Как видно из первой истории, это фамильное имя героя, но может считаться и его прозвищем. Как показывает языковой анализ, его первоначальный смысл на нижненемецком диалекте складывается из слов "eulen" (чистить, прибирать, подметать) и "Spiegel", что означает заднюю часть (корму корабля, хвост животного). Можно понять, что это была карнавально-насмешливая, грубая кличка, под стать многим шванкам этом народной книги.
Народная этимология преобразила нижнесаксонскую кличку, истолковав ее первую часть как "Ule" – "сова" – символ мудрости, a "Spiegel" – как "зеркало", по его основному значению в немецком языке.
Так возникло прозвание Уленшпигель – "Совиное зеркало", что обычно толкуется как мудрая и вместе злорадная насмешка над человеческой глупостью, отраженной в зеркале.
Позднее, по законам немецкого языка, оно стало произноситься "Eulenspiegel" – Эйленшпигель. Сова, держащая зеркало, стала эмблемой героя книги (см. ист. 40 и 94).
5
Это произошло в 1425 г.
6
Арнольд Пфафенмайер – был настоятелем монастыря св. Эгидия около 1500 г
7
Подобный обычай бытовал в нижненемецких землях.
8
Папа Николай I по преданию строго соблюдал посты еще в грудном возрасте. День его поминовения – 13 ноября.
9
Папа Мартин, памятный щедростью к беднякам, умер 12 ноября. В этот день принято есть жареных гусей. Шутка Уленшпигеля сегодня не совсем понятна. Смысл ее, как кажется, в том, что бедняк день сыт, а день постится, смотря по обстоятельствам и святых себе выбирает (см. также ист. 6 и 76).
10
У этой истории есть параллель во французской поэме XV в. "Даровая еда", состоящей из семи стихотворений новеллистического характера, объединенных общим прологом. Это произведение долгое время приписывалось выдающемуся французскому поэту Франсуа Вийону (род. в 1431 г.).
11
Шиллинг – звонкая монета, равная 10 грошам или 1/20 фунта серебра.
12
Пшеничное поленце (Weckbrot) – белый хлеб продолговатой формы. Здесь имеется в виду колбасный суп, или похлебка, в которую намешаны кусочки белого хлеба (ср. ист. 43, где Уленшпигель, приготовляя суп, нарезает в кастрюлю ломти хлеба).
13
По народным представлениям собака ест траву в качестве рвотного средства.
14
Игра слов – "Henep", означающее коноплю, и "Senep" – горчицу, – чисто диалектная, понятная только в нижненемецких землях.
15
Согласно древнейшему нижненемецкому судебнику, "Саксонскому зерцалу" (ок. 1270), преступника за разбой карали мечом. Казнь через повешение более поздняя, что как будто указывает на позднейшую датировку этой историй, хотя вся сопутствующая обстановка больше отвечает XIV в., времени исторического Уленшпигеля.
16
Т. е. добывают пропитание разбойничьими набегами.
17
В Северной Германии крестьяне сами при посредстве священника нанимали церковнослужителей – дьячка, псаломщика, пономаря.
18
Стихарь – нижнее облачение священника во время церковной службы.
19
Описание религиозного действа в этой истории отражает первые шаги средневекового драматического искусства, каким оно было в XIII и XIV вв. К 1500 г. "пасхальные игры", или "мистерии", были куда более сложными.
20
История заимствована из "Попа Каленберга".
21
Бруно, граф Кверфуртский. – Немецкие филологи считают, что имя Бруно стоит ошибочно, а имеется в виду Буркхардт фон Кверфурт, бывший в 1307–1325 гг. магдебургским епископом. Его расположение к шутам и потешникам подтверждается современными источниками.
22
Гройенштейн – правильно Гибихенштейн – поместье и резиденция Магдебургских епископов близ Галле.
23
Пейн – теперь город близ Ганновера.
24
Розенталь – деревня в нескольких километрах от Ганновера.
25
Внебрачные дети знатных рыцарей, не будучи приняты в рыцарское сословье, все же живут в замке, где выполняют различные службы.
26
Колдинг – правильно Колдинген – деревня близ Ганновера. Шутка Уленшпигеля заключается в том, что это название одного корня с нижненемецким "Kold" – "холодно".
