В огнях, в громах,
В облаках Дьэсегей
Пролетающий над землей,
С небесных пастбищ меня пригнав,
Такой мне давал наказ:
Если твой
Наездник-тойон
В чужих краях в беду попадет
И страх на него нападет,
Ты ему тогда послужи,
Сокровенное слово скажи…Теперь этот срок наступил.
Мы в такое место попали с тобой,
Где ни брода нет,
Ни дороги нет…Льдины тяжелые громоздя,
Прибоем плеща,
Шугой грохоча,
Огнереющее перед нами кипит
Море Муус-Кудулу;
Мы - на северной, вихревой
Чародейной его стороне.
Это плещется,
Словно утка-турпан,
Шумно хлопает,
Словно утка-нырок,
Широкий морской
Залив Лэбийэ…Если это место нам миновать,
Над пучиной перелететь,
За морем -
На другом берегу
Замелькают по сторонам
Русла речек
В уремах густых,
В зарослях ивняка.
Мы проедем восемь камней,
Что воют,
Словно восемь волков,
Минуем девять пестрых гор,
Что ревут, словно девять свирепых львов,
Вздыбивших гривы свои;
Вступим в сумрачную страну,
Где луга с увядшей травой,
Где завалами в чащах лесных
Бурями поваленный сухостой,
Где песчаные косы лежат,
Как осадки выпитого кумыса,
Где свирепые ветры ревут,
Где летящие вихри свистят,
С треском ломая стволы
Лиственниц вековых;
Где землю жестокий бьет градобой,
Где любая градина камнем летит
С голову подтелка величиной…Мы проедем болотистую страну,
Где огромные лягушки живут
С кобылицу отгульную величиной,
Где копаются муравьи
С теленка двухтравного величиной,
Где рогатые выбегают жуки
С быка-трехлетка величиной…
Солнце сумрачно,
Месяц щербат
На далеком другом берегу
Моря льдистого
Муус-Кудулу…Там выбрасывает прибой
Убитых богатырей,
Там на отмель выносит волна
Растерзанных женщин тела,
Там качает зыбь, как шугу,
Мертвых девушек молодых,
Там на глыбах валяются ледяных
Трупы юношей удалых…А потом опять на нашем пути
Речки бурные побегут
С берегами, обросшими ивняком…
Долина откроется нам,
На долине той -
Золотое жилье;
Оттуда три девушки выйдут к тебе,
Три оборотня абаасы,
Похожие на дочерей айыы;
Выйдут они навстречу тебе,
Приветливо с трех сторон подойдут,
Примутся тебя угощать,
Кумыс тебе поднесут.
Ты из рук у них ничего не бери,
Ничего не пей и не ешь,
В их усадьбу не заходи,
Дверь их дома не открывай,
Седла крутого не покидай,
Мимо них во весь опор проезжай!
Если этот мой
Нарушишь запрет -
Провалишься в яму
Смертельных мук,
В провал безысходных бед.
Крепко запомни слово мое,
В кровь и плоть свою
Это слово впитай!Чтобы мог я море перескочить,
Как стрела пернатая, перелететь,
Чтобы мог ты на мне усидеть,
Делай то, что тебе скажу:
Спешивайся скорей,
Из уха правого моего -
Из уха серебряного моего
Вытащишь ты
Орленка-птенца;
Крепко за шею его ухватив,
Ты его чембуром хлещи,
Три дня и три ночи бей…
Разбухать он начнет, расти,
Вырастет с гору величиной,
Широко раскроет свой клюв,
Как пещеру, зев распахнет…Смело прыгай в открытый клюв,
В широко распахнутый зев!
Там дорогу увидишь перед собой -
Солнечную беспредельную степь,
Подобную долине родной,
Где зеленые травы цветут,
Где быстрые реки бегут,
Где на отмелях - желтая благодать…Там - через день пути,
В мареве голубом
Предстанут перед тобой
Две коновязи,
Два медных столба
Матери Иэйэхсит;
На верхушке столба одного,
Где небесный орел сидит,
Ты найдешь,
Ты рукой возьмешь,
Будто утки-гоголя яйцо,
Сгусток силы - желтую благодать;
Ты ее возьми, проглоти!
