Англо-русский словарь предназначен для ускоренного изучения технического английского языка, а также облегчит перевод английских текстов (в т. ч. газет и журналов) с английского на русский, поможет перевести с русского на английский.
Содержание:
Об авторе 1
Предисловие - Как заговорить на английском 1
Словарь 2
Дополнительная информация 10
Рекомендуемая литература для изучающих иностранные языки 11
Шевчук Денис Александрович
Английский словарь технический для ускоренного изучения английского языка. Часть 2 (2000 слов)
Об авторе
Шевчук Денис Александрович
Опыт преподавания различных дисциплин в ведущих ВУЗах Москвы (экономические, юридические, технические, гуманитарные), два высших образования (экономическое и юридическое), более 50 публикаций (статьи и книги), Член Союза Юристов Москвы, Член Союза Журналистов России, Член Союза Журналистов Москвы, Стипендиат Правительства РФ, опыт работы в банках, коммерческих и государственных структурах (в т. ч. на руководящих должностях), Заместитель генерального директора INTERFINANCE (кредитный брокер, группа компаний, ).
Закончил Московский Государственный Университет Геодезии и Картографии (МИИГАиК), Факультет Экономики и Управления Территориями (ФЭУТ), Менеджер (менеджмент организации) и МГУ им. М.В. Ломоносова, Французский Университетский Колледж (Право), Кандидатский минимум по специальности "Финансы, денежное обращение и кредит", ряд специализированных курсов по различным отраслям знаний, постоянно повышает образовательный уровень в разных сферах жизнедеятельности, увлекается хатха-йогой и различными видами спорта.
При написании работы автору оказали неоценимую помощь: Шевчук Владимир Александрович (три высших образования, опыт руководящей работы в банках, коммерческих и государственных структурах), Шевчук Нина Михайловна (два высших образования, опыт руководящей работы в коммерческих и государственных структурах), Шевчук Александр Львович (два высших образования, имеет большие достижения в научной и практической деятельности).
Предисловие
Как заговорить на английском
Я вспоминаю, как много лет назад в Москве в среде людей, увлекавшихся изучением английского языка, постоянно слышались жалобы на отсутствие практики. Кто бы мог тогда представить себе, что для десятков тысяч людей, и не год и не два уже проживших в Америке, возможность свободно изъясняться по-английски останется камнем преткновения. И когда мы начинаем размышлять, как развить разговорные навыки, перед нами, как водится, стоят два извечных российских вопроса (на новый лад): "Что учить?" и "Как запомнить?"
Начнем с первого из них. Мне уже приходилось писать, что часто выска-зываемое обиходное мнение – "грамматика, серьезная работа над словарным запасом – это глубины языка, а для разговора хватит того, что попроще" – в корне неверно. Несмотря на то, что отдельные элементы бытовых диалогов могут быть весьма просты, реальный разговор с его непредсказуемостью является самым сложным языковым умением, т. к. он требует синтеза всех прочих знаний и навыков. Понимание на слух, реальное усвоение грамматических структур (большинство людей не помнит правил родного языка, но мгновенно отличает верную конструкцию от неверной), умение употребить нужное слово – все это кирпичики, которые составляют фундамент полноценной речи.
Допустим, вам надо сказать по-английски такое предложение: "Вы должны уметь прочесть этот текст". Если вы не знакомы с простым правилом английской грамматики – два модальных глагола не могут стоять в одной фразе (т. е. один из них должен быть заменен своим эквивалентом) – трудно представить, как вы правильно скажете "You must be able to read this text" . Аналогичный пример: "I won’t be able to do it" . – "Я не смогу сделать это". Конечно, в грамматике есть и второстепенные детали, есть сложные литературные кон-струкции, которые не всем нужны, но без базы, "костяка" грамматики самые простые фразы превращаются в "кашу", набор слов. Кстати, эта база не так уж велика и сложна, как это иногда представляется.
