* * *
Взял корову - возьми и подойник.
If you buy the cow, take the tail into the bargain.
Если покупаешь корову, бери и хвост в придачу.
* * *
Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
* * *
Визгу много, а шерсти нет.
Much cry and little wool.
Много крику, и мало шерсти.
* * *
Вино входит - ум выходит.
When wine is in, the wit is out.
Когда вино внутри, разум снаружи.
* * *
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто - свиной хрящик.
Tastes differ.
Вкусы не совпадают.
* * *
Влез по пояс, полезай и по горло.
In for a penny, in for a pound.
Потратил пенни, потрать и фунт.
Never do things by halves.
Никогда ничего не делай наполовину.
* * *
Вместе потужим - вполгоря.
A trouble shared is a trouble halved.
Разделенное горе - это горе, поделенное пополам.
Misery loves company.
Горе любит компанию.
Two in distress make sorrow less.
Горевать вдвоем - печаль меньше.
It is good to have company in trouble.
Хорошо иметь в беде компанию.
* * *
Во всяком мудреце довольно простоты.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
Во всяком худе не без добра.
Nothing so bad in which there is not something of good.
Ничего не бывает настолько плохим, чтобы в нем не было бы чего-нибудь хорошего.
* * *
Вовремя копейка дороже рубля.
A penny at a pinch is worth a pound.
Пенни в трудную минуту стоит фунта.
* * *
Воду толочь - вода и будет.
Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it.
Варишь ли ты снег или толчешь его, все равно получишь только воду.
* * *
Волк волка не съест.
Wolves never prey upon wolves.
Волки никогда не охотятся на волков.
Dog does not eat dog.
Собака не ест собаку.
* * *
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет.
The wolf may lose his teeth, but never his nature.
Волк может потерять зубы, но никогда - свою природу.
The fox may grow grey, but never good.
Лиса может поседеть, но никогда не станет хорошей.
* * *
Волк не пастух, а козел не огородник.
Send not a cat for lard.
He посылай кошку за жиром.
* * *
Волка ноги кормят.
The dog that trots about, finds a bone.
Собака, которая рыщет повсюду, находит косточку.
* * *
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a_birding.
Кто боится каждого куста, тот не должен ходить на ловлю птиц.
He that is afraid of the wagging of feathers, must keep from among wild fowl.
Кто боится разлетающихся перьев, тот должен держаться подальше от диких птиц.
* * *
Воля птичке лучше золотой клетки.
No man loves his fetters, be they made of gold.
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота.
* * *
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл.
One thief robs another.
Один вор грабит другого.
* * *
Вор - что заяц: и тени своей боится.
The thief does fear each bush an officer.
Вору от страха кажется, что каждый куст - это полицейский.
A guilty conscience feels continual fear.
Нечистая совесть ощущает постоянный страх.
* * *
Вора миловать - доброго губить.
Pardoning the bad is injuring the good.
Прощая плохих, причиняется вред хорошим.
Mercy to the criminal may be cruelty to the people.
Милость к преступнику может быть жестокостью по отношению к людям.
* * *
Ворон ворону глаз не выколет.
Hawks will not pick out hawks’ eyes.
Ястребы ястребам глаза не выколют.
* * *
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.
If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.
Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.
* * *
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж - мягоньким.
The crow thinks her own birds fairest.
Ворона считает, что ее птенцы самые светлые.
* * *
Вороне соколом не бывать.
A carrion kite will never be a good hawk.
Стервятник никогда не будет хорошим соколом.
* * *
Временем и дурак умно говорит.
A fool may sometimes speak to the purpose.
И дурак может иногда сказать по делу.
A fool may give a wise man counsel.
И дурак может дать умному человеку совет.
* * *
Время бежит как вода.
Time flies.
Время летит.
* * *
Время - деньги.
Time is money.
Время - деньги.
* * *
Время - лучший лекарь.
Time is a great healer.
Время - великий целитель.
Time cures all things.
Время лечит все.
* * *
Время пройдет - слезы утрет.
Time tames the strongest grief.
Время смягчает самое сильное горе.
* * *
Все познается в сравнении.
