С
1. Cakes and ale. букв. "Пирожные и пиво", т. е. беззаботное веселье; "наслаждение жизнью" {6. Шекспир, "Двенадцатая ночь"}.
2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье - лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.
3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано
8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.
6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься - свое потеряешь.
8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.
9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.
12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour - особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>
13. То cast one's bread upon the waters. библ. Пустить хлеб по водом {т. е. делоть что-либо заблаговременно, не ожидая немедленных результатов}.
14. То cast the first stone at somebody. Бросить первый камень {т. е. первым осудить кого-либо; этим. библ.}.
15. То cast in one's lot with somebody. Связать свою судьбу с кем-либо, разделить чью-либо судьбу {выражение возникло в результате неправильного истолкования библейского текста}-
16. A cat in gloves catches no mice. {Кот в перчатках мышей не поймает.} ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
17. To cast pearls before swine, Метать бисер перед свиньями {этим. библ.}.
18. То cast prudence to the wind, {Бросить благоразумие на ветер.} ср. Пуститься во все тяжкие.
19. Castor and Pollux, Огни святого Эльма, свечение на концах мачт {именами близнецов Кастора и Поллукса было названо это явление атмосферного электричества {первоначально два огня}; {этим. греч. миф.}.
20. The cat shuts its eyes when stealing cream, Воруя сметану, кошка закрывает глаза.
21. The cat would eat fish and {but} wouldn't wet her paws {или feet}, {Кошка хотела бы поесть рыбы, да папки замочить боится.} ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. {Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
23. To catch {или take} somebody red-handed, Застать кого-либо на месте преступления, захватить кого-либо с поличным {этим, шотл.; в современном виде впервые встречается в романе В. Скотта "Айвенго"}.
24. То catch the whigs bathing and walk away with their clothes, редк. Застать врасплох купающихся вигов и унести их одежду {т. е. начать проводить политику другой партии; выражение создано В. Дизраэли}.
25. Caution is the parent of safety, {Осторожность - мать безопасности.} ср. Береженого Бог бережет.
26. The chain is no stronger than its weakest link. {Цель не крепче своего самого слабого звена.} ср. Где тонко, там и рвется.
27. Children are poor men's riches, {Дети - богатство бедняков.} ср. На что и клад, когда дети идут в лад.
28. Choose an author as you choose a friend, Выбирай писателя так, как выбираешь друга. To catch somebody red-handed
29. Change is inevitable. In a progressive country change is constant. Перемены неминуемы. В прогрессивной стране перемены неизменны {Б. Дизраэпи}.
30. Charity begins at home. {Милосердие начинается у себя дома.} ср. Своя рубашка ближе к телу.
31. Cheapest is the dearest, {Дешевое дороже всего обходится.} ср. Дешево, да гнило; дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. Скупой платит дважды.
32. Cheek brings success, {Самоуверенность приносит успех.} ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
33. The child is father of the man. бук. "Дитя - отец мужа" {т. е. уже в ребенке заложены черты взрослого человека; строка из стихотворения В. Вордсворта}.
34. Children and fools must not play with edged tools, Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
35. To choose time is to save time. Выбирать время - значит беречь время {выражение создано Ф. Бэконом}.
36. Christmas comes but once a year {but when it comes it brings good cheer}. Рождество раз в год бывает {но когда оно приходит - с собой веселие приносит {смысл: праздник бывает не каждый день}}.
37. The Circumlocution Office, буке. "Министерство Околичностей" {т. е. учреждение, в котором процветает волокита, формализм; Ч. Диккенс, "Крошка Доррит"}.
38. Circumstances alter cases {Обстоятельства меняют дело.} ср. Наперед не загадывай.
39. A city that parleys is half gotten, Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче.
40- A clean fast is better than a dirty breakfast, {Честный пост лучше, чем нечестный завтрак.} ср. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
41. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
42. Claw me, an i will claw thee. {Похвали меня, и я похвалю тебя^ ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет.
43. A clean hand wants no washing, {Чистую руку мыть не нужно.} ср. Правда сама себя очистит. Правду красить нет нужды.
44. Cleanliness is next to godliness, Чистоплотность - путь к праведности {Дж. Уэсли}.
45. A clear conscience laughs at false accusations, {Чистая совесть смеется над клеветой.} ср. Чистого и огонь не обожжет.
