Воздушные замки
С французского: Bâtir des châteaux en Espagne.
Перевод: Строить замки в Испании.
В основу выражения лег следующий исторический эпизод. Когда Генрих Бургундский, будучи на военной службе у короля Кастилии Альфонса VI, одержал в 1095 г. крупную победу над маврами, король шедро наградил его землями в Испании, на которых Генрих возвел великолепные замки. Повторить его успех мечтали многие военачальники, о которых современники стали говорить, что те тоже собираются "строить замки в Испании" - bâtir des châteaux en Espagne или faire des chateaux en Espagne. А поскольку их строили пока только в мечтах, то в оборот также вошло и другое, ироническое выражение - "строить замки в воздухе".
В России это выражение стало популярным благодаря двум литературным произведениям - сказке "Воздушные замки" русского поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760--1837), которая вышла в свет в конце XVIII в., и долго не сходившему со сцены одноименному водевилю (1818) Николая Ивановича Хмельницкого (1791 - 1845), который написал его по мотивам комедии "Испанские замки" (1789) французского автора Колена д'Арлевиля (1755-1806). Главный герой русского водевиля Альнаскаров (в сказке И. И. Дмитриева - Альнаскар) мечтает сделаться адмиралом, обнаружить новые земли и стать правителем на одном из открытых им островов.
Обычно применяется по отношению к пустым, вздорным, ни на чем не основанным мечтаниям и проектам.
Возлияние Бахусу
Из древнеримской мифологии. Бахус (греч. - Вакх, Дионис) - бог вина, виноделия и праздников, с ним связанных. И в Древней Греции, и в Древнем Риме после сбора винограда устраивались шумные празднества (вакханалии), посвященные богу вина.
У римлян при жертвоприношении богам существовал обряд возлияния, когда из чаши с вином выливали несколько капель на землю, делясь таким образом напитком с богами. Естественно, что когда жертва приносилась самому богу вина - Бахусу, то вылить из чаши надо было немало, равно как и выпить.
Впоследствии сложились расхожие, употребляемые шутливо-иронически, выражения: "послужить Бахусу", "возлияние Бахусу", "поклонение Бахусу" и пр., что означает застолье с вином, пирушку, просто употребление вина и т. д.
Возьмемся за руки, друзья, / Чтоб не пропасть поодиночке
Из "Старинной студенческой песни" (1967) Булата Шалвовича Окуджавы (1924-1997):
Поднявший меч на наш союз
Достоин будет худшей кары,
И я за жизнь его тогда
Не дам и ломаной гитары.
Как вожделенно жаждет век
Нащупать брешь у нас в цепочке...
Возьмемся за руки, друзья,
Чтоб не пропасть поодиночке.
Употребляется как призыв к объединению единомышленников, к солидарности. Сначала эти слова служили своего рода паролем для любителей самодеятельной (бардовской) песни, потом (в конце 1980-х - начале 1990-х гг.) стали употребляться как призыв к единству людей демократических убеждений.
Когда стало ясно, что идея гражданской солидарности на находит широкого отклика, эта фраза стала упоминаться иронически. В интервью, которое Б. Окуджава дал газете "Комсомольская правда" (18 сентября 1993 г.), он, отвечая на слова собеседника ("Когда-то вы призывали "взяться за руки, чтоб не пропасть поодиночке", а теперь каждый стремится выжить именно в одиночку..."), сказал: "Я на эту тему даже написал новые строчки:
Взяться за руки не я ли призывал вас, господа?
Отчего же вы не вслушались в слова мои, когда
Кто-то резко наши души друг от друга уводил?"
Возмутитель спокойствия
Название романа "Возмутитель спокойствия" (1940) советского писателя Леонида Васильевича Соловьева (1906-1962) о фольклорном герое многих народов (таджиков, азербайджанцев, персов, турок, народов Северного Кавказа и др.) Ходже Насреддине, веселом выдумщике, остроумце, поборнике справедливости и защитнике бедняков. Фольклорные источники относят время жизни этого персонажа к XIII - XIV вв.
