Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов 10 стр.


Бурбоны

Ироническое прозвище, которым старые кадровые французские офицеры награждали свежеиспеченных офицеров (недавних унтер-офицеров или солдат), получивших свой чин в ускоренном порядке из рук Бурбонов, королевской династии, которая была восстановлена на престоле (1814) в эпоху Реставрации. Когда Наполеон потерпел поражение и на трон взошел король (1814-1824) Людовик XVIII, он многим полуграмотным солдатам и унтер-офицерам присвоил офицерские звания, чтобы размыть преданный Наполеону офицерский корпус и заручиться в какой-то мере поддержкой армии. Соответственно этих служак, наскоро произведенных в Чин офицеров, их коллеги, заслужившие свое звание в боях, прозвали "бурбонами".

Выражение было очень популярно в России, особенно во второй половине XIX в. Встречается у М. Е. Салтыкова-Щедрина, И. С. Тургенева и др.

Иносказательно: грубые, необразованные служаки-солдафоны (презрит.).

Буревестник революции

Впервые это выражение встречается в издаваемом народовольцами нелегальном листке "Земля и воля" № 2 (1878).

Но широко известным оно стало благодаря Максиму Горькому и его "Песне о Буревестнике" (1901). После ее публикации образ Буревестника стал символом приближающейся революции. А уже в конце марта 1901 г. писатель Леонид Андреев в письме к Максиму Горькому извещал его, что в Москве появилась статья, в которой уже сам автор "Песни" был назван "Буревестником". Отсюда выражение "Буревестник революции", которое часто применялось к Горькому после октябрьского переворота 1917 г.

Шутливо-иронически о лидере оппозиции, возмутителе спокойствия в коллективе и т. п.

Буржуазные предрассудки

Впервые встречается в работе "Положение рабочего класса в Англии" Фридриха Энгельса (1820-1895)

Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в "Манифесте Коммунистической партии" (1848, первое русское издание - Женева, 1869): "У пролетария нет собственности;1 его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы".

Ироническая характеристика тех или иных "буржуазных" ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.

Но популярность это выражение приобрело после того, как оно было использовано в "Манифесте Коммунистической партии" (1848, первое русское издание - Женева, 1869): "У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями... Законы, мораль, религия - все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы".

Ироническая характеристика тех или иных "буржуазных" ценностей и условностей, а также обычаев, которые говорящему просто не нравятся по какой-либо причине.

Буриданов осел

С латинского: Asinus Buhdani inter duo prata [азинус буридани интер дуо прата]. Перевод: Буриданов осел между двух лужаек.

Приписывается французскому философу-схоласту Жану Буридану (1300-1358). Якобы последний, желая доказать отсутствие свободы воли у человека, уподобил его ослу, который стоит на лугу точно посередине между двумя равными копнами сена. И философ якобы утверждал, что осел в этом случае не сможет выбрать ни одну из них, даже если будет умирать от голода. Отсюда соответственно и возникло выражение "буриданов осел".

Но нигде в сочинениях Ж. Буридана такого рода примера нет, как нет и свидетельств того, что он когда-либо высказывал такую мысль в устной беседе. Почему в данном случае упоминается имя Буридана, неизвестно.

Но мысль о том, что человек не может сделать выбор между двумя абсолютно равными вариантами, есть у других авторов. Аристотель (384-322 до н. э.) в своем сочинении "О небе" говорит о человеке, которого мучают голод и жажда, но поскольку еда и питье отстоят от него на равном расстоянии, то он остается недвижим. Также и Данте в своей "Божественной комедии" ("Рай", песнь 4) описывает подобную ситуацию: если кто-то находится между двумя одинаковыми блюдами, то он скорее умрет, нежели сделает хоть какой-то выбор.

Иронически о нерешительном, безвольном человеке, который колеблется между вариантами решения проблемы и не может выбрать ни один из них.

Буря в стакане воды

С французского: C'est une tempéte dans un verre d'eau.

Как указывает французский писатель Оноре де Бальзак в своем романе "Турский священник" (1832), авторство этих слов принадлежит. французскому писателю, философу и просветителю Шарлю Монтескье (1689-1755), который назвал "бурей в стакане воды" политический конфликт в европейской карликовой республике Сан-Марино. Выражение очень скоро стало крылатым.

Например, как сообщает в своих "Мемуарах отдыхающего путешественника" (т. 3) французский писатель и дипломат Луи Дютанс (1730- 1812), будущий российский император Павел I (еще будучи наследником российского престола) назвал "бурей в стакане воды" народные волнения в столице Швейцарии Женеве.

