Все мы вышли из гоголевской шинели
Авторство ошибочно приписывается Ф. М. Достоевскому, который однажды произнес эту фразу в беседе с французским литератором Э. де Вогом. Последний понял ее как собственные слоба писателя и так ее и привел в своей книге "Русский роман" (1886).
Но в действительности эти слова принадлежат, как доказал советский литературовед С. А. Рейсер (см.: Вопросы литературы. 1968. № 2) французскому критику Эжену Вогюэ, опубликовавшему в "Revue des deux Mondes" (1885. № 1) статью о Достоевском. В ней он говорил об истоках творчества этого русского писателя.
В настоящем виде это выражение вошло в оборот после того, как в России вышла книга Эжена Вогюэ "Современные русские писатели. Толстой - Тургенев - Достоевский" (М., 1887).
Употребляется для характеристики гуманистических традиций классической русской литературы.
Все мы немножко лошади, / Каждый из нас по-своему лошадь
Из стихотворения "Хорошее отношение к лошадям" (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно: все мы в чем-то похожи друг на друга, что дает нам основание ждать друг от друга понимания, снисхождения и т. д., - словом, "хорошего отношения к лошадям".
Все равны, но некоторые равны более других
Из романа-антиутопии "Скотный двор" (1945) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903-1950). Животные некой фермы однажды свергли своего жестокого хозяина и установили республику, провозгласив принцип: "Все животные равны". Но вскоре власть в этой республике захватила свинья по имени Наполеон, которая внесла поправку в эту декларацию: "...Но некоторые животные более равны, чем другие".
Сатирический образ фактического неравенства, которое прикрывается демагогическими рассуждениями о равенстве со стороны тех. кто этим неравенством пользуется (ирон.).
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему
Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа "Анна Каренина" (1875) Л. Н. Толстого (1828-1910).
Цитируется в качестве совета рассмотреть конкретную причину семейных неурядиц. Иногда служит формой утешения в трудных обстоятельствах: "у всех свои проблемы", "каждому - свое", "всем нелегко" и т. д.
Все ушли на фронт
см. Райком закрыт, все ушпи на фронт.
Все флаги в гости будут к нам
Из вступления к поэме "Медный всадник" (1834) А. С. Пушкина (1799- 1837):
Природой здесь нам суждено
В Европу прорубить окно,
Ногою твердой стать при море.
Сюда по новым им волнам
Все флаги в гости будут к нам,
И запируем на просторе.
Иносказательно: добиться широкого международного признания.
Всевидящее око
Выражение пришло в русский язык из христианской символики, в которой "промысел Божий", провидение обычно изображается в виде ока (глаза), заключенного в треугольник.
Иносказательно: 1. О внимательных, бдительных, все подмечающих людях. 2. О строгом начальнике (шутл.). 3. О службе государственной безопасности, тайной полиции (ирон.).
Всем смертям назло
Из стихотворения военных лет "Жди меня, и я вернусь" (1941) поэта Константина Михайловича Симонова (1915-1979), которое он посвятил своей жене, популярной советской киноактрисе тех лет Валентине Серовой:
Жди меня, и я вернусь
Всем смертям назло,
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет - повезло.
В 1967 г. вышла автобиографическая повесть "Всем смертям назло" В. Титова (р. 1934), горного мастера, который предотвратил катастрофу в шахте, но потерял при этом обе руки. Книга была переведена на многие языки, в 1968 г. на ее основе была написана пьеса (авторы - В. Титов и К. Миленко).
Иносказательно: несмотря ни на что, даже на угрозу жизни, добиться своей цели, преодолеть на пути к ней все испытания.
Всеми правдами и неправдами
С латинского: Per fas et nefas [пэр фас эт нэфас].
Впервые встречается у римского писателя и историка Тита Ливия (59-17 н.э.).
Иносказательно: добиться своего всеми способами, вплоть до самых неблаговидных.
Всему есть свои границы
С латинского: Est modus in rebus [эст модус ин рэбус].
Из 1-й сатиры первой книги римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.):
Est modus in rebus, sunt certi denique fines
Quos ultra citraqe nequit consistere verum.
В оригинале: Всему есть свои границы, за пределами которых не может существовать истина.
Обычно употребляется в качестве призыва соблюдать приличия.
Всему свое время
Из Библии. В Ветхом Завете, Книге Екклесиаста, или Проповедника, написанной, по преданию, мудрым царем Соломоном, сказано (гл. 3, ст. 1-8): "Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
Употребляется в прямом смысле, а также как предложение подождать, не спешить.
Всерьез и надолго
Из выступления советского наркома земледелия Валериана Валериановича Осинского (псевдоним В. В. Оболенского, 1887-1938) на X конференции РКП(б) 26 мая 1921 г. Так он определил перспективы новой экономической политики - нэпа.
