Английский словарь газетный для ускоренного изучения английского языка. Часть 2 (2800 слов) - Шевчук Денис Александрович


Англо-русский словарь предназначен для ускоренного изучения английского языка, а также облегчит перевод английских текстов (в т. ч. газет и журналов) с английского на русский, поможет перевести с русского на английский.

Содержание:

  • Об авторе 1

  • Предисловие - Как заговорить на английском 1

  • Словарь 2

  • Дополнительная информация 12

  • Рекомендуемая литература для изучающих иностранные языки 13

Денис Александрович Шевчук
Английский словарь газетный для ускоренного изучения английского языка. Часть 2 (2800 слов)

Об авторе

Шевчук Денис Александрович

Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 50 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т. ч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INTERFINANCE (кредитный брокер, группа компаний, ).

Закончил Московский Государственный Университет Геодезии и Картографии (МИИГАиК), Факультет Экономики и Управления Территориями (ФЭУТ), Менеджер (менеджмент организации) и МГУ им. М.В. Ломоносова, Французский Университетский Колледж (Право), Кандидатский минимум по специальности "Финансы, денежное обращение и кредит", ряд специализированных курсов по различным отраслям знаний, постоянно повышает образовательный уровень в разных сферах жизнедеятельности, увлекается хатха-йогой и различными видами спорта.

При написании работы автору оказали неоценимую помощь: Шевчук Владимир Александрович (три высших образования, опыт руководящей работы в банках, коммерческих и государственных структурах), Шевчук Нина Михайловна (два высших образования, опыт руководящей работы в коммерческих и государственных структурах), Шевчук Александр Львович (два высших образования, имеет большие достижения в научной и практической деятельности).

Предисловие
Как заговорить на английском

Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Кто бы мог тогда представить себе, что для десятков тысяч людей, и не год и не два уже проживших в Америке, возможность свободно изъясняться по-английски останется камнем преткновения. И когда мы начинаем размышлять, как развить разговорные навыки, перед нами, как водится, стоят два извечных российских вопроса (на новый лад): "Что учить?" и "Как запомнить?"

Начнем с первого из них. Мне уже приходилось писать, что часто выска-зываемое обиходное мнение – "грамматика, серьезная работа над словарным запасом – это глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще" – в корне неверно. Несмотря на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т. к. он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить нужное слово – все это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.

Допустим, вам надо сказать по-английски такое предложение: "Вы должны уметь прочесть этот текст". Если вы не знакомы с простым правилом английской грамматики – два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т. е. один из них должен быть заменен своим эквивалентом) – трудно представить, как вы правильно скажете "You must be able to read this text" . Аналогичный пример: "I won’t be able to do it" . – "Я не смогу сделать это". Конечно, в грамматике есть и второстепенные детали, есть сложные литературные кон-струкции, которые не всем нужны, но без базы, "костяка" грамматики самые простые фразы превращаются в "кашу", набор слов. Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.

Перейдем теперь ко второй составляющей речи – словарному запасу. Повседневные разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших слов, если вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре. Однако давайте посмотрим, что означает "выучить слово".

Вот казалось бы совсем простое слово: care – забота; уход; внимание;в российской школе его учили на первом году обучения, однако употребление его для нас совершенно непривычно. Приведем примеры:

He is under the care of a physician. – Он находится под наблюдением врача.

Take care when you cross the street. – Будьте осторожны, когда переходите улицу.

Mr. Smith, care of Mr. Jones. – (на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.

Глагол care , как часто бывает, привносит дополнительные трудности:

She cares for her brother. – Она ухаживает за своим братом.

She cares about her sister. – Она переживает о своей сестре.

I don’t care what they say. – Мне все равно, что они говорят.

Will he come? – Who cares? – Он придет? – Кого это волнует?

Если вы знаете только "простой" перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова – как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего "голая зубрежка" слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь.

В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т. д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов – умение в нужный момент заменить слово на равнозначное – в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью.

Но как же все это запомнить взрослому человеку? Почему развитие разговорных навыков, которое легко и естественно происходит у детей, вызывает такие трудности у взрослых? Одна из причин, на мой взгляд, заключается в том, что с возрастом резко увеличивается разрыв между пассивным и активным запоминанием языкового материала. Живая речь требует активно усвоенных конструкций, которые легко вызываются из памяти, как бы сами "приходят на ум". А то, что вы читаете или слышите, ложится в "пассивный отсек" вашей памяти. Что же из этого следует?