Если ты проглотишь ее,
Восьмикратно сила твоя возрастет,
Восемь лет не будешь голода знать,
Восемь лет не будешь усталости знать.На верхушке другого столба,
Что на восточной стоит стороне,
Сочная зеленеет трава -
Восьмиветвистый чудесный злак.
Ты эту траву сорви
И в обратный путь поспешай,
Этой травой меня накорми.
Удесятерится тогда
Сила мышц коня твоего,
Тогда-то я прыгнуть смогу,
Прыжком единым перескочу,
Стрелою перелечу
Морской залив Лэбийэ,
Что плещется, словно утка-турпан,
Шумно хлопает,
Словно утка-нырок! -
Вот так, человеческим языком
Говорил Мотыльково-белый конь
С хозяином-богатырем.
СТИХ 76
МОТЫЛЬКОВО-БЕЛЫЙ СКАКУН
Обрадовался Юрюнг Уолан
Добрым словам своего коня;
Прянул на земь
С крутого седла;
Из серебряного уха коня,
Из уха с отметинкой вихревой
Вытащил орленка-птенца;
Крепко за толстую шею схватив
Бьющегося черного орленка того,
Начал его чембуром хлестать…Тут пошел орленок
Расти, разбухать,
Сделался, как большая гора,
Широко раскрыл свой каменный клюв,
Как пещеру, зев распахнул.
Храбрый юноша
Юрюнг Уолан
Прянул стрелой в разинутый клюв,
Прямо в горловину влетел…Огляделся - и видит он:
В солнечном просторе степном,
В мареве голубом,
Над сверкающей синей рекой,
Над ярко-зеленою осокой
Стоят, как два брата родных,
Две коновязи - два медных столба
Богини Иэйэхсит.На верхушке столба одного
Пестрый орел сидел;
Между могучих орлиных лап
Лежал, как солнце светясь,
Сгусток силы -
Желтый небесный дар,
Словно утки-гоголя яйцо;
Взял его богатырь, проглотил.На верхушке коновязи второй,
На восточном ее столбе,
Высокая вырастала трава,
Восьмиветвистый злак зеленел.
Взял траву богатырь,
Забрал ее в горсть,
Вырвал с корнями, с землей,
Стремглав побежал обратным путем,
Вернулся к коню своему,
Траву эту ему скормил.Выросшего с гору величиной
Горного орленка-птенца
За крылышки ухватив,
Начал он чембуром хлестать.
Уменьшаться орленок стал,
Сделался, наконец,
В рукавичку малую величиной;
Снова спрятал его богатырь
В серебряное ухо коня.
Вскидывал гривой скакун,
Нетерпеливо переступал;
Прянул Юрюнг Уолан
На крутое седло с высокой лукой;
Прыгнул его скакун
И полетел над пучиной морской,
Над заливом пасмурным Лэбийэ,
Что плещется, словно турпан,
Шумно хлопает,
Словно утка-нырок…По воздуху всадник летел,
Только ветер в ушах
Гудел и свистел…
А куда он летит - не видал,
Туман глаза застилал.Как опомнился Юрюнг Уолан,
Видит - он на другом берегу
Моря шумного Лэбийэ;
Конь его быстро бежит,
Броскою рысью идет
По дебрям, глухим,
По травам сухим,
По широким распадкам речным,
Мимо воющих девяти камней,
Мимо восьми желтопегих гор.
Не разбирая дороги, летел,
Мчался его скакун,
Только буря гудела следом за ним;
Семьдесят вихрей шальных
Сопровождали его,
Восемьдесят восемь смерчей
Спутниками стали ему,
Девяносто девять столбов вихревых
Друзьями стали ему…
Наконец-то всадник и конь
Пустыню дикую всю прошли.
Солнечная травяная степь
Приветливо засинела вдали.