It is comparison that makes men happy or miserable.
Именно сравнение делает людей счастливыми или несчастными.
* * *
Все скоро сказывается, да не все скоро делается.
Easier said than done.
Легче сказано, чем сделано.
Saying and doing are two things.
Говорить и делать - две разные вещи.
Saying is one thing, and doing another.
Говорить - это одно, а делать - другое.
* * *
Все тайное становится явным.
What is done by night appears by day.
Что делается ночью, появляется днем.
* * *
Все хорошо в меру.
Moderation in all things.
Умеренность во всем.
There is measure in all things.
Во всем есть мера.
Можно иметь и переизбыток хорошего.
Enough is as good as a feast.
Достаточно - это так же хорошо, как и пир.
More than enough is too much.
Больше, чем достаточно, - слишком много.
Too much of a good thing is good for nothing.
Переизбыток хорошего никуда не годится.
* * *
Все хорошо, что хорошо кончается.
All is well that ends well.
Все хорошо, что заканчивается хорошо.
* * *
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
A friend to everybody is a friend to nobody.
Кто друг всем, тот никому не друг.
* * *
Всему свое время.
There is a time for everything.
Всему есть время.
* * *
Всяк крестится, да не всяк молится.
All are not saints that go to church.
He все, кто ходят в церковь, праведники.
* * *
Всяк сам за себя, а Господь про всех.
Every man for himself, and God for us all.
Каждый человек сам за себя, а Бог за нас всех.
* * *
Всяк умрет, как смерть придет.
All men are mortal.
Все люди смертны.
* * *
Всяк хозяин в своем доме большой.
Every man is a king in his own house.
Всякий человек король у себя дома.
* * *
Всяк человек своего счастья кузнец.
Every man is the architect of his own fortune.
Каждый человек является архитектором своего счастья.
* * *
Всякая вещь о двух концах.
There are two sides to every question.
У всякого вопроса есть две стороны.
* * *
Всякая невеста для своего жениха родится.
Every Jack has his Jill.
У каждого Джека есть своя Джилл.
* * *
Всякая помощь хороша вовремя.
Slow help is no help.
Медленная помощь - не помощь.
* * *
Всякая птица свое гнездо любит.
Every bird likes its own nest.
Всякая птица любит свое гнездо.
* * *
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
All is fish that comes to the net.
Все, что попадает в сети, является рыбой.
* * *
Всякая собака в доме львом кажется.
Every dog is a lion at home.
Всякая собака - лев у себя дома.
Every dog is valiant at his own door.
Всякая собака храбра у собственной двери.
* * *
Всякая сорока от своего языка погибает.
A fool’s tongue is long enough to cut his own throat.
Язык у дурака такой длинный, что может перерезать ему горло.
* * *
Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
Храни вещь семь лет - и ты всегда найдешь ей применение.
Lay things by, they may come to use.
Положи вещи рядом, они могут пригодиться.
* * *
Всякий ветер подует и утихнет.
Blow the wind never so fast, it will fall at last.
Как бы сильно ветер ни дул, в конце концов он стихнет.
* * *
Всякой вещи свое место.
A place for everything, and everything in its place.
Есть место для всего, и всему свое место.
* * *
Всякому мужу своя жена мила.
There is one good wife in the country, and every man thinks he has her.
В округе есть одна хорошая жена, и всякий муж полагает, что она у него.
* * *
Всякому овощу свое время.
Everything is good in its season.
Все хорошо в свое время.
* * *
Всякому терпению бывает конец.
Even a worm will turn.
Даже червяк перевернется.
A man may bear till his back break.
Человек может терпеть до тех пор, пока у него спина не переломится.
* * *
Вчерашнего дня не воротишь.
It is too late to call back yesterday.
Слишком поздно звать назад вчерашний день.
Things past cannot be recalled.
Что прошло, того нельзя вернуть.
* * *
Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.
Choose a wife on a Saturday rather than on a Sunday.
Выбирай жену в субботу, а не в воскресенье.
* * *
Выбирай коровушку по рогам, а девушку - по родам.
Take a vine of a good soil, and the daughter of a good mother.