Сам главный персонаж романа говорит о себе так: "Я - Ходжа Насреддин, возмутитель спокойствия и сеятель раздоров, тот самый, о ком ежедневно кричат глашатаи на базарах, обещая большую награду за его голову".
Иносказательно: 1. О человеке (правдоискателе), нарушающем обычный, устоявшийся (чаще несправедливый) порядок вещей. 2. О неуживчивом человеке, о скандалисте.
Вой и скрежет зубовный
Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 8, ст. 12) приведены слова Иисуса об аде, где грешники будут терпеть мучительное наказание за свои проступки: "А сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов" (рус. пер.).
Иносказательно о гневе, досаде, раздражении; о слепой и бессильной ярости (ирон.).
Война всех против всех
С латинского: Bellum omnium contra omnes [бэллум омниум контра ом-нэс].
Из сочинения "Элементы права естественного и гражданского" (1642) английского философа Томаса Гоббса (1588-1679). В этом труде (ч. 1, гл. 12) он пишет: "Несомненно, что война была естественным состоянием человека, пока не образовалось общество, и притом не просто война, а война всех против всех". Это же выражение философ позднее повторит в своем сочинении "Левиафан" (1651), в части первой (гл. 13-14).
Иносказательно о вражде и конкуренции, об отсутствии солидарности и правил, обязательных для всех, о превращении общества в массу враждующих между собою индивидуумов.
Война есть продолжение политики иными средствами
Из сочинения "О войне" (ч. 1, 1832) прусского военного теоретика генерала Карла фон Клаузевица (1780-1831).
В оригинале: Война есть ничто иное, как продолжение политики, с привлечением иных средств.
Война нервов
Первоисточник - слова германского фельдмаршала (впоследствии президента Германской республики) Пауля фон Гинденбурга (1847-1934), сказанные им в начале Первой мировой войны (ноябрь 1914) корреспонденту газеты "Neue Freie Presse" Паулю Гольдману: "Война с Россией в настоящее время прежде всего вопрос нервов. Если Германия и Австро-Венгрии имеют крепкие нервы и выдержат, а они выдержат, - то мы победим".
Иносказательно о затянувшемся конфликте, склоке, ссоре, когда объективные аргументы исчерпаны или не действуют, и все решает воля, характер участвующих в противостоянии людей.
Война слишком серьезное дело, чтобы доверять ее военным
Слова министра иностранных дел послереволюционной Франции при всех ее режимах - Директории, Консульстве, империи Наполеона I и монархии Людовика XVIII, мастера политической интриги Шарля Мориса Талейрана (Талейрана-Перигора, 1754-1838).
Смысл выражения: война прежде всего явление политическое ("продолжение политики"), и решать ее судьбу должны прежде всего политики, те, кто учитывает всю массу факторов, определяющих существо и развитие противостояния.
Войско баранов, возглавляемое львом, всегда одержит верх над войском львов, возглавляемых бараном
Приписывается французскому императору Наполеону I (1769-1821).
Смысл выражения: судьбу войны решают прежде всего личные качества полководцев, их интеллект, воля, решительность.
Войти в плоть и кровь
Впервые встречается в сочинении "Тускуланские беседы" римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.).
Иносказательно: стать неотъемлемой частью человеческой личности.
Вокзал для двоих
Название кинофильма (1983), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 - 1998). В главных ролях - Людмила Гурченко, Олег Басилашвили.
Иносказательно: о том, что предназначено только для двоих.
Волга впадает в Каспийское море. Лошади кушают овес и сено
Из рассказа "Учитель словесности" (1894) Антона Павловича Чехова (1860-1904). Его герой - учитель истории и географии Ипполит Ипполитыч - "или молчал, или же говорил только о том, что всем давно уже известно". Так, он вполне серьезно сообщал, что "лето не то что зима", что "без пищи человек не может существовать" и т. д. И даже умирая, будучи в бреду, он говорил только очевидные вещи: "Волга впадает в Каспийское море... Лошади кушают овес и сено..."
Обычно цитируется иронически, когда хотят указать на то, что собеседник изрекает очевидные, прописные, банальные, общеизвестные истины.
Волк в овечьей шкуре
Из Библии.. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 15) сказано: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные".