Перейдем теперь ко второй составляющей речи – словарному запасу. Повседневные разговоры (на любом языке) обходятся весьма ограниченным запасом слов (многие источники приводят цифры около полутора-двух тысяч слов). Даже тысяча важнейших слов, если вы ими владеете полноценно, даст вам широкие возможности в разговоре. Однако давайте посмотрим, что означает "выучить слово".
Вот казалось бы совсем простое слово: care – забота; уход; внимание;в российской школе его учили на первом году обучения, однако употребление его для нас совершенно непривычно. Приведем примеры:
He is under the care of a physician. – Он находится под наблюдением врача.
Take care when you cross the street. – Будьте осторожны, когда переходите улицу.
Mr. Smith, care of Mr. Jones. – (на письме) М-ру Смиту, на адрес м-ра Джонса.
Глагол care , как часто бывает, привносит дополнительные трудности:
She cares for her brother. – Она ухаживает за своим братом.
She cares about her sister. – Она переживает о своей сестре.
I don’t care what they say. – Мне все равно, что они говорят.
Will he come? – Who cares? – Он придет? – Кого это волнует?
Если вы знаете только "простой" перевод слова, он может помочь вам при чтении, когда у вас есть время раздумывать и строить догадки; в спешке же разговорной речи он практически бесполезен. В разговоре требуется знать образец употребления слова – как и с какими словами оно сочетается. Этот вывод очень важен практически; он объясняет, почему чаще всего "голая зубрежка" слов (традиционными или новомодными способами) мало продвигает разговорную речь.
В дальнейшем, на продвинутом этапе изучения языка мы понимаем, что речи необходим элемент образности (идиомы, сравнения и т. д.), иначе она получается невыразительной, однообразной. Расширяется список необходимых слов и конструкций. Интересно, что именно на продвинутом этапе в полной мере осознается проблема употребления предлогов. Важна также, хотя бы в минимальных объемах, синонимия слов – умение в нужный момент заменить слово на равнозначное – в родном языке мы это делаем постоянно и с легкостью.
Но как же все это запомнить взрослому человеку? Почему развитие разговорных навыков, которое легко и естественно происходит у детей, вызывает такие трудности у взрослых? Одна из причин, на мой взгляд, заключается в том, что с возрастом резко увеличивается разрыв между пассивным и активным запоминанием языкового материала. Живая речь требует активно усвоенных конструкций, которые легко вызываются из памяти, как бы сами "приходят на ум". А то, что вы читаете или слышите, ложится в "пассивный отсек" вашей памяти. Что же из этого следует?
Психологам хорошо известно, да и жизненный опыт это подтверждает, что лучше усваивается та информация, которая эмоционально значима для нас, основана на ваших собственных пробах и ошибках. Вспомните, как вы учили арифметику. Почему во всех задачниках ответы "спрятаны" в конце? Потому что ответ, полученный сразу, без собственных усилий, не запоминается даже ребенком. В памяти закрепляется только тот ответ, который явился результатом вашего собственного поиска. ПОИСК – вот ключ к запоминанию. За ним должна следовать ПРОВЕРКА ответа. Здесь-то и включаются ваши эмоции.
В изучении языка этот принцип неявно использовался в методе обратного перевода. Именно по этому методу Шлиман выучил пять языков, так учил языки Луначарский и многие другие известные люди. Об этом методе ходили легенды. В ЗО-е годы он был поставлен на современную основу английскими лингвистами, и с тех пор показывал блестящие результаты. Важно подчеркнуть, что этот метод эффективен именно для взрослых людей, для которых необходима "привязка" к логике родного языка. Те особые способности, которыми обладают дети в усвоении родного языка, постепенно и безвозвратно теряются в подростковом возрасте, поэтому попытки "скопировать детское обучение" у взрослых, несмотря на все теоретические доводы, приводят на практике только к потере времени.
Модификацию метода обратного перевода, специально созданную для развития разговорных навыков русскоязычных учеников, с их особенностями психологического и слухового восприятия, я назвал методикой "Индукции речи".