Бери виноградную лозу с хорошей земли, а дочь - у хорошей матери.
* * *
Выше себя не прыгнешь.
A man can do no more than he can.
Человек не может сделать больше того, что он может.
* * *
Вянет и красный цвет.
The fairest rose at last is withered.
И самая красивая роза в конце концов вянет.
Г
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке.
The more women look in their glass, the less they look to their house.
Чем больше женщины смотрятся в зеркало, тем меньше они смотрят за домом.
* * *
Где гроза, там и ведро.
After a storm comes a calm.
После бури наступает затишье.
After black clouds, clear weather.
После черных облаков - хорошая погода.
After rain comes sunshine.
После дождя светит солнце.
* * *
Где кража, там и вор.
Nothing is stolen without hands.
Ничто не крадется без рук.
* * *
Где мед, там и мухи.
A fly follows the honey.
Муха летит на мед.
* * *
Где не было начала, не будет и конца.
Everything must have a beginning.
Все должно иметь свое начало.
* * *
Где потеснее, там и веселее.
The more the merrier.
Чем больше, тем веселее.
* * *
Где радость, тут и горе; где горе, там и радость.
No joy without alloy.
Нет радости без печали.
After joy comes sorrow.
После радости приходит печаль.
* * *
Где скрипит, там и мажут.
The squeaking wheel gets the grease.
Скрипучее колесо получает смазку.
* * *
Где слова редки, там они вески.
Deliver your words not by number but by weight.
Произноси слова не по количеству, а по весу.
* * *
Где суд, там и неправда.
Much law, but little justice.
Много законов, да мало справедливости.
* * *
Где тонко, там и рвется.
The thread breaks where it is weakest.
Нить рвется там, где она слабее всего.
A chain is no stronger than its weakest link.
Цепь не крепче своего слабейшего звена.
The worst spoke in a cart breaks first.
Самая слабая спица в телеге ломается первой.
* * *
Где хлеб, тут и мыши.
No larder but has its mice.
Нет кладовой без мышей.
* * *
Где хозяин ходит, там земля хлеб родит.
The master’s footsteps fatten the soil.
Шаги хозяина питают почву.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Where there’s a will, there’s a way.
Где есть желание, там есть и возможность.
Nothing is impossible to a willing heart.
Нет ничего невозможного для жаждущего сердца.
* * *
Герой умирает однажды, трус - тысячу раз.
Cowards die many times before their death.
Трусливые умирают много раз до своей смерти.
* * *
Глаза - зеркало души.
The eyes are the window of the soul.
Глаза - окно души.
* * *
Глаза завидущие, руки загребущие.
Greedy folks have long arms.
У жадных людей длинные руки.
* * *
Глас народа - глас Божий.
The voice of the people is the voice of God.
Голос народа - голос Бога.
* * *
Глупому сыну не в помощь богатство.
Without wisdom, wealth is worthless.
Без ума богатство ничего не стоит.
* * *
Глупый болтает, умный думает.
Foolish tongues talk by the dozen.
Глупые языки много болтают.
* * *
Глупый да малый всегда говорят правду.
Children and fools tell the truth.
Дети и дураки говорят правду.
* * *
Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда бросается вперед.
* * *
Гнев человеку сушит кости, крушит сердце.
Anger is a short madness.
Гнев - это короткое безумие.
He that is angry, is seldom at ease.
Кто гневается, тот редко находит покой.
* * *
Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается.
Best to bend while it is a twig.
Лучше всего гнуть, пока это ветка.
Thraw the wand while it is green.
Крути ветку, пока она зеленая.
* * *
Говори меньше, умнее будет.
Fools are wise as long as silent.
Дураки умны, пока молчат.
A still tongue makes a wise head.
Неподвижный язык делает мудрой голову.
* * *
Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить.
Who says A must say B.
Кто сказал "А", тот должен сказать и "Б".
* * *
Говоришь правду, правду и делай.
Practice what you preach.
Соблюдай то, что проповедуешь.
* * *
Голова велика, а мозгу мало.
Big head, little wit.
Большая голова, маленький ум.