Психологам хорошо известно, да и жизненный опыт это подтверждает, что лучше усваивается та информация, которая эмоционально значима для нас, основана на ваших собственных пробах и ошибках. Вспомните, как вы учили арифметику. Почему во всех задачниках ответы "спрятаны" в конце? Потому что ответ, полученный сразу, без собственных усилий, не запоминается даже ребенком. В памяти закрепляется только тот ответ, который явился результатом вашего собственного поиска. ПОИСК – вот ключ к запоминанию. За ним должна следовать ПРОВЕРКА ответа. Здесь-то и включаются ваши эмоции.

В изучении языка этот принцип неявно использовался в методе обратного перевода. Именно по этому методу Шлиман выучил пять языков, так учил языки Луначарский и многие другие известные люди. Об этом методе ходили легенды. В ЗО-е годы он был поставлен на современную основу английскими лингвистами, и с тех пор показывал блестящие результаты. Важно подчеркнуть, что этот метод эффективен именно для взрослых людей, для которых необходима "привязка" к логике родного языка. Те особые способности, которыми обладают дети в усвоении родного языка, постепенно и безвозвратно теряются в подростковом возрасте, поэтому попытки "скопировать детское обучение" у взрослых, несмотря на все теоретические доводы, приводят на практике только к потере времени.

Модификацию метода обратного перевода, специально созданную для развития разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического и слухового восприятия, я назвал методикой "Индукции речи".

Суть ее – в следующем. Материалы, предназначенные для усвоения (разговорные конструкции, записанные на пленку диалоги, контрольные работы) созданы совместно с американскими специалистами. Студент получает этап ПОИСКА (здесь можно). И, наконец, третий этап – ПРОВЕРКА – студент сверяет свой текст с оригиналом. Это – очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения; а это уже эмоциональный процесс. Эти эмоции по отношению к каждой проработанной фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.

Результат – разговорные конструкции ложатся в активную память; индуцируют (т. е. вызывают) правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы "прокручивается на малой скорости" с последующим анализом и коррекцией ошибок, что очень редко удается в реальном общении. Затем студент прослушивает звукозапись исходного английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой памяти.

Здесь я предвижу скептический вопрос: разве можно учиться разговору за письменным столом? Не спешите с ответом – не только можно, но и нужно. Надо только не путать два процесса – учение и практику. Как раз практика может быть только "живой", настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор "понарошку" – это не есть практика, это все равно учение, хотя и не всегда продуманное. Для того, чтобы быть успешной, практика должна быть хорошо подготовлена, иначе паника и страх, как черной краской, замазывают всю эмоциональную картину живого разговора.

Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3–4 раза ускоряет процесс формирования практической разговорной речи. Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса – сделать речь грамотной, правильной на материале диалогов "на все случаи жизни". Задача же продолженного курса – сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли. У взрослого человека скорость освоения разговорной речи впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит.

Один из способов тренировать ин. язык – обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).

Денис Шевчук

Менеджер – наемный управленец, начальник!

Если у вас нет ни одного подчиненного – вы не менеджер,

а максимум специалист!

Денис Шевчук

Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:

1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.

Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – "…" и "…" (лапки и елочки).

Правильно: "слова "слова"" или "слова "слова""

Неправильно: "слова"" и "слова "слова"

Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.

2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.

Правильно: слова (слова).

Неправильно: слова. (слова.)