46. Clever men are good, but they are not the best. Умные люди хороши, но они не лучшие J. Карлейлщ
47. A clinging vine, Обвившаяся лоза {т. е. слабая, беспомощная женщина, целиком зависящая от мужчины}.
48. Cloistered virtue, Добродетель, не подвергающаяся искушению {выражение создано Дж. Мильтоном}.
49. A close mouth catches no flies, {В закрытый рот муха не залетит.} ср. Кто молчит, тот не грешит. Молчание - золото.
50. The cobbler should stick to his last. {Сапожнику следует держаться за свою колодку.} ср. Не за свое дело не берись. Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец -тачать сапоги.
51. The cobbler's wife is the worst shod. {Жена сапожника обута хуже всех.} ср. Сапожник ходит без сапог.
52. A cock is valiant on his own dunghill. {Петух храбр на своей навозной куче.} ср. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
53 The cold war. Холодная война {по одним сведениям, выражение заимствовано У. Черчиллем у амер. журналиста Липплюма, по другим - создано амер. полит. Деятелем Б. Барухом}.
55. To come away none the wiser, Уйти, не став нисколько мудрее {г. е. так ничего и не узнав}.} ср. Уйти несолоно хлебавши.
56. То come into view, Предстать перед глазами, появиться.
57. То come off with flying colours. Уйти {покинуть поле боя} с развевающимися знаменами {смысл: добиться решающей победы}.
58. То come out dry. {Выйти сухим}. ср. Выйти сухим из воды.
59. То come out with clean hands, {Выйти из какого-либо дела с чистыми руками.} ср. Выпутаться, не замарав руки.
60. То come up against a blank wall. Натолкнуться на глухую стену {т. е. не получить отклика, поддержки}.
61. Confusion worse confounded, книжн. Хаос, путаница {выражение создано Дж. Мильтоном}.
62. Coming events cast their shadows before, "Грядущие события вперед отбрасывают тень свою " {т. е. событию предшествуют его предвестники; выражение создано
7. Кэмпбеллом}.
63. Company in distress makes trouble less. {Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше.} ср. На миру и смерть красна.
64. Confession is the first step to repentance. {Признание - первый шаг к раскаянию.} ср. Повинную голову меч не сечет.
65. A Conservative Government is an organized hypocrisy. Консервативное правительство - это организованное притворство {Б. Дизраэли}.
66. То cook a hare before catching him. {Жарить зайца прежде, чем он пойман.} ср. Делить шкуру неубитого медведя.
67. Corridors of power, Коридоры власти {название книги Ч. Сноу}.
68. {As} cool as cucumber, {Спокойный, как огурец {т. е. совершенно невозмутимый; выражение создано Дж. Гэем}.} ср. И в ус не дует. И глазом не моргнет. Ничем не прошибешь.
69. Cordelia's gift, книжн. Тихий, нежный женский голос {подобный голосу Корделии - героини трагедии В. Шекспира "Король Лир"}.
70. Cowards are cruel, Трусы жестоки.
71. Cowards die many times before their deaths, Трусы умирают много раз до своей смерти {В. Шекспир, "Юлий Цезарь"}.
72. Counsel is no command, {Совет - не приказание.} ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.
73. A cracked bell can never sound well. {Треснутый колокол уже никогда звенеть не будет.} ср. На леченой кобыле далеко не уедешь.
74. A creaking door hangs long on its hinges, {Скрипучая дверь долго висит на своих петлях.} ср. Битая посуда два века живет. Скрипучая береза дольше стоит.
75. Creditors have better memories than debtors, {у заимодавцев память лучше, чем у должников.} ср. Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
76. Gross the stream where it is shallowest. {Переходи речку в сомом мелком месте.} ср. Не зная броду, не суйся в воду.
77. The cruellest lies are often told in silence. Самая жестокая ложь часто говорится в тишине {Р. Л. Стивенсон}.
78. То cry content with {первонач. to}, Выражать радость, испытывать чувство Удовлетворения {В. Шекспир, "Король Генрих VI"}.