Этот образ давно существует в мировой культуре, и схожие выражения рождались в-разные времена, в разных странах независимо друг от друга. Так, в Древней Греции существовала поговорка "Гроза из корыта", то есть шум по ничтожному поводу. Похожее словосочетание встречается также в "Ученых застольных беседах" древнегреческого писателя Афинея (Hill вв. до н. э.) - "буря в кипящем горшке". Известен и древнеримский вариант этого выражения: Excitare fluctus in simpulo [эксситарэ флуктус ин симпуло] - "поднимать бурю в половнике (разливательной ложке)".

Иносказательно: шум, хлопоты и волнения по ничтожному поводу (ирон.).

Аналог: Много шума из ничего.

Буря и натиск

см. Период бури и натиска.

Буцефал

Имя коня Александра Македонского (буквальный перевод - "Бычья голова"). Как сообщает древнегреческий историк Плутарх ("Сравнительные жизнеописания"), только этот великий полководец мог укротить своего коня.

Употребляется в словосочетании "верный Буцефал" применительно к коню как надежному, испытанному другу (шутливо) или (иронически) по отношению к старой, немощной лошади.

Бывали дни веселые

Из русской городской фольклорной песни, популярной в конце XIX - начале XX в. Песня была написана на стихотворение "Изменница" (1901) поэта П. Г. Горохова (1869-1925):

Бывало, в дни веселые,
Гулял я, молодец,
Не знал тоски, кручинушки,
Как вольный удалец.

Иносказательно о миновавших лучших временах (шутл.-ирон.).

Бывали хуже времена, / Но не было подлей

Из поэмы "Современники" (ч.1 "Юбиляры и триумфаторы", 1875) Я. А. Некрасова (1821-1877):

Я книгу взял, восстав от сна,
И прочитал я в ней:
"Бывали хуже времена,
Но не было подлей".

Последние слова поэт заключает в кавычки не случайно, поскольку фактически это цитата из рассказа "Счастливые люди", принадлежащего перу малоизвестной ныне русской писательницы Надежды Дмитревны Хвощинской (1825-1889). В журнале "Отечественные записки" (1874. № 4) он был опубликован под псевдонимом "В. Крестовский".

Один из героев этого рассказа сетует на утрату своими современниками былых идеалов и гражданских чувств: "Черт знает, что из нас делается. Огорчаемся с зависти, утешаемся ненавистью, мельчаем - хоть в микроскоп нас разглядывай! Чувствуем, что падаем, и сами над собой смеемся... А? правда? были времена хуже - подлее не бывало!"

Таким образом, Н. Д. Хвощинская вошла в историю русской литературы и языка, хотя и одною, но крылатой, увековеченной поэтом строкою.

Иносказательно о времени, для которого типичны кризисные явления в общественной жизни, упадок морали и нравов.

Бывают странны сны, а наяву страннее

Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Фамусова (действ. 1, явл. 4).

Иносказательно о странном, удивительном развитии событий, которое кажется невероятным.

Бывшие люди

Название рассказа (1897) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868-1936).

До революции 1917 г. так называли бродяг, босяков и прочих представителей социального дна. После октябрьского переворота 1917 г. это выражение стало применяться (в усеченной форме - "бывшие") к дворянам, чиновникам, интеллигенции и др.

Была без радости любовь, / Разлука будет без печали

Из стихотворения "Договор" (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841) В оригинале: ...Безрадостей:

В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдемся вновь,
Была без радостей любовь,
Разлука будет без печали

Была бы только ночка сегодня потемней!

Из русской городской фольклорной песни "Живет моя красотка" (конец XIX в.), в основу которой было положено стихотворение "Бродяга" поэта С. Ф. Рыскина (1860-1895). Стихотворение опубликовано в его поэтическом сборнике "Первый шаг" (1883):

Войду я к милой в терем
И брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка
Сегодня потемней!

Текст широко известной песни представляет собой только 3-ю часть (несколько измененную) этого стихотворения, в которой говорится о побеге героя из тюрьмы для встречи с любимой.

Шутливо-иронически о надежде на то, что обстоятельства будут благоприятствовать задуманному рискованному предприятию.

Была ему звездная книга ясна / И с ним говорила морская волна

Из стихотворения "На смерть Гете" (1933) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

С природой одною он жизнью дышал:
Ручья разумел лепетанье,
И говор древесных листов понимал,
И чувствовал трав прозябанье.
Была ему звездная книга ясна
И с ним говорила морская волна...

Цитируется применительно к глубокому, талантливому человеку, познавшему многие тайны природы и тонко чувствующему ее проявления.

Была игра!

