Властвуя теми, кто к ним из наших краев прибывает.
Старшая из девяти всех мудрее в искусстве целенья
И красотой своей сестер превосходит намного;
Имя Моргана ей, изучившей полезные свойства
Всякой травы, способной лечить телесную немощь;
Знает искусство она изменять обличье и может
В воздухе на новых крылах взлетать, подобно Дедалу,
Если захочет, летит в Бристиду, в Карнот иль в Папию,
Если захочет, и к нам скользнет с высокого неба.
Той же волшбе, говорят, и другие обучены сестры:
Все: Глитонея, Глитен, Глитон, Мороноя, Мазоя,
И Тироноя, Титен и Титон, что прославлена лирой.
Нами туда был Артур, у Камблана раненный в битве,
После войны отвезен, а путь Баринт указал нам,
Ибо известны ему и моря, и светила на небе.
Кормчим ведомы таким, мы туда с государем приплыли,
С почестью должною нас приняла Моргана, Артура
В свой поместила покой, уложив на парчу золотую,
Рану его обмыла сама рукой осторожной,
Долго смотрела ее и сказала, что может здоровье
Все же вернуться к нему, если он на короткое время
С нею останется там, чтоб ее лекарством лечиться.
С радостью вверили мы ее заботам Артура,
И поручив паруса попутному ветру, отплыли".
Молвил в ответ на это Мерлин: "О товарищ любезный.
Сколько с тех пор, как союз был нарушен, страна претерпела!
Стала она не тем, чем была, ибо жребий враждебный
Знатных заставил, клинки в ее утробу направив,
Смуту затеять везде, чтобы все, сколько было, богатства
Прочь из отчизны ушли, чтобы всякая честность пропала,
Чтобы свои города побросали, отчаявшись, люди.
Также и саксы на нас войной нагрянули грозной,
Нас и наши опять города разорили жестоко,
Божий закон преступив, осквернивши храмы господни.
Истинно, сам творец, чтобы нас, неразумных, исправить,
Эту беду допустил, преступленья наши карая".
Речи не кончил Мерлин, как ему собеседник ответил:
"Стало быть, должен народ послать кого-нибудь с вестью
За море, чтобы Артур на быстром судне вернулся,
Если уже он здоров: пусть противника с прежнею силой
Он отразит и мир, как встарь, установит для граждан".
"Нет, – Мерлин отвечал, – это племя так не отступит,
Ежели в ваши сады однажды вцепилось когтями.
Прежде согнет под ярмо города и народ королевства,
Силою власть над ним утвердив на долгие годы.
Трое из нашей среды им противится доблестно будут,
Много врагов истребят и силы их сломят, но все же
Не до конца победят, потому что судьею небесным
Вынесен нам приговор: благородной власти лишатся,
Немощи ради своей, на многие годы бриттоны,
К ним не прибудут доколь от Армориканского дышла
Камбров почтенный вождь Кадваладр с могучим Конаном:
Снова свяжут они нерушимым союзом и камбров,
И корнубийских мужей, и скоттов, и армориканцев,
И возвратят землякам венец, утраченный ими,
Брута вернув времена, прогнав врагов-чужеземцев,
И городами с тех пор по святым будут править законам.
Снова начнут побеждать королей в краях отдаленных,
Храбро сраженья ведя, подчинять себе их королевства.
Но из живущих теперь никого уж не будет в то время".
Молвил ему Тельгесин: "Меж сограждан распрей жестоких
Столько не видел никто, сколько ты, – я так полагаю".
"Правда, – ответил Мерлин, – я прожил долгие годы
И насмотрелся всего и от наших, себя истреблявших,
И от смуту с собой приносивших варваров пришлых.
Помню злодейство досель: Констант был предан коварно,
За море, чтобы спастись, малолетние братья бежали,
Утр и Амвросий; с тех пор в лишенном правителя крае
И началась череда нескончаемых войн и усобиц.
Войско повел против всех Вортигерн, возглавлявший гевиссов,
Чтобы области те своему подчинить произволу;
Множество бед он принес земледельцам, ни в чем не повинным.
Натиском быстрым венец захватил он, мужей благородных
Много пред тем истребив, и все покорил королевство.
Все же, кто кровным родством был с бежавшими братьями связан,
Иго его стерпеть не могли и пожарами стали
Все палить города во владеньях князя-злодея,
Земли тревожа его набегами ратей свирепых
И не давая ему захваченным править спокойно.
Вечно в тревоге он жил и, поняв, что с народом мятежным
Сладить не сможет, решил для войны призвать издалека
Воинов, чтобы идти навстречу противнику с ними.
Вскоре явился к нему со всего собравшийся света
Всякий воинственный люд, и с честью всех принимал он.
Также саксонский народ, на судах приплыв крутобоких,
Прибыл, доставив ему под начало бойцов шлемоносных.
Их возглавляли тогда два брата отважных и дерзких,
Хорс и Хенгист, и скоро они нечестивой изменой
Страшный урон нанесли городам, нанесли и народу.
Ибо сначала вождя к себе усердною службой
Братья сумели привлечь, потом, увидав, что поднимут
Граждане скоро мятеж и властителя будет нетрудно
Им низложить, на народ они меч обратили жестокий,
Клятвы презрели и вслед, заране задумав измену,
Знатных убили, когда те сидели все вместе, явившись
К ним по призыву, чтоб мир и союз заключить нерушимо.
После они оттеснили вождя за снежные горы,
Так. как я и предрек, королевству судьбу предвещая.
Братья бродили потом по стране, поселенья сжигая,
Силой стараясь себе подчинить все земли и грады.
