ПОХИЩЕНИЕ БЫКА ИЗ КУАЛЬНГЕ - Михайлова Татьяна Андреевна 21 стр.


– То друг твой, товарищ и названный брат, что в ловкости, подвигах славных и во владении оружием тебе не уступит, Фер Диад, сын Дамана, сына Дайре, храбрый воин из рода Домнан.

– Клянусь рассудком, не в сраженье желал бы встречать я друзей, – воскликнул Кухулин.

– Оттого-то и должен ты поостеречься и быть наготове, что никому не сравниться из тех, кто сражался с тобою в бою-поединке при Похищении, с Фер Диадом, сыном Дамана, сына Дайре, – молвил Фергус.

– Все же, – ответил Кухулин, – я крепко стою, отбивая войска четырех великих областей Ирландии с понедельника перед Самайном до начала весны, и еще не случалось мне отступить хоть на шаг в поединке. Не отступлю и пред ним.

Вот как говорил Фергус, предостерегая Кухулина, и вот каковы были его ответы:

Фергус:

Недобрую весть тебе я принес.
Скреплен договор. Поднимайся, о Пес!
К бою с тобой готов Фер Диад,
Сын Дамана, твой названный брат.

Кухулин:

Что ж! Нелегко оборону держать
И натиск ирландцев здесь отражать.
Но я никогда не отступал ни на шаг,
Как бы ни был силен мой враг.

Фергус:

Поистине твой соперник суров:
Меч его стал от крови багров.
Роговой волшебный панцирь на нем:
Его не рассечь ни мечом, ни копьем!

Кухулин:

Полно хвалить его, Фергус! Молчи!
Я ль не слыхал, как скрежещут мечи?
Годен для битвы мне край любой,
С кем угодно я выйду на бой!

Фергус:

Множество подвигов содеяно им.
Был он доселе непобедим.
Сразиться с сотней – не считает за труд.
Его ни копье, ни меч не берут.

Кухулин:

Коль встретить у брода мне суждено
Фер Диада, чья слава гремит давно,
Будет этот поединок жесток –
Со звоном столкнется с клинком клинок!

Фергус:

Я верю, о, Пес, твоему мечу!
Ничего на свете я так не хочу,
Как того, чтоб ты на восток унес
Окровавленный труп Фер Диада,
о, Пес!

Кухулин:

О, Фергус! Не склонен я к похвальбе,
Но ныне готов поклясться тебе:
Над сыном Дамана я верх возьму,
Уступит он натиску моему!

Фергус:

За обиды, что улады мне нанесли,
Собрал я изгнанников из их земли.
Воины эти, ведомые мной,
Врагами пройдут по земле родной!

Кухулин:

Конхобар сейчас недужен и слаб –
Не то вам жестокая встреча была б!
Досель на такие гибельные дела
Медб из Маг ин Скаля еще не шла!

Фергус:

Небывалый тебя ожидает бой:
Идет Фер Диад сразиться с тобой.
Да поможет тебе, о, сын мой, твое
В песнях прославленное копье!

Так и воротился Фергус в лагерь и крепость ирландцев, а между тем в шатер к своим людям пришел Фер Диад и рассказал, как взяла с него Медб поручительство выйти наутро на бой-поединок вместе с шестью воинами или, если будет на то его воля, сразиться один на один с Кухулином. Поведал он и об уговоре с королевой, что пошлет она тех шестерых воинов исполнить ее обещание, случись Кухулину пасть от руки Фер Диада.

В ту ночь по царили в шатре Фер Диада покой и веселье, да хмель и задор, но охватили людей Фер Диада томление, грусть и печаль, ибо знали они, что если сойдутся в бою два героя – крушителя сотен, погибнет один из них иль оба сразу. И думалось им, что коли пасть суждено одному, то уж не миновать гибели их господину, ибо не легким делом было выдержать бой-поединок с Кухулином во время Похищения.

Крепко спал Фер Диад глухой ночью, а под утро отлетел от него хмельной сон, и стали терзать его мысли о скором сражении да бое. Повелел он вознице взнуздать лошадей и запрячь колесницу, но принялся слуга отговаривать своего господина.

– Лучше б остался ты здесь и не ездил туда, – молвил он.

– Замолчи, юноша, – ответил Фер Диад, и вот речи его и возницы:

Фер Диад:

Приспело время для схватки! Вперед!
Сразимся с бойцом, что давно нас ждет
Там, где этот проклятый брод,
Над которым Бодб разносится вой.
Да явит каждый отвагу свою!
Пора пронзить моему копью
Кухулина грудь в кровавом бою.
Дабы сражен был грозный герой!