Денис Шевчук

www.deniskredit.ru

Словарь

abolish – отменять

absent – отсутствующий

abstention – воздержание

abuse – злоупотреблять

abusive – оскорбительный

academic – академический

acceptable – приемлемый

acclaim – провозглашать

accomplish – выполнять

accord – согласие

accordance – соответствие

accordingly – соответственно

accountability – ответственность

accountable – ответственный

accusation – обвинение

ace – очко

acknowledgement – достижение

acquisition – приобретение

acquit – оправдывать

acre – акр

across – поперек

actively – активно, деятельно

acute – острый, проницательный

adaptation – приспособление

adequacy – достаточность

adhere – твердо держаться

adjoin – примыкать

adjourn – отсрочить

adjournment – отсрочка, перерыв

adjust – улаживать

adjustment – регулирование

administer – управлять

administrator – администратор

admirable – замечательный

admiralty – адмиралтейство

admire – восхищаться

advancement – продвижение

adverse – враждебный

adversely – враждебно

advise – советовать

adviser – советник

affected – пораженный

affection – привязанность, любовь

affidavit – письменное показание

affiliated – присоединенный

affiliation – прием в члены

affirm – утверждать

affray – пугать

affront – оскорбление

afraid – испуганный

agenda – повестка дня

aggravate – ухудшать

aggregate – совокупность

aggression – агрессия

aggressive – агрессивный

aggressor – агрессор

agrarian – аграрный

agreeable – приятный, милый

aid – помощь, помогать

ailing – больной

airborne – авиационный

airliner – лайнер

airplane – самолет

Algerian – алжирец, алжирский

alike – подобный

alive – живой

allegedly – по утверждению

alleviate – смягчать

allocate – предназначать

alongside – бок о бок

Alpine – альпийский

a. m. – до полудня

amaze – изумлять, поражать

ambition – честолюбие

ambitious – честолюбивый

amenity – прелесть

amuse – развлекать

anarchist – анархист

ancillary – подчиненный

angel – ангел

Anglican – англиканский

Angolan – ангольский

annually – ежегодно

anomaly – аномалия

anonymous – анонимный

antagonism – антагонизм

antique – древний

anxiety – беспокойство

anybody – кто-нибудь, любой

anyway – во что бы то ни стало

anywhere – везде, всюду

apartment – квартира, комната

apiece – поштучно

apologize – извиняться

appalling – ужасный, плачевный

apparatus – аппарат

appreciable – заметно, ощутимо

appreciate – оценивать

apprentice – ученик

appropriation – присвоение

approximately – приблизительно

arch – арка, дуга

archduke – эрцгерцог

architect – архитектор

arm – рука

armament – вооружение

articulate – отчетливо произносить

artificial – искусственный

artillery – артиллерия

artistic – артистический

Asian – азиат, азиатский

aside – в стороне

asleep – спящий

asphyxiation – асфиксия, удушье (мед.)

aspiration – стремление

assassination – убийство

assemble – созывать

EEC – Европейское экономическое сообщество

assertion – утверждение

assess – определять размер налога

assessment – обложение

asset – имущество

assign – назначать

assignment – назначение

assumption – предположение

asylum – убежище, приют

atmospheric – атмосферный

attain – достигать

attraction – притяжение

attribute – приписывать

auditorium – зрительный зал

austerity – строгость

Australian – австралиец

Austrian – австрийский

authorize – санкционировать

auto – автомобиль

automatic – автоматический

automatically – автоматически

automation – автоматизация

automobile – автомобиль

autonomy – автономия

avert – предотвращать

await – ждать

awkward – неуклюжий

backer – сторонник

backlog – невыполненные заказы

backstreet – глухая улица

bacon – бекон

badge – значок, символ

bag – мешок, сумка

bail – поручительство

baker – пекарь, булочник

bakery – пекарня

balanced – уравновешенный

balcony – балкон

ballistic – баллистический

banish – высылать

banquet – банкет

barber – парикмахер

bare – обнаженный

barely – только, едва

barley – ячмень

barn – амбар

baroness – баронесса

barrack – барак, казарма

barrage – заграждение

barricade – баррикада

barrier – барьер

barrister – адвокат

base – низкий, нижний

baseman – бейсмен

basement – основание

bat – летучая мышь

bath – купание

batsman – игрок с битой

batter – сильно бить

bazaar – базар

beach – берег, пляж

beam – святить

bear – медведь

beard – борода

bearded – бородатый

beat – удар, бить

beaten – битый

beating – поражение

beautifully – красиво, прекрасно

bedside – постель

bee – пчела

beef – говядина

beekeeper – пчеловод

beer – пиво

beginner – новичок

behave – вести себя

being – существование

bell – колокол, звонок

beneath – ниже, под

beneficiary – священник

benefit – выгода, приносить пользу

berry – ягода

beset – окружать

best-seller – бестселлер

Дальше