27
Сюжет этой истории заимствован из "Попа Амиса", где действие происходит при лотарингском дворе; появляется он также во французских фаблио XIII в. (жанр реалистического стихотворного рассказа, аналогичного немецким шванкам) (см.: Фаблио "О виллане-лекаре" / Пер. С. Вышеславцевой. – В кн.: Фаблио: Старофранцузские новеллы. М. 1971.)
28
Копье считалось символом госпиталя и напоминанием о страданиях, перенесенных Христом.
29
Гульден – в средние века золотая монета и денежная единица Германии, Австрии и некоторых других соседних стран.
30
Пфенниг – германская мелкая монета, равная 1/100 марки.
31
Смысл истории в том, чтобы опровергнуть приведенные слова. Заметно их сходство с началом евангельской притчи: "Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножиться, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет" (Матф. гл. 13, 12).
Вряд ли можно считать это простым совпадением. Ср. ист. 19, где Уленшпигель говорит: "Милая матушка, у кого ничего нет, тому надо что-нибудь дать, а у кого есть что-то, надо что-нибудь отнять". Это перифраз всей приведенной притчи. Во времена Народной книги она могла стать расхожей пословицей.
32
Эта проделка Уленшпигеля описана в 15-й истории, следовательно, 18-я должна была идти за ней. Составитель, переработавший Народную книгу, нарушил первоначальный порядок, вставив 16-ю и 17-ю истории.
33
Это первая история о Тиле-ремесленнике. Место действия их – Нижняя Саксония. Эти шванки (19–20, 39–40, 42 – 55, 61–62) в большинстве построены по одному образцу: Уленшпигель нанимается в подмастерья к мастеру (пекарю, кузнецу, скорняку, портному и т. п.) и в отместку за дурное обращение хозяина (насмешки, плохую пищу, приказ работать по ночам, в праздники, без свечей) портит инструмент, материал или готовый товар, принадлежащий хозяину. Этот сюжет социален и коренится в противоречиях внутри городской ремесленной среды, между мастерами и подмастерьями, отражает их борьбу, достигшую большого напряжения к началу XVI в., накануне Крестьянской войны в Германии (такое толкование принадлежит советскому ученому Н. Я. Берковскому).
34
Здесь описана типичная повторяющаяся ситуация: Уленшпигель буквально выполняет то, что ему приказывают, как это встречаем в сказках о дурачке, но делает это не по глупости, а злонамеренно, так, что, оставаясь формально послушным слугой, наносит вред своему хозяину. Известная схема сказочных сюжетов о договоре работника с хозяином в народной книге об Уленшпигеле наполняется совершенно новым бытовым содержанием.
35
На вывеске традиционное изображение дикаря, держащего в обеих руках герб Брауншвейга.
36
Накануне дня св. Николая устраивался веселый праздник школяров.
37
В Брауншвейге не было церкви св. Николая, а только посвященная ему часовня.
38
Ульцен – здесь ошибочно назван деревней, тогда как уже в 1270 г. получил статут города. Дальше говорится о бургомистре, что тоже могло быть только в городе.
39
Как и в 19-й истории, мастер велит Уленшпигелю работать ночью, кроме того отказывает ему в свечах. За это Тиль портит хозяйское добро (ср. также ист. 39 и 40).
Цеховые статуты XIV–XV вв. часто грозят штрафами за нарушение запрета работать ночью и в праздники. Запрещалось работать при свечах, что объясняется дороговизной осветительных средств. Но часто все запреты бывали вынуждены требованиями и борьбой самих подмастерьев. Богатый материал к исторической основе этой группы шванков дает работа: Wissel К. Alten Handwerks Recht und Gewohnheit. В., 1929. Bd. I–IL
40
Граф Ангальтский – речь идет о графе Бернгарде II, который в 1318 г. принял княжеский титул и был вовлечен в различные усобицы.
41
Место действия этой истории – замок Бернбург. Во дворе его стоит башня, которой около тысячи лет. Она носит имя Уленшпигеля. Там же хранятся реликвии, будто бы принадлежавшие Уленшпигелю: черный бархатный камзол, осколки стеклянного рожка, плащ и глиняный кувшин.
