Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов 18 стр.


Все мы вышли из гоголевской шинели

Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге "Русский роман" (1886).

Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в "Revue des deux Mondes" (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.

В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ "Современные русские писатели. Толстой - Тургенев - Достоевский" (М., 1887).

Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.

Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь

Из стихотворения "Хорошее отношение к лошадям" (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., - словом, "хорошего отношения к лошадям".

Все равны, но некоторые равны более других

Из романа-антиутопии "Скотный двор" (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: "Все животные равны". Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: "...Но некоторые животные более равны, чем другие".

Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).

Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему

Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа "Анна Каренина" (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).

Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: "у всех свои проблемы", "каждому - свое", "всем нелегко" и т. д.

Все ушли на фронт

см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.

Все флаги в гости будут к нам

Из вступления к поэме "Медный всадник" (1834) А. С. Пушкина (1799- 1837):

Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.

Иносказательно: добиться широкого международного признания.

Всевидящее око

Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой "промысел Божий", провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.

Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).

Всем смертям назло

Из стихотворения военных лет "Жди меня, и я вернусь" (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:

Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет - повезло.

В 1967 г. вышла автобиографическая повесть "Всем смертям назло" В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы - В. Титов и К. Миленко).

Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.

Всеми правдами и неправдами

С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].

Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).

Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.

Всему есть свои границы

С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].

Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):

Est modus in rebus, sunt certi denique fines
Quos ultra citraqe nequit consistere verum.

В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.

Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.

Всему свое время

Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1-8): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".

Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.

Всерьез и надолго

Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887-1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики - нэпа.

Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: "Осинский дал три вывода. Первый вывод - "всерьез и надолго". А также: "всерьез и надолго - 25 лет". Я не такой пессимист".

Позднее, выступая с докладом "О внутренней и внешней политике республики".на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): "Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда".

Употребляется обычно в прямом смысле - основательно, фундаментально, прочно.

Всё в прошлом

Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844-1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней - выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.

Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.

Всё великое земное разлетается как дым

Из стихотворения "Торжество победителей" (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады ("Das Siegesfest") немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.

Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.

Всё во имя человека, для блага человека

Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.

Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.

Всё возвращается на круги своя

Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.).

Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.

Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.

Всё врут календари

Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).

Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.

Всё выше, выше и выше

Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952) "Всё выше..." ("Авиамарш"):

Всё выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.

12 августа 1933 г. в "Правде" был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: "Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА "Всё выше", музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа".

Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.

Всё действительное разумно

Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770- 1831): "Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно".

Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668- 1744): "Всё существующее разумно".

Используется, как правило, иронически, применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.

Всё или ничего

Название пьесы "Всё или ничего" норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), а также девиз ее главного героя Бранда. Иносказательно о позиции максималиста.

Всё к лучшему в этом лучшем из миров

С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.

Из романа "Кандид, или Оптимизм" (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), в котором доктор Панглос доказывает, что "в этом наилучшем из возможных миров" всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё - "к лучшему". Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646-1716), в "Теодицее" (1710) которого присутствует мысль, что "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных". Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).

Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило

Из называемого по первой строке восьмистишия "Если жизнь тебя обманет" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Цитируется как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.

Всё мое ношу с собой

С латинского: Omnia mea mecum porto [омниа мэа мэкум порто].

Слова легендарного философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из великих "семи мудрецов" Древней Греции.

По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: "Всё мое ношу с собой".

Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фо-мулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.

Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека - это чувство его внутреннего достоинства, по другой - сумма знаний, профессиональных навыков и т. п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: "Единственная вечная собственность - это мудрость".

Используется обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе всё, что нужно в данный момент) или бедного - всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).

Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:

Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов - другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);

Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: "У семи нянек дитя без глазу");

Говори не торопясь, спешка - знак безумия;

Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;

Самое большое богатство - уметь ничего не желать;

Сначала думаю, потом - действую;

Худших всегда больше;

Большинство - зло.

Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (четырехгранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой есть изображение философа.

Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? - он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего?- Надежда.

Всё новое - это хорошо забытое старое

Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. "Новое - это хорошо забытое старое", - прокомментировала этот случай портниха.

В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше (1758-1830), который написал эти "Мемуары" и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).

История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340-1400) говорил о том, что "нет того нового обычая, который не был бы старым". Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад "Народные песни южной Шотландии" (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 - 1832).

Употребляется в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы - строка из стихотворения "Дума в Царском Селе" (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862-1911): "Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья".

Всё на продажу

С польского: Wszystko na sprzedaż.

Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью - стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).

Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим

Из сатиры "Чужой толк" (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:

Что за диковина? лет двадцать уж прошло,
Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,
Со всеусердием всё оды пишем, пишем,
А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.

Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.

Всё остается людям

Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).

Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.

Всё понять - всё простить

С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ игносцэрэ].

Первоисточник выражения - комедия "Самоистязатель" (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 - 159 до н. э.).

Эта мысль была популяризирована романом "Коринна, или Италия" (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent - Всё понять - значит стать очень снисходительным.

Фраза известна также в форме: Понять означает простить.

Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.

Всё потеряно, кроме чести

см. Потеряно всё, кроме чести.

Всё пройдет, как с белых яблонь дым

Из стихотворения "Не жалею, не зову, не плачу..." (1921) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит - и хорошее, и дурное.

Всё пустяки в сравнении с вечностью

Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863), слова художника Череванина.

Первоисточник - известное латинское выражение: С точки зрения вечности.

Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.

Всё расхищено, предано, продано

Начальная строка из стихотворения "Всё расхищено, предано, продано..." (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889-1966).

Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодною тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?

Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.

Назад Дальше