Посреди равнины степной
Красовалось коновязью резной,
Окруженное рядами берез
В украшеньях из конских грив,
Летнее золотое жилье,
Просторный желтый шатер,
Богатая ураса.Три красивые девушки из шатра
Вышли навстречу богатырю,
Три милых дочери рода айыы
В праздничных ярких нарядах своих,
В островерхих шапках своих
Из сверкающих соболей дорогих.
Ласково улыбаясь, они
К богатырю подошли,
Поднося кумысный чорон,
Песню приветственную завели.
СТИХ 77
ПЕСНЯ ТРЕХ ДОЧЕРЕЙ АЙЫЫ
Добро! Добро, дорогой наш гость!
Дорогой счастливой ты прибыл к нам!
Довелось нам тебя увидать,
Племени солнца
Возлюбленный сын,
Плетеный повод в руке держа,
Скачущий на Мотыльковом коне,
Дядя наш - Юрюнг Уолан!
Постой, внимательно выслушай нас
Парой чутких своих ушей…Ты с дороги,
Может быть, не устал,
Может быть - не голоден ты,
Но сойди ненадолго с коня,
В наш дом загляни,
В тени отдохни!Белое играющее молоко
Трехтравных наших степных кобылиц -
Крепко выбродившийся кумыс
Мы преподносим тебе,
Мы пригубить просим тебя
Из чорона хотя бы один глоток,
Дорогой наш дядя-тойон!
Ты попробуй нашей пищи слегка,
Ты отведай нашего каймака,
Ты беседой нас удостой!
И тогда - счастливый, прямой
Путь откроется пред тобой… -Так умильно упрашивали богатыря
Три девушки рода айыы,
Подходя к нему с солнечной стороны,
И вот уже, повод взяв,
Сплетенный из золотых лучей,
Уже взяв коня за узду,
Кованную из солнечного огня,
С радостными возгласами, они
Сняли Юрюнг Уолана с седла,
На шести своих белых руках
На землю опустили его.И вот - Юрюнг Уолан,
Юноша-богатырь,
Он как будто спать захотел,
Дремой затуманился взгляд,
Истомой наполнилось тело его,
Заныли суставы его,
Забыл он слово коня своего…
Он подумал: "Если проеду я,
Яства почетного не коснусь,
Не пригублю крепкого кумыса,
Приготовленного для меня
Прекрасными дочерьми
Солнечного рода айыы,
Поневоле обижу их,
И поблекнет имя мое,
И померкнет слава моя!"И беспечно он в их усадьбу вошел,
С величавой осанкой вступил
В золоченое их жилье;
Покровом устланное дорогим,
Увидал широкое ложе-орон
И, как только сел на него,
Провалился орон под ним,
И в пропасть бездонную полетел
Доверчивый сын айыы…Кувырком он в яму летел,
Ударяясь боками и головой
О выступы каменные в темноте.
Ломило в висках у него,
Грохотало в ушах у него;
Наконец, упал на глубокое дно,
Ударился о промозглое дно
Удалец злосчастный
Юрюнг Уолан…Голову с трудом приподняв,
Кругом огляделся он, -
Увидел груды длинных костей
Давно погибших людей,
Увидел груды стройных костей
Нашедших здесь могилу себе.
Мертвеца в медвежьей дохе
Он под себя на льду подстелил,
Мертвецом в широкой волчьей дохе,
Как одеялом, укрылся он,
Третьего - в оленьей дохе -
В изголовье себе подбил
И улегся, не в силах рукой шевельнуть.От удара падения с высоты
Все болело в теле его.
Горько думал Юрюнг Уолан:
- Видно, на погибель свою
Рассудок я потерял,
Предостережением пренебрег,
Слово коня моего забыл,
В безысходную беду я попал!.. -Слезы из глаз его потекли,
Замерзая на похолодевших щеках,
Застывая сосульками на скулах.
А три оборотня-абаасы,
Встретившие недавно его
В виде трех дочерей айыы,
Три серые тени подземной тьмы,
Прикрыв руками клыкастые рты,
Издевались над ним, хохоча:
- Мы плохо ли заколдовали тебя,
Как хотели заколдовать?
Мы врасплох застали тебя!
