Старшая Эдда - Эпосы 22 стр.


5

Радушно их встретили,
огонь разожгли, -
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря.
на столб их повесили.

6

Костбера вышла,
Хёгни жена, -
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.

7

Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал -
взор увидал бы
зоркий ловушку! -
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.

8

Мед наливали,
несли угощенье, -
вдоволь рогов
выпили пива.

9

Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, -
язык за зубами
держала крепко, -
но смысл был неясен
спутанных рун.

10

Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:

11

"Ты ехать собрался -
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, -
недоброго жди,
горек твой жребий!

12

Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось?
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!"

13

Хёгни сказал:

"Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!"

14

Костбера сказала:

"Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, -
скрывать я не буду, -
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!

15

Мне снилось – огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дым прорывалось!"

16

Хёгни сказал:

"Простынь здесь немало,
не страшен убыток;
сгорят они скоро, -
вот сна объясненье".

17

Костбера сказала:

"Мне снилось – в палате
медведь появился,
столбы вырывал
и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, -
многие в пасть
к нему попадали!"

18

Хёгни сказал:

"Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? -
это буря с востока!"

19

Костбера сказала:

"Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, -
беда нам грозит! -
он обрызгал нас кровью, -
то Атли двойник,
я узнала по клекоту!"

20

Хёгни сказал:

"Скот мы зарежем -
вот кровь и прольется;
приснятся орлы -
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны".
На том и конец,
как и всякой беседе.

21

Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.

22

Глаумвёр сказала:

"Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, -
свершилась судьба, -
как сон разгадаешь?

24

Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, -
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой".

25

Гуннар сказал:

"Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет
их лай предвещает".

26

Глаумвёр сказала:

"Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, -
это к несчастью!

28

Мне снилось: умершие
жены сошлись, -
почти без одежды, -
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!"

29

Гуннар сказал:

"Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро".

30

Собрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, -
неразумно то было!
Сневар и Солар -
Хёгни сыны -
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.

31

До фьорда нарядные
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.

32

Глаумвёр сказала,

супруга Гуннара, -
с Винги вступить
в беседу решилась:
"За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!"

33

В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!

34

Промолвила Бера,
сердцем приветная:
"Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!"

35

Хёгни ответил -
добра им желал он:
"Полно скорбеть вам,
чтоб там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы".

36

Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба -
разошлись их пути.

37

Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно -
гнев обуял их -
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.

38

Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается -
Будли владенье;
затрещали ворота, -
Хёгни стучал в них.

39

Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
"Прочь ступайте отсюда
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, -
повешены будете!"

40

Хёгни ответил -
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
"Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!"

41

На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.

42

Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
"Решили давно мы
лишить вас жизни!"

43

"Не видать, что давно
вы это решили, -
вы еще не готовы,
а воин уж мертв, -
выбыл один
из вашего войска!"

44

Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.

45

Вести дошли
до сидевших в доме,
громко о схватке
крикнул слуга им.

46

В ярости Гудрун
ту весть услыхала,
ожерелья свои
сорвала и бросила,
кольца разбила,
на землю кинув.

47

Вышла во двор,
двери открыв,
бесстрашно вела себя,
братьев встречая,
как подобало,
приветствуя Нифлунгов
приветом последним,
и так им промолвила:

48

"Защитить вас хотела,
не выпустить из дому, -
кто ж рок переспорит -
пришлось вам приехать!"
Мудро просила,
миром не кончат ли, -
отвергли советы,
не стали мириться.

49

Увидела знатная:
беда угрожает -
задумала смелое,
сбросила плащ,
меч обнажила,
родных защищая, -
трудна была схватка
воинов с нею!

50

Двоих повалила
бойцов дочь Гьюки
и еще брата Атли
изранила тяжко,
отсекла ему ногу, -
пришлось унести его.

51

И другого воителя
в Хель отправила,
сразив наповал
твердой рукой.

