Гладко было на бумаге, да забыли про овраги
Считается русской народной пословицей: "Было гладко на бумаге, да забыли про овраги, а по ним - ходить".
На самом деле в основе этого выражения (как и самой пословицы) лежит строка из стихотворения Л. Н. Толстого (1828-1910). Он написал его во время Крымской войны, в ходе обороны Севастополя, участником которой был.
В оригинале: Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги, как по ним ходить.
Это стихотворение сразу же стало солдатской песней, которая получила в Севастополе широкую известность под названием "Как четвертого числа...". Ее обычно пели на мотив другой солдатской песни - "Бонапарту не до пляски".
Писатель увековечил в этих строках бездарность русских штабов при обороне Севастополя. 4 августа 1855 г. было предпринято наступление на высоты, известные как Федюхины горы. Оно закончилось полным провалом - в сражении при Черной речке русские войска, которыми командовал генерал Реад, были разгромлены. В толстовской песне была дана оценка военным талантам этого полководца:
...Туда умного не надо,
Вы пошлите-ка Реада,
А я посмотрю.
Глядь, Реад возьми да спросту
Поведи нас прямо к мосту:
"Ну-ка, на уру".
На Федюхины высоты
Нас пришло всего три роты,
А пошли полки!..
В этой песне и прозвучали известные строки, посвященные штабным теоретикам: "Чисто писано в бумаге, да забыли про овраги..."
Уже при жизни Л. Н. Толстого это стихотворение считалось примером сугубо народного творчества. Так считал и А. И. Герцен, когда опубликовал эти стихи в своей "Полярной звезде" (1857). Он увидел в них, по его словам, "выражение чисто народного юмора".
Авторство Л. Н. Толстого было установлено много позднее.
Глас вопиющего в пустыне
Из Библии. Ветхий Завет (Книга пророка Исайи, гл. 40, ст. 3): "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему". Встречается также в Евангелии от Матфея (гл. 3, ст. 3), Евангелии от Марка (гл. 1, ст. 3), Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 23).
Иносказательно: напрасные призывы к чему-либо, неудачные попытки установить контакт, взаимопонимание, диалог.
Глас народа - глас Бога
С латинского: Voxpopuli - vox dei [вокс попули - вокс дэи].
Из письма английского богослова Алкуина (735-804), направленное им в 800 г. императору Карлу Великому (742-814).
Вероятный первоисточник - сочинение "Труды и дни" древнегреческого поэта Гесиода (VIII-VII вв. до н. э.), где он писал: "Молва - это сам Бог".
Употребляется в прямом смысле и иронически, как комментарий к тезису о неизменной правоте народа.
Глотатели пустот, читатели газет
Из стихотворения "Читатели газет" (1935) русской поэтессы Марины Ивановны Цветаевой (1892- 1941):
Глотатели пустот,
Читатели газет!
Газет - читай: клевет,
Газет - читай: растрат,
Что ни столбец - навет,
Что ни абзац - отврат...
Иронически о любителях газетного чтения невысокого качества.
Глупостей не чтец, / а пуще образцовых
см. Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых.
Глупость - дар Божий, но не следует им злоупотреблять
Приписывается прусскому (позже германскому имперскому) "железному канцлеру" Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815- 1898).
Первоисточник выражения - строка из стихотворной новеллы "Дитя феи" немецкого писателя Пауля Гейзе (1830-1914): "Глупость - дар Божий".
Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо поступкам, словам и пр.
Глухим обедню дважды не служат
Вероятный первоисточник - слова французского маршала, государственного деятеля и военного писателя Блеза де Монлюка (1502-1577): "Мессу для глухих два раза не служат".
Иносказательно: не стоит повторять нечто тому, кто это не хочет или не может понять. Употребляется также как шутливо-иронический ответ на просьбу невнимательного собеседника повторить то, что он прослушал.
Глядя на мир, нельзя не удивляться!
110-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов "Плоды раздумья" (1854) Козьмы Пруткова.
Иносказательно: комментарий к поступкам, делам, мнениям, которые вызывают недоумение, возмущение и пр. (неодобр., ирон.).