Да возможно ли,
Чтобы сын айыы
Нашу западню обошел?Да и как ты избегнуть мог
Восьмидесяти восьми
Изменчивых обманов и чар,
Что рассеял всюду
Хозяин-дух
Ледовитого моря Муус-Кудулу,
Могучий владыка подземных бездн
Уот Усутаакы -
Так в подземельи
Гудел, грохотал
Оглушительный хохот,
Злорадный вой
Адьарайских чудовищных дочерей,
Принявших свой страшный вид;
Громко в ладони били они,
Прикрывая черные пасти свои,
Визжали, вопили они.
Увидя хозяина своего
В обиде такой, в беде,
Юрюнг Уолана-богатыря
Мотыльково-белый скакун,
Виднеющийся высоко
Над изгородью столбовой,
Привязанный к коновязи колдовской,
Трехслойный повод свой,
Словно корень травы быты, разорвав,
Гриву и хвост распластав,
К небесам взлетел,
Заржал в высоте,
Взывая к старшей сестре
Всадника своего,
Заклинательнице восьми небес,
Врачевательнице девяти небес
Удаганке Айыы Умсуур.
Такие слова Мотыльковый конь
Жалобно спел, проржал.
СТИХ 78
МОТЫЛЬКОВО-БЕЛЫЙ КОНЬ
Ыый-ыыйбын!!! Аай-аайбын!!!
Ты, мой плач, далеко лети,
Ты, жалоба моя, превратись
В одержимого крикуна,
В двухлетнего малыша-крикуна,
Чтобы зов отчаянный твой
Не умолкая, звучал
В солнечных чутких ушах
Небесной тетки моей
Удаганки Айыы Умсуур!Слушай меня, Айыы Умсуур!
Владеющий Мотыльково-белым конем,
Виднеющимся высоко
Над высокой изгородью столбовой,
Где тройные засовы крепки,
Младший твой брат - Юрюнг Уолан,
Души твоей возлюбленный сын,
Наважденьем обманутый колдовским
Восьмидесяти восьми,
Словно облако, набегающих чар,
Далеко - на другом берегу
Моря бездонного Лэбийэ,
Что плещется, словно утка-турпан,
Шумно хлопает, словно утка-нырок,
К адьараям попал в западню
И упал в бездонный провал,
В погибельную подземную тьму…Ты не медли теперь, не сиди!
К Айынга Сиэр Тойону пойди,
Породившему хозяина моего,
Говорившему в прежние времена:
"Трех моих лучших детей
Мне дороже Юрюнг Уолан, -
Пусть он век тройной проживет!"
Так в ту пору он говорил;
В знак обещанья своего
Он на макушке своей отрастил
Три длинных волоса золотых.
Ты волос один попроси у него,
Ты проворно вырви его,
Этим волосом золотым
Светлое дыхание спаси
Брата младшего своего! -Плачущее ржанье коня,
Звонкое визжанье коня
Достигло вершины
Волшебной горы,
Прозвучало в чутких,
Как месяц, ушах
Удаганки Айыы Умсуур…Едва услыхала голос коня -
Восхваляемая на восьми небесах,
Прославляемая
На девяти небесах,
Вечной блистающая красотой,
Величественная Айыы Умсуур,
Не мешкая, поднялась,Немедля в путь собралась.
Надела на плечи свои
Подобную играющему огню
Красную одежду-броню,
Восемь колдующих бубенцов,
Как ноздри восьми жеребцов,
Девять бряцающих шаргунцов,
Как затылки девяти жеребцов.
Как таежное озеро величиной,
Как зеленый омут лесной,
В руки она взяла
Гулкий, звучно-тугой,
Четырехгранный бубен свой
В пышно свисающих
Пестрых кистях,
Бубен, полный глубоких чар,
Пробуждающихся в колдовском
Кружении вихревом…Вот так, торжественно облачась,
В обиталище матери и отца
Она мгновенно перенеслась.
Двор большой миновала она,
В просторные сени вошла,
По имени тойона-отца
Почтительно назвала,
Петь начала,
Просить начала…
СТИХ 79
АЙЫЫ УМСУУР
Властный, великий,
Создавший меня,
Седовласый отец-тойон!