52

Воспели потом
ту битву великую;
бились отважно
отпрыски Гьюки,
Нифлунги стойко,
до смертного часа
мечами разя,
рассекали кольчуги,
шлемы рубили,
рьяно сражаясь.

53

Утро и полдень
прошли в сраженье,
вечер настал,
и ночь миновала, -
было все поле
залито кровью;
восемнадцать легло
воинов вражьих,
два сына Беры
и брат ее тоже.

54

Атли был гневен,
но все же молвил:
"Страшно взглянуть -
мы в этом виновны!
Тридцать нас было
смелых бойцов:
одиннадцать стало, -
тяжек урон наш!

55

Нас пятеро было -
по смерти Будли, -
двое в Хель уж давно,
и двое убиты.

56

Со многими связан
родством я, не скрою, -
но от родни
счастья не знал я!
Покоя не ведал
с тех пор, как женился:
губила ты родичей,
дом разоряла,
сестру ввергла в Хель, -
вот худшее горе!"

57

Гудрун сказала:

"Как можешь ты, Атли,
снова корить меня!
Ты сгубил мою мать
и сокровища отнял,
племянницу смерти
предал голодной.
Смешно, что сам ты
счеты затеял!
За все твои беды
славлю богов я!"

58

Атли сказал:

"Жены этой гордой
горе умножить
вам, ярлы, велю, -
я хочу это видеть!
Гудрун заставьте
горько печалиться,
видеть я жажду
великую скорбь ее!

59

Заживо Хёгни
взрежьте ножом,
вырвите сердце, -
вы так должны сделать!
На крепкой веревке
вздерните Гуннара,
к змеям швырнув его,
подвиг свершите!"

60

Хёгни сказал:

"Делай как хочешь!
Готов ко всему я,
бесстрашным я буду, -
бывало и хуже!
Защищались мы стойко,
пока были силы,
но слабеем от ран
и сдаться должны мы!"

61

Бейти промолвил,
Атли приспешник:
"Хьялли возьмем мы,
а Хёгни не тронем!
Пусть умрет нерадивый,
на смерть обречен он;
не долго протянет
прослывший ленивцем".

62

Страх охватил
котла хранителя,
был он труслив,
в бегство пустился;
клял их ссоры,
скорбел о трудах своих,
о жребии тяжком, -
свиней он жалел
и обильную пищу,
к которой привык он.

63

На повара Будли
нож обнажили;
взвыл жалкий раб,
лезвие видя:
клялся, что станет
поля унавоживать,
труд самый грязный
готов он исполнить,
он милости ждал,
молил о пощаде.

64

Позаботился Хёгни, -
кто так поступил бы! -
просил отпустить
раба обреченного:
"Смертные муки
считаю игрой;
зачем нам внимать
воплям несчастного!"

65

Был схвачен могучий -
нельзя было медлить
и воинам замыслы
откладывать злобные:
Хёгни смеяться
начал – то слышали, -
стойко терпел он
муки тяжелые.

66

Арфу взял Гуннар,
ветвями подошвы
по струнам ударил -
плакали жены,
мужи скорбели,
кто только мог слышать;
рвал струны, Гудрун
весть посылая.

67

Утро не кончилось -
умерли славные,
как должно героям,
встретили гибель.

68

Атли был горд
победой над братьями,
мудрую стал он
корить сурово:
"Вот утро, Гудрун,
где ж твои родичи!
Ты тоже виновна
в этом несчастье!"

69

Гудрун сказала:

"Счастлив ты, Атли!
Ступай, похваляйся!
Будешь ты каяться,
с бедами встретясь!
Наследством моим
насытишься вдоволь:
не знать тебе счастья,
пока не умру я!"

70

Атли сказал:

"Знаю вину свою,
вижу, как мог бы
заставить тебя
забыть о распрях:
рабынь тебе дам,
дорогие уборы,
как снег серебро, -
все будет твоим!"