Суть ее – в следующем. Материалы, предназначенные для усвоения (разговорные конструкции, записанные на пленку диалоги, контрольные работы) созданы совместно с американскими специалистами. Студент получает этап ПОИСКА (здесь можно). И, наконец, третий этап – ПРОВЕРКА – студент сверяет свой текст с оригиналом. Это – очень важный момент, он проверяет не чужой текст, а свои догадки и предположения; а это уже эмоциональный процесс. Эти эмоции по отношению к каждой проработанной фразе и есть ключ к запоминанию у взрослого человека.
Результат – разговорные конструкции ложатся в активную память; индуцируют (т. е. вызывают) правильную речь. Процесс выработки разговорных навыков как бы "прокручивается на малой скорости" с последующим анализом и коррекцией ошибок, что очень редко удается в реальном общении. Затем студент прослушивает звукозапись исходного английского текста, закрепляя при этом пройденный материал в слуховой памяти.
Здесь я предвижу скептический вопрос: разве можно учиться разговору за письменным столом? Не спешите с ответом – не только можно, но и нужно. Надо только не путать два процесса – учение и практику. Как раз практика может быть только "живой", настоящей. Занятия с учителем, тренировка с друзьями, любой разговор "понарошку" – это не есть практика, это все равно учение, хотя и не всегда продуманное. Для того, чтобы быть успешной, практика должна быть хорошо подготовлена, иначе паника и страх, как черной краской, замазывают всю эмоциональную картину живого разговора.
Описанный выше метод развития разговорных навыков в 3–4 раза ускоряет процесс формирования практической разговорной речи. Безусловно, каждый уровень изучения языка имеет свои особенности. Задача начального курса – сделать речь грамотной, правильной на материале диалогов "на все случаи жизни". Задача же продолженного курса – сделать речь полноценной, развить возможность уверенно выражать свои мысли. У взрослого человека скорость освоения разговорной речи впрямую зависит от эффективности избранной системы обучения. Ничего иного не дано. На чудеса надеяться не стоит.
Один из способов тренировать ин. язык – обучать иностранцев русскому языку, русской литературе, философии и истории России (для чего стоит повышать их знание).
Денис Шевчук
Менеджер – наемный управленец, начальник!
Если у вас нет ни одного подчиненного – вы не менеджер,
а максимум специалист!
Денис Шевчук
Замечено, что многие люди не знают элементарных правил русского языка, например:
1. Количество кавычек всегда должно быть четным, как скобки в математике.
Рядом стоящие кавычки могут быть двух видов – "…" и "…" (лапки и елочки).
Правильно: "слова "слова"" или "слова "слова""
Неправильно: "слова"" и "слова "слова"
Эти ошибки есть даже в названиях крупных фирм и некоторых статьях и книжках.
2. Если в конце предложения есть информация в скобках, точка ставится после скобок, не ставится перед скобками и внутри перед закрывающей скобкой.
Правильно: слова (слова).
Неправильно: слова. (слова.)
