Вычурность скальдических стихов беспримерна в мировой литературе. Размер - обычно очень сложный: аллитерации и внутренние рифмы образуют в строфе всегда тот же строгий узор. Порядок слов часто совершенно противоестественный: отдельные предложения переплетаются друг с другом. Кроме того, содержание стиха часто зашифровано посредством очень своеобразных поэтических фигур, так называемых кеннингов. Кеннинг это условное и трафаретное обозначение из двух или более существительных, из которых одно определяет другие. Так, в кеннинге мужчины, или воина, определяемое - имя одного из богов или название дерева мужского рода, а определение - то, с чем мужчина имеет дело, т. е. битва, доспех, корабль, сокровище и т. п. (например, "Бальдр щита", "Ньёрд корабля", "Фрейр меча", "ясень битвы"); в кеннинге женщины определяемое - имя богини или название дерева женского рода, а определение - то, с чем имеет дело женщина, т. е. украшение, наряд, угощение и т. д. (например, "Фрейя золота", "Гевьюн нива", "липа скамьи", "береза запястья"); в кеннинге корабля определяемое - конь или другое животное (медведь, лось, олень, волк и т. д.), а определение - все, что имеет отношение к кораблю (например, "конь паруса", "олень каната", "бык штевня", "мерин реи"). Аналогичные трафареты существовали также для кеннингов битвы, золота, меча, крови, ворона и т. п. Подставляя синонимы или кеннинги вместо составных частей кеннинга, можно было сделать его многочленным (например, "Ньёрд медведя волн"). Передать всю эту сложную и вычурную форму в переводе на русский язык можно только приблизительно. Но такой перевод скальдических стихов оправдывается тем, что содержание их, как правило, очень скудно (только факты, сообщаемые и в прозе), и форма настолько условна, что она как бы независима от содержания.
Примечания
1
Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.
2
Во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.
3
Греттир значит "тот, кто сердито морщится, морщун". Прозвище это стало также именем собственным.
4
Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в "Книге о занятии земли", он "запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов".
5
Ураган Гёндуль - битва (Гёндуль - имя валькирии); великанша сечи - секира.
6
Став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.
7
Ньёрд брани - воин (Ньёрд - имя бога).
8
Дорога рыб - море. Дракон мачты - корабль.
9
Паленый Кари - это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев "Саги о Ньяле".
10
Ужи кольчуги - мечи. Домы крови - раны.
11
Норвежцы - люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).
12
Асы металла - воины (асы - боги).
13
Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.
14
Дромунд - большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии - H.F.) средиземноморский корабль.
15
Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.
16
Виноградная Страна - это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в "Саге о гренландцах" и "Саге об Эйрике Рыжем". Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. "Сага об Эйрике Рыжем", гл. VII).
17
Липа запястий - женщина; даятель злата - воин, т. е. отец Греттира; Моди металла - он же (Моди - имя бога).
18
Ива пива - женщина.
19
Только раб мстит сразу - т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.
20
Великанша бурана лезвий - секира (буран лезвий - битва). Ведьма брани - она же.
21
В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.
22
Вяз вепря стягя попутного ветра - воин (стяг попутного ветра - парус, вепрь паруса - корабль). Омела злата - женщина.
23
Сшибки мечей вершитель - воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.
24
Рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.
25
Фрейя понизей - женщина (Фрейя - имя богини).
26
Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.
27
Дробитель дождя ладони - воин (дождь ладони - золото); искры зыбей - золото; Улль грома металла - воин (гром металла - битва, Улль - имя бога).
28
Крушитель бранных рубах - воин (бранная рубашка - кольчуга); кормилец воронов - воин.
29
Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.
30
Согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, "где встречаются морская волна и зеленый дерн".
31
Ньёрд брани - воин (Ньёрд - имя бога); Скади злата - женщина (Скади - имя богини).
32
Бьёрн по-исландски значит "медведь".