71

Гудрун сказала:

"Надежду оставь -
все это отвергну!
Я мир разорвать
давно уж решила;
была я неистовой -
яростной буду!
Терпела я жизнь,
пока жив был Хёгни.

72

В одном мы доме
вскормлены были,
вместе резвились,
в роще играли;
дарила нам Гримхильд
дорогие уборы;
как позабуду
братьев убийство!
Кто мне поможет
с ним примириться!

73

Жены покорствуют
мужам жестоким, -
ствол весь погибнет,
коль высохли ветви.
корень подрубишь
и падает дерево:
отныне ты, Атли,
один здесь владыка!"

74

Легковерен был конунг,
коварства не ждал;
обман бы он понял,
когда б остерегся.
Гудрун притворно
правду таила,
веселой казалась,
скрывая коварство;
пиво несла
для тризны по братьям,
и Атли правил
по близким тризну.

76

На том и конец;
наготовила пива,
грозным был пир,
горе сулил он!
Гибель потомкам
Будли готовила
Гудрун, за братьев
месть совершая.

77

Детей позвала,
на постель уложила,
плакать не стали,
хоть было им страшно;
прильнув к ней, спросили,
что сделать задумала.

78

Гудрун сказала:

"Молчите! Готовлю
обоим я гибель,
от старости вас
спасти я хочу".

Мальчики сказали:

"Кто тебе запретит
зарезать детей, -
но не надолго
местью натешишься!"

79

Так предала смерти
братьев свирепая,
обоим вонзила
лезвие в горло.
Атли спросил,
куда сыновья
играть убежали,
что он их не видит.

80

Гудрун сказала:

"Пойти я готова,
чтоб Атли поведать, -
узнаешь всю правду
у дочери Гримхильд;
тебя не порадую
новостью, Атли;
ты зло пробудил,
погубив моих братьев!

81

Сна я не знала,
с тех пор как погибли,
жаждала мщенья:
весть о нем слушай!
Вот утро, – ты молвил, -
мне памятно это!
Что ж, вечер теперь,
ты иное узнаешь!

82

Сынов ты лишился
своих любимых, -
из их черепов
я сделала чаши,
для крепости пиво
смешала с их кровью.

83

Взялась их сердца
на вертеле жарить,
тебе их дала
и сказала – телячьи:
один ты их съел,
ни с кем не делился,
крепко сжевал
коренными зубами.

84

Теперь все узнал ты, -
не выдумать горше, -
я так поступила,
поверь, не лгала я!"

85

Атли сказал:

"Свирепа ты, Гудрун,
коль сделала это.
если кровь сыновей
с пивом смешала,
погубила напрасно
отпрысков наших,
несчастья мои
несчетно умножила!"

86

Гудрун сказала:

"Тебя б самого
предала я смерти, -
не выдумать казни
для князя такого!
Ты и прежде свершал
преступлений немало
жестоких и злобных
на этой земле;
теперь совершил ты
злодейство тягчайшее, -
сам себе тризну
ты приготовил!"

87

Атли сказал:

"Костер тебя ждет,
камнями побьют тебя, -
все ты получишь
сполна, по заслугам!"

Гудрун сказала:

"Жди поутру
подобного горя!
Прекраснее смерть
себе я задумала!"

88

Так в доме своем
друг друга корили,
злобные речи
вели разгневанно.
В ярости Хнифлунг
на подвиг решился,
он Гудрун поведал,
что Атли погубит.

89

Припомнила участь
убитого Хёгни,
сулила успех
убийству грядущему;
скоро для Атли
смерть наступила, -
сын Хёгни отметил
с помощью Гудрун.

90

От сна пробудись
могучий промолвил, -
раны свои
запретил перевязывать:
"Кто смерть причинил
Будли потомку?
То скверная шутка -
не справлюсь я с нею!"

91

Гудрун сказала:

"Правды не скроет
дочь Гримхильд, слушай:
я в том виновна,
что ты умираешь,
сын Хёгни нанес
раны смертельные!"

92

Атли сказал:

Назад Дальше