Возница:

Лучше бы тебе не ездить сейчас:
Поединок будет на этот раз
Гибельным для одного из вас.
Смотри, Фер Диад! Пожалеешь потом!
На бой с могучим уладом идти –
Значит верную гибель найти!
Надолго запомнят о сражении том.

Фер Диад:

Не пристало так говорить тебе!
Худое дело – робость в борьбе!
Я не стану слушать твоих речей!
Победы достоин лишь тот, кто смел!
Не годится трусость для ратных дел!
Мы поедем на битву. Запрягай коней!

Тогда взнуздали коней Фер Диада, запрягли в колесницу и направился он к броду сражений, хоть и не взошел еще день полным светом.

– Послушай-ка, юноша, – сказал Фер Диад, – возьми в колеснице подстилки да покрывала и расстели мне, чтоб мог я забыться дремотой и сном, ибо под утро не спал я от дум о сражении да бое.

Распряг тут коней возница, освободил колесницу, где и забылся дурманною тяжестью сна Фер Диад.

Меж тем, спал Кухулин, пока не настал ясный день, ибо не хотел, чтоб решили ирландцы, будто поднял его страх иль боязнь. Когда же совсем рассвело, повелел он вознице взнуздать лошадей и запрячь колесницу.

– Не мешкай, юноша, – сказал он, – взнуздай лошадей, да запряги колесницу, ибо рано встает герой, с которым должны мы сразиться, – Фер Диад, сын Дамана, сына Дайре.

– Кони уж взнузданы, колесница запряжена, – ответил возница, – взойди на нее и да не ляжет позор на твое оружие!

Тогда ступил на колесницу Кухулин, сын Суалтайма, воин разящий, в сражении искусный, в бою победитель, с мечом пламеневшим. В тот же миг взвыли вокруг демоны и оборотни, духи земные и воздушные, ибо тем криком Племена Богини Дану множили трепет, боязнь, содрогание и ужас, что всякий раз внушал Кухулин на поле сражения, в бою, поединке иль схватке.

Не долго пришлось дожидаться вознице Фер Диада – вскоре услышал он шум, грохот, стук, громовые удары, треск, завывание. Это сшибались щиты, трещали копья, мощно мечи ударялись, завывали шлемы, звенели нагрудники, тешась боевыми приемами, пели канаты, стучали колеса, скрипела колесница, лошади били копытом, и громогласный клич издавал к броду спешащий герой.

Тогда приблизился слуга к своему господину и тронул его рукой.

– О, Фер Диад, – сказал он, – вставай, ибо тот, кого ждешь ты, уж близится к броду. Так говорил возница:

Гром колесницы мне все слышней,
Прекрасна серебряная дуга на ней.
Огромен воин: над гривами коней,
Над колесницей возвышается лицо его!
Чрез Брегроос, чрез Брайне, в сиянии дня,
Чрез Байле ин Биле, на тебя и меня,
Мчится он, верность уладам храня!
Победоносно его торжество!
То Пес, ведомый ратной страдой.
То боец колесничный, что играет уздой,
То ястреб благородный, воин младой,
К югу коней устремляет гон.
Тело Пса кровью обагрено.
Не устрашиться его мудрено.
К чему молчать? Известно давно:
С нами на битву несется он.

Горе тому, кто на холме ждет,
Покуда доблестный Пес придет!
Предсказал я в прошлом году: нападет
Однажды, в самый нежданный час,
Пес из Эмайн Махи, чей лик
Изменить окраску способен вмиг,
Грозный Пес, что в битвах велик!
Берегись, Фер Диад! Он увидел нас!

– Эй, юноша, – ответил Фер Диад, – отчего восхваляешь ты этого мужа с той самой поры, как ушли мы из дома? Уж слишком возносишь его ты, и берегись, как бы нам не поссориться. Предрекли ведь мне Айлиль и Медб, что падет он от моей руки, а уж за такую награду не стану я медлить с расправой. Пришло тебе время помочь мне. Вот что говорил Фер Диад, и что отвечал ему слуга:

Теперь ты должен мне пособлять.
Замолчи! Довольно его восхвалять!
Пристало ль другу мой гнев распалять?
Твое предсказанье не более чем сон!
Тот, на кого ты смотришь сейчас,
Спешит на битву в последний раз!
Он будет моей рукою сражен!

– Благородного Пса я вижу сейчас!
Смотри, Фер Диад! Он заметил нас!
Пес из Куальнге мчится сюда!
Он, как на крыльях, летит на конях,
Бежит он, как быстрый гром в облаках,
Бежит, как с высокой скалы вода!

Не долго пришлось дожидаться вознице Фер Диада – вскоре увидел он чудесную пятиугольную колесницу о четырех колесах, что стремительно и неудержимо неслась к ним, направляемая искусной рукой. То была колесница геройских деяний с зеленым пологом, остовом спереди узким, высоким как меч и несравненным для подвигов ратных.