79. tо cry with one eye and laugh with the other, {Одним глазом плакать, а другим смеяться {т. е. говорить одно, а делать другое}.} Ср. Глазами плачет, а сердцем смеется.
80. A cup that cheers, but not inebriates. шутя. Напиток, веселящий, но не пьянящий {т. е. чай; выражение создано В. Каупером}.
81. The curate's egg. букв. "Яйцо помощника приходского священника"; мерзость, имеющая и некоторые положительные стороны {выражение возникло после появления в журнале "Панч" анекдота о помощнике приходского священника, получившем от епископа тухлое яйцо и заявившем, что часть этого яйца был" великолепна}.
82. Curiosity killed a cat. {Любопытство убило кошку; видоизмененное выражение: Care killed the cat; см.} ' ср. Много будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
83. Curled darlings, {Завитые баловни судьбы {т. е. богатые бездельники; В. Шекспир, "Отелло"}.} ср. Золотая молодежь.
84. Custom is the plague of wise men and the idol of fools, Обычай т. е. соблюдение условностей} - наказаЩ для умных и предмет поклонения для дураков.
85. Curses like chickens come home to roost, {Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест.} ср. Не рой другому яму - сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки.
86. A curst cow has short horns, {У проклятой коровы рога коротки.} ср. Бодливой корове бог рог не дает.
87. Custom is a second nature, Привычка - вторая натура.
88. То cut one's throat with a feather. {Перерезать кому-либо горло перышком.} ср. Утопить в ложке воды.
89. Cut your coat according to your cloth. {При кройке исходи из наличного материапа.} ср. По одежке протягивай ножки.
D
1. Daily bread, Хлеб насущный {т. е. средства к существованию; этим. библ.}.
2. То damn with faint praise, Осуждать, делая вид что хвалишь {выражение создано А. Попом}.
3. То dance on a volcano, устойч. {Танцевать на вулкане.} ср. Играть с огнем.
4. A danger foreseen is half avoided, {Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал.} ср. Опасайся бед, пока их нет. Знал бы, где упасть, - соломки постелил бы.
5. David and Jonathan, Давид и Ионафан; неразлучные друзья {этим. библ.}.
6. A Daniel come to judgement. "О, Даниил здесь судит!" {В. Шекспир, "Венецианский кулец "; в современном англ. языке употребляется в значении "праведный судья" {часто ирон.} или "мудрый человек"}.
7. The dark continent, "Черный континент", Африка {выражение создано Г. М. Стэнли}.
8. То darken somebody's door{s}. Переступать порог чьего-либо дома {обычно употребляется в отрицательных предложениях; выражение создано Дж. Свифтом}.
9. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время - перед рассветом.
10. The darkest place is under the candlestick, {Самое темное место - под свечкой.} ср. На всякого мудреца довольно простоты.
11. Dead Sea fruit, буке. "Плод Мертвого моря"; красивый, но гнилой плод {смысл: обманчивый успех; по названию романа М. Врэддон}. I The darkest place is under the candlestick
12. Darkness visible, Полная темнота; "тьма кромешная" {выражение создано Дж. Мильтоном}.
13. A dead letter, Мертвая буква {этим. библ.}.
14. Death is the grand leveller, {Смерть - великий уравнитель.} ср. У смерти все равны. Смерть чинов не разбирает.
15. Death pays all debts, {Смерть все долги оплатит.} ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет.
16. Death when it comes will have no denial, {Когда смерть придет, ей не откажешь.} ср. Смерть не просит, придет да скосит. От смерти не откупишься.
17.Debt is the worst poverty, {Долг - худший вид бедности.} ср. Долг - это тягостное бремя отнимает сон и время.
18. Deeds are the pulse of time. Действия - это пульс времени {Дж. Элиот}.
19. To decline into the vale of years. книжн. Быть на склоне лет, состариться {В. Шекспир, "Отелло"}.
20. Deeds, not words, {Нужны} дела, а не слова.
21. Delays are dangerous, {Промедление опасно.} ср. Промедление смерти подобно.
22. Desperate diseases must have desperate remedies, {Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами {т. е. при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры}.} ср. Против безнадежных болезней - отчаянные средства.