Качавшая мою колыбель
Величавая мать-хотун!
Вы - указывающие с высоты,
Предсказывающие судьбы людей,
Говоря:
"Пусть он тридцать племен породит,
Пусть он сорок племен породит!",
Опустили в бедственный Средний мир,
Поселили в долине земли,
Одарили Мотыльково-белым конем
Юрюнг Уолана-богатыря -
Сына младшего своего.Была предназначена в жены ему
Белоликая Туйаарыма Куо…
Говорят - за нею отправился он
По горячим ее следам,
Пустился ее спасать
По остывшим ее следам,
Да по дороге попал в западню,
Провалился в колодец -
В подземный мир,
На ледяное гиблое дно…Говорят - он снизу теперь
На шесть пальцев от слякоти
В бездне промок,
Говорят - он сверху теперь
Плесенью на три пальца оброс…Дабы выручить я сумела его,
Вырви, отец, и дай мне один
Из выросших на твоей голове
Трех золотых волосков!
В том волосе - век его,
В том волосе - жизнь его,
Сына младшего твоего,
Коль пожертвуешь одним волоском,
Удесятерится твой век,
Увеличится радость твоя,
Умножится слава твоя…
Дашь, или не дашь -
Сейчас отвечай!
Если дашь - возьму,
И не дашь - возьму! -Услыхав дочернюю речь -
Твердо сказанные слова,
Белый старец, владыка небес,
На любимую дочь свою
С изумлением поглядел,
Разгневанно отвечал…
СТИХ 80
АЙЫНГА СИЭР ТОЙОН
Ух, как слово твое горчит!
Угорела ты?
Прибежала - кричит!
Одурела ты?
Пусть ты восемь небес вольна заклинать,
На девяти небесах колдовать,
Ты осмелилась мне угрожать?
Уж не силой ли собираешься ты
Вырвать волос мой золотой,
Выросший на макушке моей?Ах ты, бесстыдница с бледным лицом!
Ах ты, дерзкая!
Как осмелилась ты
Так говорить с отцом?
Мне дороже жизни троих детей
Эти три моих волоска…
Ни одного не отдам!
Твой Юрюнг Уолан по своей вине
Очутился теперь в западне…Пусть он трижды умрет… Ну, что ж,
Видно судьба его такова,
Ты меня не тронь, не тревожь!
Ты к Дьылга Тойону пойди,
Ты к Чынгыс Хаану пойди,
Ты их проси!
Они захотят - спасут. -Так почтенный старец на дочь кричал,
Так сердито он отвечал,
Крытую шкурами трех соболей
Островерхую шапку свою
Крепко под бородой завязал
И умолк,
О каменный пол -
О лучисто молочные плиты его
Посохом постукивая костяным…Тут хозяйка блистающего жилья,
Айыы Нуоральдьын Хотун -
Мать небесных богатырей -
Завыла, заголосила навзрыд,
Ладонями серебряными смахнув
Слезы крупные, хлынувшие из глаз;
И по каменному полу дворца
Горстью дорогих жемчугов
Прыгая, раскатились они…Расторопно хозяйка белых небес
Накинула легкую шубу свою,
Надела бобровый колпак;
Величавая, в пышном наряде своем,
Подвесками солнечными блестя,
На угрюмого старика своего
Надменный взгляд подняла,
Горем терзаясь,
Гневом горя,
Воплями перемежая слова,
Оглашая рыданьями небосвод,
Петь, говорить начала…
СТИХ 81
АЙЫЫ НУОРАЛДЬЫН ХОТУН
О, старик! Старик!
О, как больно было мне услыхать
О том, что мой милый сын
Оказался в беде,
Остался один,
А ты не хочешь помочь!
Доли этой я не снесу,
Долго не проживу…В мир подземный теперь я пойду,
Мертвого сына найду,
В могиле останусь с ним…
Ты - мужчина, не мучишься ты
Мукой своих детей;
Сын тебе, как чужак…