Слова и позиция В. В. Осинского известны только по отзывам В. И. Ленина, который в своем заключительном слове (27 мая 1921 г.) сказал: "Осинский дал три вывода. Первый вывод - "всерьез и надолго". А также: "всерьез и надолго - 25 лет". Я не такой пессимист".
Позднее, выступая с докладом "О внутренней и внешней политике республики".на IX Всероссийском съезде Советов, В. И. Ленин сказал о нэпе (23 декабря 1921 г.): "Эту политику мы проводим всерьез и надолго, но, конечно, как правильно уже замечено, не навсегда".
Употребляется обычно в прямом смысле - основательно, фундаментально, прочно.
Всё в прошлом
Название картины (1889) русского художника Владимира Максимовича Максимова (1844-1911), находящейся в Третьяковской галерее в Москве. На холсте изображена старая барыня в кресле, которая дремлет в саду на фоне старого помещичьего дома с заколоченными окнами. Рядом с ней - выступающая в роли компаньонки старуха-служанка, которая вяжет чулок.
Цитируется для выражения грусти, печали, сожаления о прошедшем и невозвратном.
Всё великое земное разлетается как дым
Из стихотворения "Торжество победителей" (1829) Василия Андреевича Жуковского (1783-1852), которое представляет собой перевод одноименной баллады ("Das Siegesfest") немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
Всё великое земное
Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое,
Завтра выпадет другим.
Иносказательно: все проходит, рушатся даже государства, просто всему свое время.
Всё во имя человека, для блага человека
Из Введения к Программе Коммунистической партии Советского Союза (КПСС), принятой XXII съездом КПСС в 1961 г.
Употребляется обычно иронически как комментарий ко всякого рода предвыборным обещаниям или к партийно-государственной риторике.
Всё возвращается на круги своя
Первоисточник - Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.).
Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется.
Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.
Всё врут календари
Из комедии "Горе от ума" (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова старухи Хлестовой (действ. 3, явл. 21).
Цитируется иронически по поводу всякого рода газетных прогнозов, метеосводок, предсказаний астрологов, толкований сонников и т. п.
Всё выше, выше и выше
Из припева к песне (1922) на стихи советского поэта Павла Давидовича Германа (1894-1952) "Всё выше..." ("Авиамарш"):
Всё выше, выше и выше
Стремим мы полет наших птиц,
И в каждом пропеллере дышит
Спокойствие наших границ.
12 августа 1933 г. в "Правде" был опубликован приказ Революционного Совета СССР № 132 от 7.VIII. 1933 г.: "Установить авиационным маршем Военных Воздушных Сил РККА "Всё выше", музыка Юлия Хайта, слова Павла Германа".
Используется шутливо-иронически как форма поощрения чьей-либо успешной деятельности или комментарий к ней.
Всё действительное разумно
Слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770- 1831): "Что разумно, то действительно, и что действительно, то разумно".
Аналогичное суждение было и у английского философа Александра Попа (1668- 1744): "Всё существующее разумно".
Используется, как правило, иронически, применительно к совершенно неудовлетворительному положению дел.
Всё или ничего
Название пьесы "Всё или ничего" норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906), а также девиз ее главного героя Бранда. Иносказательно о позиции максималиста.
Всё к лучшему в этом лучшем из миров
С французского: Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
Из романа "Кандид, или Оптимизм" (1759) Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694-1778), в котором доктор Панглос доказывает, что "в этом наилучшем из возможных миров" всё создано для какой-либо цели и всё, что бы ни происходило, всё - "к лучшему". Роман являет собой насмешку над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа Лейбница (1646-1716), в "Теодицее" (1710) которого присутствует мысль, что "Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных". Используется как совет успокоиться, не волноваться (шутл.).
Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило
Из называемого по первой строке восьмистишия "Если жизнь тебя обманет" (1825) А. С. Пушкина (1799-1837), которое поэт посвятил Е. Н. Вульф:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Цитируется как совет, пожелание относиться к жизни, ее проблемам и треволнениям по-философски, спокойно.
Всё мое ношу с собой
С латинского: Omnia mea mecum porto [омниа мэа мэкум порто].
Слова легендарного философа Бианта (VI в. до н. э.), одного из великих "семи мудрецов" Древней Греции.
По преданию, сообщенному Цицероном, когда персидский царь-завоеватель Кир готовился вступить в греческий город Приену в Ионии, жители стали спешно покидать его, унося с собой все самое ценное из своего имущества. Лишь Биант шел с пустыми руками. И в ответ на недоуменные вопросы он сказал: "Всё мое ношу с собой".
Позднее это выражение стало часто употребляться в латинской фо-мулировке, автором которой является известный римский оратор Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106-43 до н. э.), Omnia mea mecum porto. В последнем варианте эти слова и вошли в мировую культуру.