Иносказательно: о лицемере, о коварном человеке, который притворяется добрым, благодушным.
Волшебное слово
Название рассказа советской писательницы Валентины Александровны Осеевой (1902-1969) о мальчике Павлике, который никак не мог получить то, что просил. И так продолжалось до тех пор, пока некий незнакомый старичок, оказавшийся рядом с Павликом на одной скамейке, не сообщил ему "волшебное слово", благодаря которому все просьбы мальчика найдут благожелательный ответ. Это было слово "пожалуйста".
Выражение стало популярным после выхода в свет (1944) сборника рассказов писательницы под названием "Волшебное слово".
Употребляется обычно в разговоре с детьми.
Вольтерьянцы напрасно против этого говорят
см. И вольтерьянцы напрасно против этого говорят.
Воляпюк
Искусственный язык, разработанный в конце 70-х гг. XIX в. немецким пастором из г. Баден Иоганном Мартином Шлейером (1831 - 1912), с тем чтобы "облегчить международное общение". Первое издание составленной им грамматики воляпюка вышло в 1878 г., а начиная с 1881 г. на нем даже стали выходить журналы, распространявшиеся по всей Европе. Но к началу XX в. идея внедрения нового языка теряет былую популярность, и число его знатоков резко падает.
Ныне употребляется только иронически (в значении "тарабарщина") и означает невразумительную, бедную, неграмотную речь с грубыми искажениями норм и правил языка, а также с нелепым словообразованием, элементами жаргона и т. д.
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
см. Сюда я больше не ездок!
Вооружен и очень опасен
Название советского кинофильма (1978) режиссера Владимира Вайнштока. Сценарий написан Владимиром Петровичем Вайнштоком (1908-1978) и Павлом Константиновичем Финном (р. 1940) по мотивам произведений американского писателя Брета Гарта.
Употребляется применительно к опасному человеку (людям, организации).
Вопрос, конечно, интересный
Из скетча (1980-е гг.) писателя-юмориста Аркадия Иосифовича Хайта (1938-2000). Выражение получило известность после его неоднократного исполнения артистом Ефимом Шифриным в юмористических передачах советского телевидения.
Употребляется при ответе на каверзный, сложный вопрос, когда говорящий не находит сразу должного ответа и потому, чтобы выиграть время, произносит эту фразу. Иногда служит реакцией на риторический или нелепый вопрос (ирон.).
Ворон ворону глаз не выклюет
С латинского: Cornix cornici nunquam confodit oculum [корникс корници нунквам конфодит окулум].
Пословица, известная со времен Древнего Рима.
Иносказательно: дурные люди легко понимают друг друга и стараются соблюдать взаимные интересы. Аналог выражения "Рыбак рыбака видит издалека".
Ворона в павлиньих перьях
Из басни "Ворона" (1825) И. А. Крылова (1769-1844). Ворона, решив всех удивить, вставила в свой хвост павлиньи перья. Но ее не признали за свою ни Павы, ни Вороны:
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Иносказательно о человеке, который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих (ирон.).
Воронья слободка
Из романа (ч. 2, гл. 13) "Золотой теленок" (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942): "Между тем обитатели большой коммунальной квартиры номер три, в которой обитал Лоханкин, считались людьми своенравными и известны были всему дому частыми скандалами и тяжелыми склоками. Квартиру номер три прозвали даже "Вороньей слободкой".
О происхождении этого выражения вспоминает писатель Виктор Ардов в статье "Чудодеи": "Часто я заходил к Е. П. Петрову в его комнатки в Кропоткинском переулке (эта квартира довольно точно описана в "Золотом теленке" под названием "Вороньей слободки"). Такое название Евгений Петрович сперва дал своему реальному жилищу, а потом уже перенес его в роман вместе с похожим описанием обстановки и обитателей квартиры" (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове. М., 1963).
Иносказательно: 1. Скандальная коммунальная квартира (большая семья). 2. Рабочий коллектив, где царят зависть, интриги, взаимное недоброжелательство и т. д.
Иногда используется как пример так называемого самосбывающегося пророчества,все обитатели "Вороньей слободки" боялись пожара, постоянно говорили о нем, твердо уверились в его неизбежности и даже ждали его. И дождались - "Воронья слободка" действительно сгорела.