Гнилой Запад
Выражение известного русского критика Виссариона Григорьевича Белинского (1810-1848), который употребил это словосочетание в порядке иронии над взглядами своего идейного противника - историка русской литературы, публициста славянофильского толка, профессора Московского университета Степана Петровича Шевырева (1806-1864). Последний, хотя напрямую это выражение - "гнилой Запад" - никогда и нигде не употреблял, очень много говорил о "нездоровье" Запада. На что один из знакомых М. П. Погодина, редактора и издателя журнала "Москвитянин", где часто публиковался Шевырев, был даже вынужден написать ему (1844): "Сделай милость, уйми ты Шевырева, он помешан на гниющем Западе" (Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. Т. VIII, СПб., 1894).
Впервые этот тезис появляется у Шевырева в статье "Взгляд русского на образование Европы", опубликованной в первом номере журнала "Москвитянин" за 1841 г. В ней автор пишет: "В наших искренних дружеских тесных сношениях с Западом мы не примечаем, что имеем дело как будто с человеком, носящим в себе злой, заразительный недуг, окруженным атмосферою опасного дыхания. Мы целуемся с ним, обнимаемся, делим трапезу мысли, пьем чашу чувства... и не замечаем скрытого яда в беспечном общении нашем, не чуем в потехе пира будущего трупа, которым он уже пахнет".
Белинский вступил в полемику с Шевыревым, отвергая его "мысль о нравственном гниении Запада" (статья "Сочинения В. Ф. Одоевского"). А в статье (1845) о повести В. А. Соллогуба "Тарантас" Белинский, заочно полемизируя с Шевыревым, впервые формулирует это выражение - "гнилой Запад", которое по иронии судьбы впоследствии будет восприниматься как выражение, рожденное в среде славянофилов, то есть оппонентов Белинского.
Излагая сюжет сатирической повести Соллогуба, критик пишет: "...Авдотья Петровна сама лечит больных простыми средствами. Из всего этого выводится следствие, что все хорошо, как есть, и никаких изменений к лучшему, особенно в иноземном духе, вовсе не нужно. В самом деле, к чему больница и доктор, развращенный познаниями гнилого Запада, - к чему они там, где всякая безграмотная баба умеет лечить простыми средствами?.."
Впоследствии это выражение будут иронически использовать и М. Е. Салтыков-Щедрин, и И. С. Тургенев. Так, последний вложит в уста героя романа "Дым" (1868) "западника" Потугина следующие слова (гл. 5): "Сойдется десять русских, мгновенно возникает вопрос... о значении, о будущности России... Ну и конечно, тут же достанется и гнилому Западу..." Мнение же самого Потугина (схожее, видимо, и с авторской позицией) таково: "Гнил он, гнил, - а бьет нас по всем пунктам".
Выражение вошло в историю как фраза-символ позиции псевдопатриота и принципиального "антизападника" (см. Квасной патриотизм). употребляется иронически, как правило, с указанием на известную разницу в развитии России и западных стран.
Говорит, как пишет
см. Что говорит! и говорит, как пишет!
Гог и Магог
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иезекииля, гл. 38 и 39) и Новом Завете (Апокалипсисе, гл. 20, ст. 7) рассказывается о легендарном свирепом царе Гоге и его царстве (земле) Магог, которые угрожали существованию народа Израилева. Из Библии эти имена перекочевали в народный фольклор, в частности русский, где они превратились в неких царей Гога и Магога, правителей "нечестивых народов". Так, о них говорится в популярных в Древней Руси сказаниях о царе Александре Македонском, откуда они перешли в сказки и народные лубочные картинки. Иносказательно: страшная, непонятная, враждебная сила, внушающая ужас.
Голая правда
С латинского: Nuda veritas [нуда веритас].
Из 24-й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей - без умолчания и прикрас.
Иносказательно: правда как она есть, без обиняков.
Голгофа
Холм в окрестностях Иерусалима, где, как сказано в Библии (Евангелия), был распят Иисус Христос.
Иносказательно: нравственные или физические страдания, мучительные испытания.
Голиаф
см. Давид и Голиаф.
Головокружение от успехов
Выражение стало крылатым после появления (2 марта 1930 г.) статьи "Головокружение от успехов" И. В. Сталина (1878-1953), которая на время прекратила "сплошную коллективизацию" крестьян.