Ответ мудреца Бианта обычно истолковывают по-разному. По одной версии, он тем самым хотел сказать, что главное достояние человека - это чувство его внутреннего достоинства, по другой - сумма знаний, профессиональных навыков и т. п., располагая которыми человек никогда и нигде не пропадет. Но наилучшее объяснение этой фразы дал сам философ Биант в своем другом известном изречении: "Единственная вечная собственность - это мудрость".
Используется обычно как автохарактеристика человека предусмотрительного (он имеет при себе всё, что нужно в данный момент) или бедного - всё немногое, что имею, то и при мне (ирон.).
Философу Бианту принадлежат также и другие классические изречения:
Лучше разбирать спор между своими врагами, чем между друзьями, ибо после этого один из друзей станет твоим врагом, а один из врагов - другом (Биант был известен как мудрый и справедливый судья);
Когда многие возьмутся за дело, не быть добру (аналог русской пословицы: "У семи нянек дитя без глазу");
Говори не торопясь, спешка - знак безумия;
Самый несчастный тот, кто не умеет переносить несчастья;
Самое большое богатство - уметь ничего не желать;
Сначала думаю, потом - действую;
Худших всегда больше;
Большинство - зло.
Последняя фраза Бианта высечена на находящейся сейчас в Ватикане герме (четырехгранном столбе с вершиной в виде скульптурной головы), на которой есть изображение философа.
Некоторые ответы мыслителя на вопросы учеников также стали легендарными. Так, на вопрос: Кто есть наилучший советник? - он ответил: Время, а на вопрос: Что человеку слаще всего?- Надежда.
Всё новое - это хорошо забытое старое
Из мемуаров (1824) Розы Бертэн, личной портнихи французской королевы Марии-Антуанетты. Однажды она, слегка подновив старое платье королевы, предложила его королеве, и та с удовольствием его приняла. "Новое - это хорошо забытое старое", - прокомментировала этот случай портниха.
В действительности автором этих слов, как и самих мемуаров, является французский литератор Жак Пеше (1758-1830), который написал эти "Мемуары" и издал их от имени мадемуазель Бертэн (Ланн Е. Литературная мистификация. М. ; Л., 1930).
История самой мысли не нова: еще английский поэт Джефри Чосер (1340-1400) говорил о том, что "нет того нового обычая, который не был бы старым". Эту цитату из Чосера приводит в своем сборнике народных баллад "Народные песни южной Шотландии" (1803) английский писатель Вальтер Скотт (1771 - 1832).
Употребляется в прямом смысле. В России начала XX в. была популярна поэтическая версия этой фразы - строка из стихотворения "Дума в Царском Селе" (1889) поэта Константина Михайловича Фофанова (1862-1911): "Ах, экономна мудрость бытия: все новое в ней шьется из старья".
Всё на продажу
С польского: Wszystko na sprzedaż.
Название фильма (1969) польского кинорежиссера Анджея Вайды (р. 1926), которое впоследствии зажило самостоятельной жизнью - стало употребляется как фраза-символ хищнической приватизации, казнокрадства, психологии мародерства (презрит.).
Всё оды пишем, пишем, / А ни себе, ни им похвал нигде не слышим
Из сатиры "Чужой толк" (1794) поэта Ивана Ивановича Дмитриева (1760- 1837), в которой поэт высмеивает бездарных поэтов-графоманов, вкладывая им в уста следующие слова:
Что за диковина? лет двадцать уж прошло,
Как мы, напрягши ум, наморщивши чело,
Со всеусердием всё оды пишем, пишем,
А ни себе, ни им похвал нигде не слышим.
Используется как ироническая самооценка пишущего человека, а также как иронический комментарий к чьей-либо не слишком успешной литературной деятельности или графоманским наклонностям.
Всё остается людям
Название пьесы (1959, экранизация в 1963) драматурга Самуила Иосифовича Алешина (р. 1913).
Шутливо о проделанной работе, о неких делах и свершениях.
Всё понять - всё простить
С латинского: Cognoscere ignoscere [когносцэрэ игносцэрэ].
Первоисточник выражения - комедия "Самоистязатель" (ст. 218) римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195 - 159 до н. э.).
Эта мысль была популяризирована романом "Коринна, или Италия" (1807) французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817), где содержится фраза: Tout comprendre rend tres indulgent - Всё понять - значит стать очень снисходительным.
Фраза известна также в форме: Понять означает простить.
Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.
Всё потеряно, кроме чести
см. Потеряно всё, кроме чести.
Всё пройдет, как с белых яблонь дым
Из стихотворения "Не жалею, не зову, не плачу..." (1921) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит - и хорошее, и дурное.
Всё пустяки в сравнении с вечностью
Из повести "Молотов" (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835-1863), слова художника Череванина.
Первоисточник - известное латинское выражение: С точки зрения вечности.
Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.
Всё расхищено, предано, продано
Начальная строка из стихотворения "Всё расхищено, предано, продано..." (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889-1966).
Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодною тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?
Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.