Из комедии "Свадьба Кречинского" (1855) драматурга Александра Васильевича Сухово-Кобылина (1817-1903) (действ. 2, явл. 1). Камердинер Кречинского спрашивает мелкого шулера Расплюева, который пришел после карточной игры: "Что ж, Иван Антоныч, была игра, что ли?" Расплюев после долгого молчания отвечает: "Была игра, ну, уж могу сказать, была игра!" И далее сообщает, что был побит за мошенничество.

Иносказательно: о необычайном и неприятном происшествии, когда все планы и надежды обернулись полным крахом; о предприятии, из которого ничего не вышло, кроме хлопот, убытков, полного разочарования в себе, партнерах, проекте и т. д.

Были когда-то и мы рысаками

Из стихотворения "Пара гнедых" (опубл. 1895) Алексея Николаевича Апухтина (1840-1893).

В оригинале: Были когда-то и вы рысаками:

Пара гнедых, запряженных с зарею,
Тощих, голодных и грустных на вид,
Вечно бредете вы мелкой рысцою,
Вечно куда-то ваш кучер спешит.
Были когда-то и вы рысаками,
И седоков вы имели иных.
Ваша хозяйка состарилась с вами,
Пара гнедых, пара гнедых...

Это стихотворение А. Н. Апухтина представляет собою переложение французского текста, который был написан переводчиком, поэтом и композитором-любителем С. И. Донауровым (1839-1897) к музыке собственного сочинения. Романс вскоре стал звучать на русском языке - со словами А. Н. Апухтина. Некоторое время в нотных сборниках помещались оба текста одновременно - на выбор.

Иносказательно: воспоминание-сожаление об ушедшей молодости, о былом могуществе, счастье, возможностях и пр. (ирон.).

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги

см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

Было дело под Полтавой

Из песни, написанной (конец 40-х - начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым (1809-1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение "Три пули" (1845) поэта Градцева (имя установить не удалось. - Сост.), несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

Было дело под Полтавой,
Дело славное, друзья!
Мы дрались тогда со шведом
Под знаменами Петра...

Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

Быстрее, выше, сильнее!

Перевод с латинского: Citius, altius, fortius [цитиус, альтиус, фортиус].

Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. - составная часть олимпийской эмблемы. Его автор - монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон (1849-1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

Быстры, как волны, дни нашей жизни

Из стихотворения "Вино" (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским (иногда упоминается как А. П. Сребрянский, 1810-1838), другом поэта А. В. Кольцова.

В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов "Gaudeamus igitur". И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся:

Умрешь, похоронят,
Как не жил на свете...

Бытие определяет сознание

Из предисловия к "К критике политической экономии" (1859) Карла Маркса (1818-1883): "Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание".

Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).

Быть большим католиком, чем Папа римский

Старинная европейская поговорка.

Выражение стало популярным после того, как его использовал "железный канцлер" Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815- 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г.

Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения - "Быть святее Папы римского" и "Быть более папистом, нежели сам Папа".

Быть большим роялистом, чем сам король

С французского: Etreplus royaliste que le roi (или ...que le roi-méme).

Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768-1848) в своем памфлете "Монархия согласно Хартии" (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774- 1793).

В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король.

"Роялист" в переводе на русский язык "сторонник монархии" (от фр. le roi - король).

Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным - "быть (стараться быть) святее Папы римского" и "быть большим католиком, чем Папа".

Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т. д. (неодобр.).

Быть везде и нигде

Из "Эпиграмм" (кн. 7) римского поэта-сатирика Марциала (Валерий Марциал, ок. 40 - ок. 104).

Иносказательно: 1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутл.-ирон.). 2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют "на местах" самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены ордена иезуитов и т. д.

Быть знаменитым некрасиво

"Быть знаменитым некрасиво..." (1956) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.

Быть или не быть - вот в чем вопрос

С английского: То be or not to be: that is the question.

Из трагедии "Гамлет" (1600) Уильяма Шекспира (1564-1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796-1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.
Достойно ль Терпеть без ропота позор судьбы
Иль надо оказать сопротивленье?..

Иносказательно: 1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо. 2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

Быть или Цезарем, или ничем

С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].

Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения - римский император I в. н. э. Калигула. Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать - и, значит, быть ничем.

Обычно о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.

Быть лучше своей репутации

Из "Писем с Черного моря" (письмо первое "С Понта") римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. -18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: "Она лучше своей репутации".

Повторено в пьесе "Женитьба Фигаро" Пьера Бомарше (1732-1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: "А если я лучше ее?"

Используется как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.

Назад Дальше