В статье, в частности, Сталин писал: "...Успехи имеют и свою теневую сторону, особенно когда они достаются сравнительно "легко", в порядке, так сказать, "неожиданности". Такие успехи иногда прививают дух самомнения и зазнайства: "Мы всё можем!", "Нам всё нипочем!" Они, эти успехи, нередко пьянят людей, причем у людей начинает кружиться голова от успехов, теряется чувство меры, теряется способность понимания действительности, появляется стремление переоценить свои силы и недооценить силы противника, появляются авантюристические попытки "в два счета" разрешить все вопросы социалистического строительства".
Цитируется иронически как "историческая фраза", осуждающая необоснованную эйфорию, зазнайство, самообольщение и т. д.
Голоса взвешивают, а не считают
Часто встречается в сочинениях римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 - 43 до н. э.) и историка Плиния Младшего (I в. до н. э.). Впоследствии употреблялось как писателями, так и политическими деятелями Томасом Маколеем, Отто Бисмарком и др.
Смысл выражения: мнение большинства в каком-либо деле, специальном вопросе и прочем не важно - важно мнение людей компетентных, которые знают существо дела.
Голосуй или проиграешь!
Лозунг избирательной президентской кампании в России 1996 г., который был взят на вооружение предвыборным штабом Президента Б. Н. Ельцина. Это парафраз американского избирательного лозунга (1992): Choose or loose, то есть Выбирай или проиграешь!
Фраза-символ избирательной кампании, ведущейся энергично, наступательно, с использованием всех средств.
Цитируется шутливо-иронически, как призыв присоединиться к чему-либо, чтобы впоследствии не жалеть о своем неучастии в этом.
Голубая мечта
С немецкого: Die blau Blume. Буквально: Голубой цветок.
Первоисточник - роман "Генрих фон Офтердинген" (1802) немецкого писателя и философа Новалиса (псевдоним Фридриха фон Гарденберга, 1772-1801). Герой романа - известный немецкий мейстерзингер (поэт и исполнитель песен собственного сочинения), живший в XIII в. Писатель описывает его как романтически настроенного юношу-поэта, который выражает философские и творческие взгляды самого Новали-са. А он полагал, что грезы, мечтания и даже сновидения - важны, поскольку они определяют умонастроение человека, его поступки, следовательно, саму реальность. И они помогают не только лучше понять ее, но и предвидеть будущее, судьбу человека.
Главный эпизод романа - сон Офтердингена, в котором он увидел удивительной красоты голубой цветок и воспринял его как символ своего будущего счастья. И чем активнее ищет юноша в реальной жизни этот цветок, тем ярче раскрывается его поэтический дар, тем больших успехов он достигает на этом поприще.
Сам мотив голубого цветка Новалис взял из немецкого фольклора, где говорится о волшебном голубом цветке: стоит только пастуху прикрепить его к своей одежде, как он получает дар видеть закопанные клады.
Позже в немецкой романтической литературе утвердился, питаемый и народными сказочными мотивами, образ голубого цветка как символ несбыточной мечты, прекрасного идеала.
В России начала XX в. была очень популярна романтическая проза как своих, так и зарубежных писателей, в том числе немецких. И постепенно из этих двух выражений - "голубой цветок" и "мечта всей жизни" - родилось, новое, третье - "голубая мечта".
Голубь мира
В Древнем Риме символами мира и миролюбия считались голуби, точнее, голубки (обычно с оливковой ветвью в клюве) Венеры, богини любви, свившие себе гнездо в шлеме Марса, бога войны. В библейском сказании о Всемирном потопе (Бытие, гл. 8, ст. 10-11) также упоминается голубка, которую выпускает Ной, чтобы узнать, успокоилась ли стихия. Птица возвращается на Ноев ковчег с оливковой (масличной) ветвью в клюве. А это означало, что вода уже спадает и из нее показались верхушки деревьев. Следовательно, Божий гнев утих. Так голубь стал в мировой культуре ассоциироваться с миром, умиротворением и т. д.