Денис Шевчук
www.deniskredit.ru
Словарь
a number of – несколько, ряд
abnormal – неправильный, ненормальный
abolish – отменять, ликвидировать
abrasion – стирание, износ, шлифовка
abrasive – абразив, шлифующий материал
abreast – на уровне, в один ряд
absolute – абсолютный, чистый без примеси
absolutely – абсолютно
absorb – поглощать
absorber – поглотитель
absorbing – поглощение
absorption – всасывание
abstruse – неясный, трудный для понимания
absurd – нелепый, глупый
accelerate – ускорять
acceleration – ускорение
access – доступ
accessory – случайный, побочный
accompany – сопровождать, сопутствовать
accomplish – выполнять, завершать
account – считать, рассчитывать
account for – объяснять, отвечать
accumulate – накоплять, аккумулировать
accumulation – скопление, масса
acetous – кислый, уксусный
acid – кислота, кислотный
acid-proof – кислотоупорный
acidify – окислять
acoustic – акустический, звуковой
acoustics – акустика
acrid – острый, едкий
actively – активно
acute – острый, остроугольный
adamant – алмаз
adapt – приспосабливать, подгонять
address – обращаться
adjacent – соседний, примыкающий
adjust – регулировать, настраивать, подгонять
admission – допущение, признание
adopt – принимать
abstract – извлечение, суть
advice – консультация, сообщение
aeration – проветривание, вентилляция
aerial – антенна
aerodynamics – аэродинамика
aerofoil – несущая поверхность, профиль крыла, крыло
aerophone – радиотелефон
affair – дело, занятие
affinage – очистка
affix – прикреплять, присоединять
after the manner – по способу
aggregate – совокупность
agreement – соглашение, договор
aircraft – самолет
alarmed by – обеспокоенный
alcohol – спирт
alfa particle – альфа частица
algebra – алгебра
all-round – всесторонний
alloy – сплав
alone – один
alphabet – алфавит
alternating – изменяющийся
altitude – высота
aluminium – алюминий
amalgam – амальгама
ammeter – амперметр
amorphous – аморфный
ampere – ампер
amplifier – усилитель
amplify – усиливать
analogy – аналогия
analyser – анализатор
and in particular – и в частности
angle – угол
anglewise – под углом
angstrom – ангстрем
angular – угловой
anion – анион
annex – присоединять, прилагать
annular – кольцевой, кольцеобразный
anode – анод
answer – ответ, отвечать
anticlockwise – против часовой стрелки
apogee – апогей
apparatus – прибор, aппарат, устройство
appeal – обращение, прибегать, обращаться
appear – появляться, казаться
appearance – появление, вид, явление, внешность
appendix – добавление
appliance – приспособление, прибор
applying – применение
appraise – оценивать
appreciably – заметно, значительно
appreciate – оценивать, понимать, ценить
approach – подход, приближение
approximate – приближать
approximately – примерно
arbitrary – произвольный
architectural – архитектурный
are of interest – представлют интерес
arise – возникать
armament – вооpужение
armature – якорь, aрматура
arrange – размещать, расположить
arrow – стрела, стрелка
artery – артерия
as an alternative – вместо
as appropriate – соответственно
as close as possible – как можно точнее
as compared with – по сравнению
as high as – так же высоко, как
as а result – в результате
as а rule – как правило
as а whole – в целом
ascent – восхождение, подъем
ascertain – установить, удостовериться
assign – ставить в соответствие, приписывать
assist – помогать
associate – связывать, ставить в соответствие
associate – товарищ, коллега
assume – предполагать, допускать
astonish – удивлять, изумлять(ся)
astronaut – астронавт
astronautics – астронавтика, космонавтика
astronomy – астрономия
at all events – при всех условиях, во всяком случае
at first glance – на первый взгляд
at issue – рассматриваемый
at random – наугад, произвольно
atmosphere – атмосфера
atomic engineering – ядерная техника
attach – присоединять, приписывать, прикреплять
attract – привлекать, притягивать
automate – автоматизировать
automation – автоматизация
auxiliary – вспомогательный
aware of – отдавая себе отчет
axle – ось, вал
azimuth – азимут
backward – обратный, отсталый, назад, обратно
bacteria – бактерии, бактерия
band – полоса, лента
bar – стержень, брусок
base – основание, базироваться, основать
baseless – необоснованный
basically – в основном
be alike – быть похожим
be concerned with – касаться, иметь дело
be due to – обуславливаться
be like – быть подобным
be of the opinion – выражать мнение
be of use – быть полезным
be responsible for – обменять, являться причиной
beam – балка, брус, луч
bear – нести, поддерживать
bear in mind – иметь в виду, помнить
bearing – подшипник, опора
become effective – входить в силу
bed – слой
belong – принадлежать, относиться к
below – ниже, внизу, под
bend – изгибать
beneath – под
benzene – бензол
beyond – за, сверх, выше
beyond doubt – несомненно
bias – диагональ, по диагонали
bind – соединять, связывать
binomial – бином, двучлен
biochemistry – биохимия
biology – биология