23. The devil is not so black as he is painted, {Дьявол не такой черный, каким его рисуют.} ср. Не так страшен черт, как его малюют.
24. The devil knows many things because he is old. {Дьявол многое знает, потому что он стар.} ср. Старый волк знает толк.
25. The devil lurks behind the cross, {За распятием сатана прячется.} ср. Богу молится, а сам с чертом водится.
26. The devil {или Satan} rebuking sin. {Черт {или сатана}, осуждающий грех.} ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы помолчала.
27. The diamond wedding. Бриллиантовая свадьба {шестидесятилетие или семидесятипятилетие супружеской жизни}.
28. То die in the last ditch, Умереть на последнем рубеже {т. е. стоять насмерть, сражаться до конца; выражение приписывается англ. королю Вильгельму Оранскому}.
29. То dig up {или take up} the hatchet {или the tomahawk}, Вырыть топор {томагавк} {т. е. начинать войну {индейцы перед началом военных действий вырывали зарытый в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
30. Diligence is the mother of success {или good luck}, {Прилежание - мать успеха {или удачи}.} ср. Терпенье и труд все перетрут. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
31. Discretion in speech is more than eloquence. Благоразумие в речах важнее красноречия {Фр. Бэкон}.
32. Discretion is the better part of valour (бесстрашие, героизм, мужество, неустрашимость, отвага, смелость, храбрость), {Осторожность - лучшая часть храбрости {т. е. следует избегать ненужного риска}.} ср. Береженого Бог бережет.
33. Diseases are the interests of pleasures. {Болезни - это проценты за полученные удовольствия.} ср. Умеренность - мать здоровья.
34. Do as you would be done by. {Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.} ср. Чего себе не желаешь, того и другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
35. Doctor Fell, редк. Доктор Фелл {т. е. человек, вызывающий к себе невольную антипатию; по имени героя сатирического стихотворения Г. Брауна}.
36. The dog barks, but the caravan goes on. {Собака лает, а караван идет.} ср. Собака лает - ветер уносит. The dog in the manger
37. Dog does not eat dog. {Собака собаку не ест.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
38. Dog eats dog. {Собака собаку ест.} ср. Человек человеку волк.
39. The dog {или a dog} in the manger. Собака на сене {этим. лат.}.
40. The dog returns to his vomit, библ. Псы возвращаются к своей блевотине {смысл: преступника тянет на место преступления, человек снова предается прежним порокам}.
41. Dogs that put up many hares kill none. {Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают.} ср. За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь.
42. Doing is better than saying, {Делать лучше, чем говорить.} ср. Не спеши языком, торопись делом. Don't count your chickens before they are hatched
43. Don't count your chickens before they are hatched, {He считай цыплят, пока они не вылупились.} ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились.
44. Don't cross the bridges before you come to them. {He переходи мостов, пока до них не добрался {смысл: не создавай себе трудностей заранее}.} ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.
45. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. {He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.
46. Don't keep a dog and bark yourself. {Если держишь собаку, сам не лай {смысл: не работай за своего подчиненного}.} ср. Собаку за то кормят, что она лает.
47. Don't put all your eggs in one basket. {He клади все яйца в одну корзину {т. е. не рискуй всем, что у тебя есть}.} ср. На один гвоздь всего не вешают.
48. Don't look a gift horse in the mouth. {Дареному коню в рот не смотри}. ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
49. Don't sell the bear's skin before you've caught it. {He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.} ср. Не дели шкуру неубитого медведя.
50. Don't trouble trouble until trouble troubles you. {He тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.} ср. Не буди лиха, пока спит тихо. Не ищи беды: она сама тебя отыщет.
51. Don't whistle {или halloo} until you are out of the wood. {He насвистывай, пока из леса не выбрался.} ср. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь.
52. Dot your i's and cross your t's. {Поставь точки над i и черточки на t {т. е. уточни свои слова, договаривай до конца}.} ср. Расставить все точки над L Начал говорить, так и договаривай.
53. A doubting Thomas, Фома неверующий {этим. библ.}.