Именно в качестве символа мира испанский художник Пабло Пикассо нарисовал (1949) голубя с оливковой ветвью в клюве в качестве эмблемы для Первого конгресса мира. (Он проходил с 20 по 25 апреля 1949 г. в Париже и Праге.) После его завершения образ голубя мира прочно вошел в общественно-политическую и газетную лексику.
Голый король
Из сказки датского писателя-сказочника Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) "Новое платье короля" (в оригинале - "Новое платье императора").
Иносказательно о тщеславном и недалеком человеке, лишенного тех достоинств, на которые он претендует.
См. также А король-то - голый!
Гомерический смех
Первоисточник - поэмы "Одиссея" (песнь 8, ст. 326; песнь 20, ст. 346) и "Илиада" (песнь 1, ст. 599) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). В них встречаются описания божественного смеха, который ничуть не уступает божественному гневу по своей мощи и неудержимости. Например, в "Илиаде":
Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба,
Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
Одно из первых упоминаний этого выражения встречается во французской литературе - в мемуарах баронессы Оберкирх, написанных в конце XVIII в.
Иносказательно: оглушительный, неудержимый, а также саркастический, язвительный смех.
Гомо советикус
Выражение стало популярным благодаря философу и публицисту Александру Александровичу Зиновьеву (р. 1922), который так назвал свою книгу (1982), посвященную анализу мировоззрения советского человека. Выражение представляет собой неологизм, составленный из латинского слова homo (человек) и латинизированного эпитета "советский". Употребляется как иронический синоним советского человека.
Гомункулус
С латинского: Homunculus (от лат. homo - человек). Перевод: маленький человек, человечек (уменьшит.) или жалкий человек, "человечишко" (уничижит., ирон.).
Выражение стало широко, употребительным и нарицательным после того, как его использовал немецкий поэт и ученый Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832) в своей трагедии "Фауст" (1808), где так назван искусственный человечек, созданный в лаборатории.
Иносказательно об искусственном, нежизнеспособном, выдуманном человеке, которое с точки зрения некой идеологии или научной доктрины считается идеальным, единственно "правильным" (ирон., презрит.).
Гони природу в дверь, она влетит в окно
Из двустишия русского писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766-1826), которое было помещено в его очерке "Чувствительный и холодный. Два характера":
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь, она влетит в окно.
Это двустишие - вольный перевод последних строк басни "Кошка, превращенная в женщину" французского баснописца Жана Лафонтена (1621-1695):
Tant le naturel a de force
Qu'on lui ferme la porte au nez,
Il reviendra par les f'enêtres.
Перевод: "У природы столько силы, что, если и захлопнешь дверь у нее под носом, она вернется через окно".
Эти популярные строки во Франции не только цитировали, но и часто перефразировали, как это сделал, например, французский драматург Филипп Нерико Детуш (1680-1754) в своей комедии (1732) "Тщеславный" (действ. 3, явл. 5): "Chassez le naturel, il revient au galop" - "Гоните природу, она вернется галопом".
Но сам Лафонтен заимствовал этот образ из первого послания римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): "Naturam expellas furka, tamen usque recurret" [натурам экспэллас фурка, тамэн уск-вэ рэкуррэт] - "Гони природу вилами, она вернется все равно".
В России были известны разные варианты этой фразы, в том числе и версия Козьмы Пруткова (1860): "Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно".
Смысл выражения: бесполезно бороться с природой, с естественными побуждениями, врожденными свойствами характера и т. д., рано или поздно они себя так или иначе проявят.
Гора родила мышь
Пословица, известная еще в Древней Греции.
Именно в этом качестве упоминается у древнегреческого историка Плутарха, который в своих "Жизнеописаниях" приводит следующий рассказ о царе Спарты Агесилае. Когда он пришел со своим войском в Египет на помощь царю Таху, множество народа собралось для встречи спартанского царя и прославленного полководца. Все ожидали увидеть достойный славы Агесилая пышный двор и великолепного владыку. Но египтяне были разочарованы. Их поразило полное отсутствие блеска и роскоши, а когда же вместо величественного полководца их глазам предстал тщедушный старичок, который, закутавшись в плащ, лежал прямо на траве (это и был Агесилай), то, как пишет Плутарх, многие вспомнили пословицу о горе, родившей мышь.