42
История заимствована из "Попа Каленберга", где герой велит ювелиру отделать свои сапоги золотом.
43
Датский король – предположительно Кристоф II, умерший в 1332 г.
44
Действие этой истории происходит при дворе Казимира II (1333–1370).
45
Шпильманы – бродячие рассказчики, певцы, акробаты, клоуны, хранившие в своем творчестве традиции народного искусства.
46
Древняя статья, закона, записанная в нижненемецком судебнике "Саксонское зерцало".
47
Шиллинг – германская монета, равная 1/20 фунта серебра, тогда как пфенниг равен 1/240 фунта. Уленшпигель дал крестьянину в 12 раз меньше, чем он запросил.
48
Свободный человек пользуется правом убежища на собственной земле, так же как и между своих четырех столбов. Таким образом, эта история варьирует предшествующую. Возможно, след позднейшей переработки.
49
Ландграф – титул некоторых владетельных князей, в Германии в Средние века.
50
27 история заимствована из "Попа Амиса". См. отрывок из "Попа Амиса" (невидимая картина) пер. В. Дынник в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе средних веков. 2-е изд. / Сост. Б. И. Пуришев. М., 1975.
51
Алхимик – так в средние века назывались лица, искавшие способ превращать простые металлы в золото и серебро.
52
Маркграф – в средневековой Германии правитель пограничной области (марки). Прародительницей гессенских ландграфов считалась св. Елизавета Тюрингская (умерла в 1227 г.), она была дочерью венгерского короля Андрея.
53
Вся приведенная родословная вымышлена. Только Людовик Благочестивый, ландграф Тюрингский (умер в 1192 г.), является исторической личностью.
54
Лен – земельное владение в средневековом государстве, пожалованное одному феодалу (вассалу) другим, более крупным (сеньором). За это вассал обязывался нести военную или другую службу. Ленные владения по наследству переходили к детям вассала.
55
Сюжет этой истории заимствован из "Попа Амиса", но часто, помимо этого произведения, встречается в мировой литературе со времен античности.
56
Джон Виклиф (1324–1384) – выдающийся деятель, предшественник реформации в Англии. Его учение проникло в Германию и Богемию, где распространялось Яком Гусом (род. в 1367 г.). Последний был обвинен католической церковью и сожжен как еретик в 1414 г. Современные немецкие филологи считают, что указание на "добрых христиан" может быть понято как ироническое, поскольку вся история представляет собой пародию на схоластическую ученость и вводит народную книгу в русло предреформационной литературы.
57
Коллегия – название некоторых учебных заведений на Западе. Здесь имеется в виду университет.
58
Коллегиаты – студенты.
59
Questiones – вопросы (лат.).
60
Solvieren – солъеировать – разрешать, распутывать, от лат. solvere – растворять распускать. Этот и последующий абзац представляет собой сатиру на речь ученых схоластов, уснащенную латинскими, или переделанными из латинских словами. Так, "конкордировано" и "ординированно" – от латинских konkordare – "быть согласным" и ordinäre – "устанавливать, упорядочить" – здесь означает: они все согласились и установили такой порядок…
61
Педель – младший служащий в университете, надзирающий за поведением студентов.
62
Сюжет этой истории заимствован из "Попа Амиса", но широко известен в мировой литературе (Италия, Индия).
63
Деревня Нигештеттен – лежит юго-восточнее Зангерхаузена. Ошибочно стоящее в заголовке "в Зангерхаузене" могло быть поставлено издателем или кем-то переработавшим народную книгу.
64
Сюжет этой истории заимствован из "Попа Амиса", но встречается в европейских литературах – английской и итальянской. Особенно блестяще обработан Боккаччо (Декамерон, VI, 10).
65
Ветхий и Новый заветы – две части Библии – книги, содержащей мифы и догматы иудейской и христианской религий (причем Ветхий Завет признается священной книгой обеими религиями, а Новый Завет – лишь христианством).
Ноев ковчег – судно, в котором праведник Ной будто бы спас людей и животных от всемирного потопа. Относится к ветхозаветным легендам, так же как и "манна небесная", будто бы ниспосланная богом евреям, блуждавшим в пустыне. Уленшпигель перемешивает их с Новым Заветом, основой которого является Евангелие – легендарные рассказы о жизни и учении Христа.
