, когда прожектор осветил их палатку. Очнулись, лишь увидев матроса в резиновых сапогах, который теребил их, пытаясь разбудить:
– Эй, вставайте! Вы живы? Ей-богу, ребята, горячая ванна вам не помешает!
Сильвия, Хелен и Маргарет ждали на борту катера береговой охраны. Увидев их, Сильвия вздохнула с облегчением, но Хелен и Маргарет пребывали в ярости. Как только матрос доставил Молли на борт катера, Маргарет схватила ее за плечо и выпалила:
– Ты о чем думаешь? Чем это ты занималась в такую поздноту?
– Мы перевернулись, – ответила Молли.
– Ясно, зачем он ее сюда затащил, – заявила Маргарет, глядя на Сильвию. – Яблоко от яблони недалеко падает.
– Перестаньте! – в ужасе воскликнула Сильвия. – Нельзя так разговаривать при детях!
Молли и Джон понуро смотрели друг на друга, слишком усталые, чтобы понять и запомнить услышанное.
На следующий день в обычный час Молли не вышла из дома. Вместо нее появился старый Брюс. Он совсем не загорел несмотря на многие часы, что провел под солнцем Флориды, полируя свою машину. У него была привычка, волнуясь, почесывать зад, что он в тот момент и делал.
– Пойди сюда, – позвал он Джона, стараясь говорить дружелюбно.
– Что вам угодно? – спросил Джон, заподозрив неладное.
– Хочу поговорить. Джон с опаской подошел.
– О вчерашнем дне, – добавил Брюс.
– А что?
– Мне ты можешь сказать, – проговорил Брюс с ухмылкой. – Мы – мужчины, можем говорить о таких вещах открыто.
– О каких?
– Что вы делали вдвоем на острове? Вы уже не маленькие.
Джон ничего не ответил.
– Это нужно знать ее матери, – сказал Брюс. Джон побежал прочь, Брюс пустился следом, но догнать прыткого мальчишку нечего было и мечтать. Джон вернулся в мотель. Еле сдерживая рыдания, он забежал в дом, чуть не сбив с ног негритянку, которая стояла на коленях и оттирала кафельный пол.
– Что случилось, миленький? – спросила она.
– Ничего, – буркнул Джон. Он ринулся в свою комнату, упал на кровать и зарыдал, словно оплакивая непорочность, прекратившую свое существование на земле.
Глава 14
На следующий день в сумерки Молли появилась на пляже напротив своего дома. Выглядела она почти как обычно: стройная, улыбчивая и обидчивая девочка, но кулаки ее были крепко сжаты, а на лице застыл след пережитого ужаса.
– Привет, – сказала она подбежавшему Джону.
– Все нормально? – спросил он.
– Да, – ответила она и присела на песок. Он опустился рядом. Перед ними чернел океан, лишь белая полоска прибоя светилась в лучах заходящего солнца.
– Она больше не разрешит нам видеться, – сказала Молли.
– Почему?
Молли резко пожала плечами; этот выразительный жест с годами станет ее характерной особенностью.
– Все равно будем встречаться, – заявил Джон. Молли, отвернув лицо, глядела вниз.
– Мама говорит, мой папа с твоей…
– Что?
– Мамой, – продолжала она. – Врач… Я не могу.
На минуту оба замолкли, пораженные ощущением своей полной беспомощности. Что-то похожее на дрожь пробежало по телу Молли. Через некоторое время, не вымолвив ни слова, она опять вздрогнула. Стемнело; сквозь облака едва проглядывал полумесяц. Прошло около получаса. Со стороны, противоположной морю, послышался чей-то слабый относимый ветром голос. Кого-то звали.
– Что это? – спросил Джон.
– Это она, – ответила Молли. Они сидели не шелохнувшись, пока наконец отчетливо не прозвучало имя Молли, с негодованием выкрикнутое Хелен. Джон взглянул на Молли и в слабом свете луны увидел, что она улыбается.
– Мне надо идти, – проговорила она. – Скажи, что не видел меня.
Прежде чем Джон успел что-то вымолвить, она вскочила на ноги и помчалась вдоль пляжа в сторону от дома и голоса матери. Джон хотел догнать ее, но она словно растворилась в темноте, и, пробежав чуть-чуть, он вернулся. По песку запрыгал свет фонарика, и, услышав крики Хелен, он двинулся ей навстречу. Постепенно парень сбавил шаг, опустил руки и слегка нагнулся вперед; в тот момент он даже не понял, что крадется, а не бежит.
– Молли! Молли! – продолжала звать Хелен. Когда он оказался футах в пятидесяти от нее, она увидела его темный силуэт на фоне неба: фигуру высокого, широкоплечего, мускулистого пятнадцатилетнего юноши.
– Кто это? – спросила Хелен. Он молчал.
– Молли, ты здесь?
Джон тихо подошел к ней, неслышно ступая по песку. Хелен направила фонарь ему в лицо.
– А, – сказала она, – это ты! Мне следовало догадаться!