Две лошади влекли колесницу, быстрые, скачущие, широкоухие, прекрасные и неудержимые, широкогрудые с сердцем горячим, раздувающимися ноздрями, высоким пахом, огромными копытами, тонкими ногами, дивные, резвые. Одна из них, серая, крутобедрая и длинногривая, неслась частыми скачками. О бок с ней была черная лошадь со вьющейся гривой, стремительным шагом, могучей спиною. Подобны соколу, настигающему добычу в ветреный день, подобны жестоким порывам весеннего ветра, что дует в долине мартовским днем, подобны обезумевшему оленю, впервые спугнутому собаками, были кони в колеснице Кухулина, что, казалось, неслись по сверкающим, жгучим камням, так, сотрясаясь, дрожала земля от неистовой скачки.

Вскоре приблизился Кухулин к броду. Фер Диад ожидал уж его с южной стороны брода, а Кухулин встал у северного берега.

– В добрый час ты явился, Кухулин! – приветствовал его Фер Диад.

– Доныне верил я твоему слову, – ответил Кухулин, – а сегодня уж нет. Да к тому же, скорее пристало не тебе, а мне приветствовать тебя, ибо ведь это ты пришел в мои родные края и владения; скорее уж я, а не ты, должен искать поединка и схватки с тобою, ведь перед тобою гонят моих женщин и детей, юношей, лошадей, стада и иную скотину.

– О, Кухулин, – молвил в ответ Фер Диад, – зачем ты решился на бой-поединок со мною? Ведь бывало, у Скатах, Уатах и Айфе ты прислуживал мне, застилая постель и готовя копья.

– Воистину, так, – отвечал Кухулин, – ибо в ту пору был молод и юн. Иное теперь, когда не сыскать во всем свете бойца, которому б я уступил.

Тут принялись они горько укорять друг друга за отступничество от прежней дружбы, и вот что говорил Фер Диад, а Кухулин отвечал ему:

Фер Диад:

Неужто со мною, кривой Щенок,
Ты на смертную схватку отважиться смог?!
Ужо получишь кровавый урок!
Кони от ужаса захрапят под тобой!
Из полена одного, сколь ни трать труда,
Не удастся костер разжечь никогда.
Будет тебе во враче нужда,
Если добраться сможешь домой!

Кухулин:

Я пред младыми бойцами стою,
Как старый вепрь, все крушащий в бою!
Потешу пред войском отвагу свою:
Утоплю тебя в этой реке!
Сто ударов должны твое тело рассечь,
Покуда не снимет голову с плеч
Меч, зажатый в моей руке!

Фер Диад:

Фер Диаду под силу тебя разрубить
Пришел я, чтобы тебя убить,
Твоей хвастливой лжи вопреки!
Пусть поглядят улады на бой!
Пусть надолго запомнит любой,
Что герой их пал от моей руки!

Кухулин:

Когда же сойдемся мы? Дай ответ!
Лучше места для боя нет –
Чем плох для нас этот брод?!
Мечами ль мы будем вооружены,
Копьями большой иль малой длины,
Все равно тебя гибель найдет!

Фер Диад:

У гор Баирхе до темноты
Мною будешь повержен ты!
Участи ты не дождешься иной!
Улады, воззвавши к тебе в нужде,
Попали в плен к неминучей беде,
Ибо победа будет за мной!

Кухулин:

Ты у бездны стоишь, скажу не тая!
В твою грудь направлены острия!
Смерть твоя не будет легка!
Победитель твой будет славен всегда,
А тебе в награду – позор да беда!
Тебе не водить в битву войска!

Фер Диад:

Хватит с меня твоих клевет,
Ты болтун, которых не видел свет!
Ты верх надо мной не возьмешь никогда!
Ты сердцем с трепещущим птенчиком схож
Мальчишка! Трусливее редко найдешь!
Чужда тебе храбрость и мощь чужда!

Кухулин:

У Скатах – вспомни о тех временах! –
Не знали мы, что такое страх!
Вместе грелись у одного огня.
Друга любимей не ведал я.
Ты мой родич, и гибель твоя
Раны смертельной страшней для меня!

Фер Диад:

Вспомни о чести, коль вправду смел!
Будет, покуда петух не пропел,
Вздета твоя голова на копье!
Пес из Куальнге! Пойми, сейчас
Безумье тебе отдает приказ!
Знай, что сам заслужил свое!

– Знай же, Фер Диад, – сказал Кухулин, – что не пристало тебе выходить на сражение и схватку со мною из-за вражды да раздора, затеянных Медб и Айлилем. Каждый, кто был здесь, погиб без успеха и славы. Так, без успеха и славы, погибнешь и ты. Вот, что говорил он дальше, а Фер Диад слушал его:

О, Фер Диад благородный! Постой!
Зря ты со мной затеваешь бой!
Не избегнешь ты моего копья!
Опечалит многих гибель твоя!