66
Св. Брандан – ирландский святой, согласно легенде умер в 577 г. Чудесное путешествие, которое он будто бы совершил, описано в "Немецкой народной книге XV в.".
67
Свиной рынок – в Бамберге и по сию пору в этом месте находится рынок, но теперь он называется "Толкучим".
68
… восточный, стало быть, житель… – так называли немцев во Франции. В Риме это не соответствует географическому положению, так как Германия расположена севернее.
69
Дукат – с XIII в. венецианская золотая монета, впоследствии распространилась по всей Европе.
70
Canon missae (лат.) – часть мессы, которая начинается словами Sanctus domine – "Боже святый" – и кончается молитвой Pater noster – "Отче наш".
71
Уленшпигель именует папу тем прозванием, которым папа сам смиренно себя называет.
72
Мускус – ароматическое вещество.
73
По-видимому, ошибка составителя, поскольку эта история как раз и начинается с того, что Уленшпигель уже вернулся из Рима и дело происходит на ярмарке во Франкфурте.
74
Мессия – обещанный Ветхим заветом спаситель, которого христиане видят в Христе, а верующие евреи дожидаются.
75
Флорин – в XIII в. флорентийская золотая монета, имевшая хождение в странах Западной Европы.
76
Речь идет о монете с изображением св. Стефана которая чеканилась в Хальберштадтском епископстве.
77
Верхний Энгельсхейм – большое приходское село в Брауншвейгском герцогстве, расположенное между Вольфенбюттелем (резиденция герцога) и Хильдесхеймом, где находился женский монастырь.
78
Риссенбрюгге – приходское село на р. Риссе близ Вольфенбюттеля.
79
Ассенбург – ныне опустевший замок на небольшом горном хребте Ассен.
80
Здесь, как и в других историях, рассказчик обнаруживает прекрасное знание места действия и местных обстоятельств. Так, в 1354 г. поместье Ассенбург было заложено Брауншвейгскому магистрату и судебные власти Ассенбурга перешли к нему в подчинение.
81
Здесь, как почти во всех шванках о Тиле-ремесленнике, поводом к злым выходкам Уленшпигеля является приказ хозяина работать в ночное время либо в праздничный день.
82
Этот шванк отличается тем, что в нем прямо указывается на причины конфликта. Интересна и сама аргументация обеих сторон: и мастер и Уленшпигель ссылаются на "обычай".
83
Это объясняет, каким образом Уленшпигель может бросать одно ремесло и заниматься другим, переходить от одного мастера к другому, тогда как срок найма, оплата, продолжительность рабочего дня – все определялось цеховыми статутами. За самовольный уход до истечения срока найма (обычно полгода) работник наказывался штрафом, ему запрещалось поступать к другим мастерам, его могли даже вовсе исключить из данного цеха. Цеховые статуты XIII–XVI вв. говорят о жестокой борьбе между мастерами и подмастерьями – последние требуют права разрывать договор до срока найма.
Такую возможность давал обеим сторонам "испытательный срок", который указан во многих документах. Например, кузнецы городов Любек, Росток, Штральзунд, Люнебург в 1494 г. постановляют: "кто появился в городе впервые, нанимается сначала на 14 дней, если же пожелает далее остаться, нанимается на полгода". Уленшпигель уходит от мастера до истечения предварительного срока, и хозяин не может его за это наказать.
84
…он брал уголь или мел и рисовал сову и зеркало и писал сверху: "Hic fuit" – "здесь побывал" (лат.). См. также примеч. к 7-й ист.
85
В изданиях 1515 и 1519 гг. здесь пропущена одна история, но издатель, не замечая пробела, нумерует дальше по порядку, так что последняя по счету, 95-я история обозначена как 96-я.
86
См. ист. 88, откуда видно, что она должна была предшествовать 46-й, но ошибочно попала в конец книги.
87
Эйнбек славился своим пивом.
88
Серый крестьянский кафтан за его цвет прозвали "волком". Ср. с 53-й историей, где повторяется та же игра слов.