33
Ньёрд колец - воин (Ньёрд - имя бога); Улль ясеня - воин (Улль - имя бога, ясень - копье).
34
Т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.
35
Здесь означает брать виру за их убийство.
36
Здесь ошибка в числе. Если, как сказано выше, с Хьярранди было пятеро, и, как сказано ниже, один убежал, то они убили четверых, а не пятерых.
37
Здесь означает брать виру за их убийство.
38
Стражница павших - Хель, владычица преисподней; грозный корабль Красного Моря - Дромунд, то есть Торстейн; дочь родича Бюлейста - Хель, владычица преисподней; леопард - медведь, т. е. Берси (Берси значит "медведь"); огонь подножья Хрунгнира - меч (подножье Хрунгнира - щит, Хрунгнир - имя великана, который, как рассказывается в "Младшей Эдде", стал на свой щит, поверив, что Тор нападет на него снизу).
39
Торгейр, сын Хавара, и Тормод Скальд Чернобровой - главные герои "Саги о побратимах". В этой саге приводятся 15 вис из погребальной драпы, которую Тормод сочинил в честь Торгейра. Одна из этих вис приведена в главе XXVII.
40
Кормчий ладьи - воин, т. е. Торгейр; Видур секиры - он же (Видур - имя бога).
41
О продолжении этой розни рассказывается в "Саге о побратимах".
42
Скир - исландский молочный продукт, изготовляемый с добавлением сычуга.
43
Стражник жара прибоя - воин (жар прибоя - золото); лосось долины - змея, т. е. Греттир (Греттир также имя змеи).
44
О битве на Пустоши рассказывается в "Саге о битве на Пустоши". Барди - главный герой этой саги.
45
Испытатель секиры - воин. Игра валькирий - битва.
46
Согласно поверью, тело покойника, который не будет лежать спокойно в могиле, бывает необыкновенно тяжелым.
47
На время самого высокого солнца привидение поутихло. - Привидение, видимо, боялось солнечных лучей. Тенистая Долина, где стоял Торхаллев Двор, была особенно благоприятна для него: в течение трех зимних месяцев солнце вообще не проникает в нее.
48
Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.
49
В имени Глам прощупывается значение "бледный, неверный свет". Оно встречается также как имя луны и великана, как прозвище и как редкое собственное имя.
50
Торбьёрн намекает на столкновение Греттира с Кормаком и его людьми (ср. гл. XXX).
51
Страж казны - воин.
52
Трость шагов - нога; ворота брашен - рот; друг лебедя крови - воин, т. е. берсерк (лебедь крови - ворон); крепость стрел - щит; дно языка - рот.
53
Раньше было сказано, что их было восьмеро и что четверо было убито. Следовательно, их должно было остаться четверо, а не трое.
54
Убивший должен был объявить об убийстве в тот же день на ближайшем хуторе. Иначе убийство считалось позорным и убийца не имел права откупиться вирой.
55
Древо встречи валькирий - воин (встреча валькирий - битва).
56
Ловчий волка приливов - воин (волк приливов - корабль). Тополь облака Одина - воин (облако Одина - щит, Один - имя бога).
57
Диса злата - женщина; страж костра морского - воин (костер моря - золото).
58
Фрейр смерча мечей - воин, т. е. Греттир (смерч мечей - битва, Фрейр - имя бога). …Гнал коня вороного. - Раньше (в этой же главе) было сказано, что эта лошадь бурая.
59
Ворога турсов Бьёрн - Тор Бьёрн, т. е. Торбьёрн (ворог турсов - бог Тор, турс - великан); рыба бурана Одина - меч (буран Одина - битва).
60
Стурла, сын Торда, жил с 1214 по 1284 г.
61
"Хлопоты с Греттиром". - В одной из рукописей саги сохранились следы этого стихотворения. Оно было соскоблено кем-то с пергамента в XVI или XVII в. В нем было около ста строчек. Но прочесть можно только две строчки и отдельные буквы. По-видимому, оно изобиловало нецензурными выражениями.