Тебя увлекает в сражение ложь!
Остановись или гибель найдешь!
Избежать не сумеешь ударов моих!
Наготове мой меч – для тебя ль, для других

Тебя не спасут ни ловкость, ни твой
Непробиваемый панцирь роговой!
Да и та, кого жаждешь всего сильней,
Не будет, о, сын Дамана, твоей!

Финдабайр, дочь Медб, хороша,
Но как бы ты не обманулся, спеша!
Великая ей красота дана,
Но не будет твоей женою она.

Многих Финдабайр, дочь короля,
Погубила, себя в награду суля!
Коль правду молвить, из-за ее красоты
Много погибло таких, как ты!

Наших клятв безрассудно не рушь!
Подумай о дружбе, доблестный муж!
Узы верности кровной ценя,
Не выходи на поединок против меня!

Той, кого хочешь назвать своей,
Домогались уже пятьдесят мужей.
Всех отправил в могилу я,
Отведали все моего копья!

Уж на что Фер Бает был спесив и силен!
Дружиной по праву гордился он.
Но я легко расправился с ним,
Сокрушив его спесь ударом одним.

А Срубдайре, которого я убил?
Счастливым любимцем ста жен он был.
Покоится слава его в пыли.
Ни одежды, ни золото его не спасли.

Если обещана была бы мне
Женщина, что нравится всей стране,
Не стал бы пронзать я грудь твою,
В каком бы то ни случилось краю!

– О, Фер Диад, – сказал Кухулин, – вот отчего не пристало тебе выходить на бой-поединок со мною, ведь когда жили мы у Скатах, Уатах и Айфе, вместе стремились мы в каждую схватку, на поле сражения, в бой, поединок, в лес или чистое поле, в чащу или глушь. Так говорил он дальше:

Кухулин:

Друзьями сердечными были мы.
Вместе бродили но дремучим лесам.
По-братски делили ложе одно,
Погружаясь вместе в глубокий сон
После тяжких походов и битв.
Вместе во многих чужих краях
Нам довелось побывать с тобой.
Никакие леса не страшили нас,
Когда у Скатах обучались мы.

Фер Диад:

О, Пес, совершенный в ратной игре!
Одному искусству обучались мы.
Но расторгнуты узы дружбы былой:
Кровью оплатишь свою вину.
Что вскормлены вместе, не поминай!
Не спасет тебя былое, о, Пес!

– Довольно нам медлить, – сказал тут Фер Диад, – с какою оружия начнем, о Кухулин?

– Сегодня до ночи тебе выбирать, – ответил Кухулин, – ибо прежде меня явился ты к броду.

– Помнишь ли ты искусные боевые приемы, в которых мы упражнялись у Скатах, Уатах и Айфе? – спросил Фер Диад.

– Воистину, помню, – ответил Кухулин.

– Коли так, начнем, – молвил Фер Диад.

Порешили они начать с искуснейших боевых приемов. Каждый взял в руки изукрашенный щит, восемь охарклесс, восемь копий, восемь мечей с костяной рукоятью, да восемь боевых дротиков. Полетели они в обе стороны, словно пчелы в ясный день, и что ни бросок, то прямо в цель. С самого рассвета до полудня обменивались они ударами и немало притупили оружия о шишки и борта щитов. Все ж, сколько ни бились они, никому не удавалось окровавить иль ранить другого, ибо столь же умело отбивали они удары, сколь и наносили их.

– Отложим это оружие, о, Кухулин, – сказал Фер Диад, – ибо не разрешит оно нашего спора.

– И вправду, отложим, если пришло время, – ответил Кухулин.

Тут, кончив биться, передали они оружие в руки возниц.

– Каким же оружием сразимся теперь мы? – спросил Фер Диад.

– Сегодня до ночи тебе выбирать, – ответил Кухулин, – ибо прежде меня явился ты к броду, – ответил Кухулин.

– Возьмемся тогда за наши блестящие, гладкие, крепкие, острые копья с веревками из прочного льна, – молвил Фер Диад.

– Пусть будет так, – отвечал Кухулин.

Вооружились они боевыми равнопрочными щитами и взялись за блестящие, гладкие, крепкие острые копья с веревками из прочного льна. Принялись Фер Диад и Кухулин метать их друг в друга и не кончали боя с полудня до самого вечера. Как ни искусно они защищались, неотвратимы их были удары, и каждый в той битве истекал кровью и ранил другого.

– Оставим это, о, Кухулин, – сказал, наконец, Фер Диад.

– Оставим, раз пришло время, – ответил Кухулин.

Назад Дальше