– Ну, вот что, миссис Джоргенсон! – начал он. Его высокий мальчишеский голос прозвучал в ночной тишине резко и повелительно.
– Что? – от удивления Хелен раскрыла рот.
– Не смейте ее обижать! Не смейте! Если вы что-нибудь ей сделаете, я убью вас!
– Ты сумасшедший! – воскликнула она и бросилась бежать. – Семья ненормальная, и сын псих…
Он остался на месте, глядя ей вслед, потом повернулся и побрел в мотель.
– Садись ужинать, Джонни, – увидев его, позвала Сильвия. – Ты поздно сегодня.
Джон сел за стол и принялся за густой бобовый суп. Он не успел съесть и половины, когда вошел молодой негр, служивший в мотеле привратником, и что-то тихо сказал Сильвии.
– Скажи ей, что я нездорова, – ответила ему Сильвия.
– Но она говорит, это срочно, мэм.
– Хорошо.
Сильвия встала из-за стола и вышла. Через минуту она вернулась в полном смятении, ее руки дрожали.
– Сын, пойдем со мной, – позвала она.
Он последовал за ней через крохотную гостиную. Поднимаясь по лестнице, он старался ни о чем не думать. Они вошли в комнату, и Сильвия заперла дверь.
– Сын, – обратилась она к Джону, – миссис Джоргенсон сказала, что ты ей угрожал на пляже. Это правда?
– Я сказал, чтобы она не обижала Молли.
– Где Молли?
– Не знаю.
– Миссис Джоргенсон говорит, она исчезла. Сын, это очень серьезно. Миссис Джоргенсон вызвала полицию.
Полицейский участок в Палм-Ривер располагался в небольшом оштукатуренном здании бледно-желтого цвета с раздельными уборными для белых и цветных, но с общей камерой для тех и других. В помещении пахло перегаром, хлоркой, виски и дешевыми сигарами. В задней комнате стояли стол и неубранная кровать, на стене висел календарь с изображением голой девицы, кокетливо прижимающей к неестественно раздутому бюсту маленького спаниеля. "Собачке повезло", – гласила надпись.
– Итак, – сказал шеф полиции, небольшого роста, добрый на вид человек, одетый, как продавец скобяной лавки, – ситуация серьезная. Пропала девочка. Ее нет дома уже более пяти часов. С другой стороны, парень ночью угрожал на пляже взрослой женщине. Здесь должна быть связь.
– Будьте осмотрительны, шеф, – прошептал ему на ухо долговязый адвокат в коричневом жилете. – Вы имеете дело с несовершеннолетним, а родители видные люди.
– Я только изложил факты, – ответил полицейский.
Джон стоял, прислонившись к стене. Рядом на кровати, опустив голову на руки, сидела Сильвия. Хелен стояла посреди комнаты.
– У него был взгляд убийцы, – заявила она. Маргарет и Брюс, сидевшие в стороне, закивали, словно сами при этом присутствовали.
– Начнем сначала, – рассудительно проговорил шеф. – Миссис Джоргенсон, сделали ли вы накануне что-либо, что могло расстроить девочку?
– Абсолютно ничего, – ответила Хелен. – Я только пригласила врача, чтобы он ее осмотрел и сказал, не случилось ли чего на острове. Я должна была удостовериться, Вы же понимаете.
– Каково заключение врача?
– Все в порядке, – ответила Хелен. Маргарет и Брюс опять кивнули.
– Но она выглядела расстроенной?
– Да, очень. Она всегда была трудным ребенком.
– И вы заперли ее в комнате?
– Да.
– И ее там не было, когда вы принесли ей обед?
– Не было.
– Вы подумали, что она нарочно где-то прячется, но, не найдя ее в доме, пошли искать на пляже?
– Все правильно, – проговорила Хелен скучающим голосом.
– Там вы встретили мальчика, и он грозился вас убить.
– Да, грозился, – сказала Хелен.
– И ты этого не отрицаешь, верно? – спросил шеф, резко повернувшись и, подражая детективам из кинофильмов, бросил на Джона проницательный взгляд.
– Нет, – тихо ответил Джон. Он и не собирался что-либо объяснять этим взрослым.
– Когда ты в последний раз видел девочку?
– Вчера, – сказал Джон. – Вчера ночью, когда нас нашли.
– Я думаю, ты говоришь неправду, – заметил шеф. – Я думаю, что ты встретил ее на пляже, и я думаю, что ты…
– Полегче, Боб, – зашипел адвокат.
Шеф откинулся на спинку стула и закурил сигару.
– По-видимому, нам остается только ждать, – сказал он. – Мы прочешем пляж, дюны и реку. Посты на дорогах уже предупреждены. Обычно мы не торопимся, но мне уж очень не нравится это дело.
– Отпустите мальчика домой, – предложил адвокат. – С условием, что он не покинет своей комнаты.
– Вы не выпустите мальчика из комнаты? – спросил Сильвию полицейский.
– Мой сын ни в чем не виноват, – ответила она, не поднимая головы.
– Вы за него ручаетесь?
– Конечно!