Но Вортимер, увидав, что в великой беде королевство,
Что вероломно отец из дома Брутова изгнан,
Принял наследный венец по воле народа и вышел
С войском на дерзостный род, его сограждан терзавший.
После множества битв прогнать удалось Вортимеру
Их на Фанат, к кораблям, на которых саксы приплыли.
Но, покуда они бежали, многих сильнейших
Наши успели убить, и меж ними воителя Хорса.
Вслед за врагом поспешил Вортимер и немедля в осаду
Взял Фанат, окружив его и с моря, и с суши,
Сразу, однако, не смог победить, ибо саксы, владея
Флотом, силою путь проложили и в морг умчались,
В землю свою поспешая назад на веслах проворных.
Так в победной войне над врагами восторжествовавши,
Править стал Вортимер, почитаем от целого мира,
Пользуясь властью своей и умеренно, и справедливо.
Но, негодуя в душе, сестра Хенгиста Ронвена
Счастья его перенесть не могла и, прикрывшись коварством,
Яд намешала и, став ради брата мачехой злою,
Выпить дала королю и питьем его погубила,
За море к брату потом послала спешно известье:
Пусть он назад приплывет, имея столько отрядов,
Сколько выставить их народ воинственный сможет.
Так он и сделал: пришел с такой бесчисленной ратью,
Что владенья у всех в сраженьях отнял кровавых,
А города по стране дотла уничтожил пожаром.
Это вершилось пока, оставались Утр и Амвросий
В Армориканской земле при дворе владыки Будика.
Оба себя показать с мечом в сраженьях успели,
Оба отряды бойцов отовсюду к себе собирали.
Чтобы в отчизну идти и прогнать чужеземное племя,
Родину их отцов разорявшее тою порою.
Вот корабли вверяют они ветрам и пучинам
И на защиту своим согражданам с войском приходят.
В бегство от них Вортигерн по земле Камбрийской пустился,
Но осажденный, сожжен был братьями в собственном замке.
После они свой меч против англов направили тотчас,
С ними встречаясь в бою, побеждали их не однажды,
Но иногда и от них в свой черед пораженья терпели.
Встретились в битве они наконец большой и упорной:
Стали наши теснить, поражая противника яро,
И, Хенгиста убив, победили по воле господней.
После деяний таких с изволенья народа и клира
Отдан Амвросию был престол и венец королевский;
Впредь носил он его, соблюдая в делах справедливость,
Но лишь четыре успел прожить пятилетья, а после
Умер, предан врачом, из рук его выпив отраву.
Младший брат его Утр получил престол по наследству,
Но поначалу не мог над страною властвовать с миром,
Ибо кровавый род, домой возвращаться привыкший,
Прибыл опять и страну, как всегда, разоряли отряды.
Утр напал на него и разбивши в схватках жестоких,
Весла назад обратить и уйти за море заставил.
Вскоре, воину прекратив и мир повсюду упрочив,
Сына родил он себе, и тот, вырастая с годами,
Стал таким, что никто ему не был доблестью равен.
Звали сына Артур и престолом он королевским
Долгие годы владел после смерти родителя Утра.
Но получил он престол ценой трудов и страдании,
Войн многолетних ценой и гибели многих отважных.
Ибо, когда отец одряхлел, из Английского края
Прибыл коварный народ и за Гумбром лежащие земли
Все прошел с мечом, одну за другой покоряя.
Отрок еще, Артур по слабости возраста не был
В силах такие войска обуздать, преградив им дорогу.
Вот почему, принявши совет народа и клира,
Армориканскому он королю отправил Хоелю
Весть, чтобы тот корабли снарядил на помощь скорее,
Ибо и общая кровь, и приязнь их союзом связали,
Так что друг друга они выручать в беде обязались.
Быстро Хоель отовсюду собрал упорных в сраженье
Воинов, мощных мужей, и много тысяч привел их
К нам, и врагов разгромил, нападая в союзе с Артуром
То и дело на них и нещадно их истребляя.
С этим союзником страх позабыл Артур и отважен
Стал пред толпою врагов, когда шли на них в наступленье.
А победив пришлецов и в отчизну заставив вернуться,
Он в королевстве своем учредил закон и порядок.
После же этих боев подчинил он вскоре и скоттов,
И гибернийцев, на них обратив военную силу.
Так страну за страной покорял он, вторгаясь войною;
Сдались норвежцы ему, за широким живущие морем,
Даки сдались, когда он с кораблями на них устремился;
Галлов народ под ярмо он склонил, убивши Фроллона,
Коему римская власть отдала страну под опеку;
Даже и римлян самих, что войной на его королевство
Шли, победил он, напав, и наместник Луций Гиберий
В этом сраженье погиб: императора Льва сотоварищ,
Послан в далекий поход он был приказом сената,
Чтобы отвоевать у Артура галльские земли.
Властью в нашей стране возжелал завладеть той порою
Страж неверный Модред, разуменье утратив, и тайно
Он с королевой вступил в любовный союз незаконный.
Сам же Артур, идти на врага в поход собираясь,
Препоручил Модреду блюсти и престол, и супругу,
Но, едва лишь молва принесла ему весть о бесчестье,
Он отложил о войне заботу, домой возвратился
И на племянника вдруг с многотысячным войском ударил,
В бегство его обратил и заставил за морем скрыться.
Стал на чужбине тот муж с душою, полной измены,
Саксов к себе собирать и с вождем затеял сраженье,
В коем и пал: обмануло его язычников племя,
Хоть, полагаясь на них, и начал он трудное дело.
О, истребленье мужей, о горе сердец материнских
По сыновьям, что тогда погибли в битвах кровавых!
Там же и сам король получил смертельную рану;
Край он покинул родной и, тобой за моря увезенный,