Вору дай хоть миллион - / Он воровать не перестанет
Из морали басни "Крестьянин и лисица" (1811) И. А. Крылова (1769- 1844):
В ком есть и совесть, и закон,
Тот не украдет, не обманет,
В какой бы нужде ни был он;
А вору дай хоть миллион -
Он воровать не перестанет.
Поэтическая версия русской народной пословицы (известной и до И. А. Крылова): "Дай вору хоть золотую гору - воровать не перестанет".
Воскрешение Лазаря
Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 11, ст. 38-44) рассказывается об одном из чудес, совершенных Иисусом Христом, о том, как он воскресил некоего Лазаря на четвертый день после его смерти (ст. 44): "И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лицо его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет".
Иносказательно: 1. О неожиданном выздоровлении кого-либо после тяжелой, смертельной болезни. 2. О возобновлении чего-либо старого, забытого, отжившего и, казалось, умершего навсегда. 3. О резкой перемене настроения, возрождении в душе радужных надежд.
Воспитание чувств
С французского: L'Éducation sentimentale.
Название романа ("L'Éducation sentimentale", 1869) французского писателя Гюстава Флобера (1821 - 1880). Авторы русской версии (1935) названия (ранее оно переводилось неверно: "Сентиментальное воспитание") - переводчики А. В. Федоров и А. В. Дмитриевский.
Г. Флобер использует это выражение в ироническом ключе: он описывает романтически настроенного юношу Фредерика Моро, который под воздействием буржуазной среды Второй империи теряет свои идеалы и принципы, становится циником и духовно пустым человеком.
Позже стало употребляться только в положительном (противоположном изначальному) смысле: воспитание нравственного, душевно чуткого человека.
Воспоминание о будущем
С немецкого: Erinnerungen an die Zukunft.
Название книги (1968) немецкого автора Эриха фон Деникена (р. 1935), а также документального фильма (1979, режиссер X. Райнль), снятого по этой книге. Эрих фон Деникен говорит в этом фильме о возможности посещения в древности Земли инопланетянами и приводит свои аргументы в пользу этой гипотезы.
Иносказательно: о событиях, явлениях прошлого, которые могут найти свое продолжение в будущем.
Восстать, как Феникс, из пепла
см. Феникс.
Восток - дело тонкое!
Из кинофильма "Белое солнце пустыни" (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова красноармейца Сухова.
Иносказательно: общение с другими народами требует знания и учета их обычаев, традиций, психологии и пр.
Восьмое чудо света
см. Семь чудес света.
Вот где собака зарыта
С немецкого: Da ist der Hund begraben или Da liegt der Hund.
Одну из версий происхождения этого выражения приводит автор справочника "Крылатое слово" (1930) С. Г. Займовский. Он полагает, что оно родилось из фразы, которой жители одного маленького немецкого городка отвечали на вопросы любопытных, где похоронена собака, спасшая жизнь австрийскому полководцу Сигизмунду Альтенштейгу (XVI в.). Последний в благодарность за спасение похоронил этого пса у стены своего родного дома и сделал там благодарственную надпись. Этот собачий мемориал, как пишет Займовский, существовал до начала XIX в.
Используется для указания на суть вопроса, на истинную причину чего-либо.
Вот злонравия достойные плоды
Из комедии "Недоросль" (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744- 1792), слова Стародума (действ. 5, явл. 8).
Употребляется шутливо-иронически применительно к закономерным следствиям чьего-либо дурного характера, воспитания и т. д.
Вот и встретились два одиночества
Из песни "Вот и весь разговор!" (1981?), написанной композитором Анатолием Экимяном на стихи поэта Феликса Яновича Лаубе.
Вот и жизнь пройдет, / как прошли Азорские / острова
Последняя строка стихотворения "Мелкая философия на глубоких местах" (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Я родился, /рос, /кормили соскою, -
жил, /работал, /стал староват...
Вот и жизнь пройдет, /как прошли Азорские / острова.
Иносказательно: сожаление о быстротечности времени, жизни (ирон.).