62
Фьорд гнета вод - Ледовый Фьорд.
63
Плата, что взял с зятя Сигар - виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина - Торбьёрг. Как рассказывается в "Младшей Эдде", когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит "спасенье Тора". Опора недруга турсов - рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов - Тор).
64
Плата, что взял с зятя Сигар - виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина - Торбьёрг. Как рассказывается в "Младшей Эдде", когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит "спасенье Тора". Опора недруга турсов - рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов - Тор).
65
Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына Эндотта Вороны (см. главы VII и VIII).
66
Котел гремучий, открытый ветрам - пещера, в которой Лофт живет; свод льдяный - Шаровой фьорд (см. следующую вису); Моин - Греттир (Моин, как и Греттир, - имя змеи); Халльмунд - тот, кто раньше назвал себя Лофтом.
67
Липа запястий - женщина, т. е. мать Греттира.
68
Лязг железа - битва; дорога крови - раны; дракон шлемов - меч.
69
Сага о Бьёрне - одна из "саг об исландцах". Основное ее содержание - распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом, сыном Кольбейна.
70
О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других "сагах об исландцах", но не в данной саге. Всякая "сага об исландцах" как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими "сагами об исландцах".
71
Фрейр поединков - воин, т. е. Гисли (Фрейр - имя бога).
72
Диса брачных уборов - женщина; владетели злата - воины.
73
Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны.
74
Ублюдки троллей - помеси троллей (т. е. великанов) с людьми. Альвы - сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время. Турсы - великаны.
75
Грим стал потом мореходом, и о нем есть большая сага. - О схватке Грима с Торкелем, сыном Эйольва, рассказывается в "Саге о людях из Лососьей Долины", гл. LVIII, но никакой саги о Гриме не сохранилось.
76
Распря оружия - битва; Видрир стали - воин, т. е. Греттир (Видрир - Один); пытатель лука - то же самое.
77
Гест - имя, но оно значит "гость", и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.
78
Властитель стали - воин.
79
Родич Феньи - великан (Фенья - великанша); пламень шелома - меч; Хрюм - великан.
80
Т. е. искал укрытия от ветра.
81
Лёгретта - законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь - ошибочно вместо "суда" (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).
82
Гест - имя, но оно значит "гость", и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.
83
Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминаются финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).
84
Клены копья - воины. Древо сокровища - воин, т. е. Греттир.
85
Властители брани - воины. Испытатели рыбы шлемов - то же (рыба шлемов - меч).
86
За птичьими яйцами.
87
В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 20 минут, сделав 7,5 километров.
88
Драсиль - конь.
89
1030 г.
90
Снорри Годи умер в 1031 г.
91
Стейн, сын Торгеста, был законоговорителем с 1031 по 1033 г.
92
Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.
93
Христианство было принято в Исландии в 1000 г., и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится.
94
Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.
95
Страж сражений - воин; пурга Гёндуль - битва (Гёндуль - имя валькирии).
96
Дракон моря - корабль; Гримнир вьюги рыб ограды струга - воин (ограда струга - щит, рыба щита - меч, вьюга мечей - битва, Гримнир - Один). Моин - Греттир (и Моин, и Греттир - имена змей).
97
Клен ливня стрел - воин (ливень стрел - битва).
98
Ньёрд дождя копий - воин (дождь копий - битва); огонь сечи - меч.
99
Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.
100
Поляна гривен, калина злата - женщина.
101
Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.
102
Времена Стурлунгов - первая половина XIII в. Стурлунги - знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.
103
Ср. гл. XLI.
104
Микаель Каталак - т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.
105
Ветвь обручий - женщина; стражи злата - воины; палка плеча - рука; вдохновители битвы - воины.
106
Харальд, сын Сигурда - Харальд Суровый (1015–1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. - один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.
107
Пословица подразумевает, что поклясться можно в чем угодно, так как невозможно все оговорить в клятве.