Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор 13 стр.


19

"Я Тьяци убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?"

"Ek drap Þjaza,
inn þrúðmóðga jötun;
upp ek varp augum
Alvalda sonar
á þann inn heiða himin,
þau eru merki mest
minna verka,
þau er allir menn síðan of séa.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

20

"Соблазнял я искусно
наездниц ночных,
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его".

"Miklar manvélar
ek hafða við myrkriður,
þá er ek vélta þær frá verum;
harðan jötun
ek hugða Hlébarð vera;
gaf hann mér gambantein,
en ek vélta hann ór viti."

Тор сказал:

Þórr kvað:

21

"Злом отплатил ты
за добрый подарок".

"Illum huga
launaðir þú þá góðar gjafar."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

22

"Срежь ветви дубка -
другой разрастется;
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?"

"Þat hafr eik,
er af annarri skefr,
of sik er hverr í slíku.
Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

23

"На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?"

"Ek var austr
ok jötna barðak
brúðir bölvísar,
er til bjargs gengu;
mikil myndi ætt jötna,
ef allir lifði
vætr myndi manna
und Miðgarði.
Hvat vannty þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

24

"Я в Валланде был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина - ярлы,
павшие в битвах,
у Тора - рабы".

"Var ek á Vallandi
ok vígum fylgðak,
atta ek jöfrum,
en aldri sættak;
Óðinn á jarla,
þá er í val falla,
en Þórr á þrælakyn."

Тор сказал:

Þórr kvað:

25

"Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы".

"Ójafnt skipta
er þú myndir með ásum liði,
ef þú ættir vilgi mikils vald."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

26

"У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, -
не услышал бы Фьялар".

"Þórr á afl œrit,
en ekki hjarta;
af hræzlu ok hugbleyði
þér var í hanzka troðit
ok þóttisk-a þú þá Þórr vera;
hvárki þú þá þorðir
fyr hræzlu þinni
hnjósa né físa,
svá at Fjalarr heyrði."

Top сказал:

Þórr kvað:

27

"Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха".

"Hárbarðr inn ragi,
ek mynda þik í hel drepa,
ef ek mætta seilask um sund."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

28

"Что спешишь за пролив, -
я не в распре с тобой.
А что ты делал, Тор?"

"Hvat skyldir um sund seilask,
er sakir ro alls engar?
Hvat vanntu þá, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

29

"На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;
камни кидали,
да нечем кичиться им -
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?"

"Ek var austr
ok ána varðak,
þá er mik sóttu
þeir Svárangs synir,
grjóti þeir mik börðu,
gagni urðu þó lítt fegnir,
þó urðu þeir mik fyrri
friðar at biðja.
Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hábarðr kvað:

30

"На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, -
она отдалась мне".

"Ek var austr
ok við einhverja dœmðak,
lék ek við ina línhvítu
ok launþing háðak;
gladdak ina gullbjörtu,
gamni mær unði."

Тор сказал:

Þórr kvað:

31

"То встречи изрядные".

"Góð átt þú þér mankynni þar þá."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

32

"Ты мне бы помог
сохранить эту деву".

"Liðs þíns
væra ek þá þurfi, Þórr,
at ek helda þeiri inni línhvítu mey."

Тор сказал:

Þórr kvað:

33

"Если ведал бы чем,
помог бы охотно".

"Ek munda þér þá þat veita,
ef ek viðr of kœmumk."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

34

"Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана".

"Ek munda þér þá trúa,
nema þú mik í tryggð véltir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

35

"Не кусаю я пяток,
как старая обувь".

"Emk-at ek sá hælbítr
sem húðskór forn á vár."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

36

"А что ты делал, Тор?"

"Hvat vanntu þá meðan, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

37

"Я жен берсерков
на Хлесей разил;
они извели
волшбою народ".

"Brúðir berserkja
barðak í Hléseyju,
þær höfðu verst unnit,
vélta þjóð alla."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

38

"Вот дело позорное -
жен истреблять".

"Klæki vanntu þá, Þórr,
er þú á konum barðir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

39

"То были волчицы,
а вовсе не жены:
разбили мой струг,
на подпорках стоявший,
грозили дубинами
и Тьяльви прогнали.
А что ты делал, Харбард?"

"Vargynjur þat váru,
en varla konur;
skelldu skip mitt,
er ek skorðat hafðak,
œgðu mér járnlurki
en eltu Þjalfa.
Hvat vanntu meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

40

"Был я в дружине,
спешившей сюда

стяг битвы поднять
и копье окровавить".

"Ek vark í hernum,
er hingat gerðisk

gnæfa gunnfana,
geir at rjóða."

Тор сказал:

Þórr kvað:

41

"Ты о том говоришь,
чем хотел досадить нам!"

"Þess viltu nú geta,
er þú fórt oss óljúfan at bjóða."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

42

"Кольцом я готов
тебе отплатить,

если нам помириться
посредники скажут".

"Bœta skal þér þat þá
munda baugi,

sem jafnendr unnu,
þeir er okkr vilja sætta."

Тор сказал:

Þórr kvað:

43

"Ты где научился
речам глумливым?
Глумливее слов
не слыхал никогда я".

"Hvar namtu þessi
in hnœfiligu orð,
er ek heyrða aldregi
in hnœfiligri?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

44

"Я их перенял
у древних людей
из домашних курганов".

"Nam ek at mönnum
þeim inum aldrœnum,
er búa í heimishauga."

Тор сказал:

Þórr kvað:

45

"Ты ладно придумал
могильные кучи
курганами звать".

"Þó gefr þú gott nafn dysjum,
er þú kallar þær heimishauga."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

46

"Так придумать я вправе".

"Svá dœmi ek of slíkt far."

Тор сказал:

Þórr kvað:

47

"Отплачу я тебе
за обидные речи,
пролив переплыв:
громче волка ты будешь
выть, коль ударю
молотом мощным!"

"Orðkringi þín
mun þér illa koma,
ef ek ræð á vág at vaða,
ulfi hæra
hygg ek þik œpa munu,
ef þú hlýtr af hamri högg."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

48

"С любовником Сив
повстречайся в доме, -
важнее тебе
свершить этот подвиг!"

"Sif á hó heima,
hans muntu fund vilja,
þann muntu þrek drýgja,
þat er þér skyldara."

Тор сказал:

Þórr kvað:

49

"Изрыгаешь ты все,
что в рот тебе лезет,
чтоб мне досадить,
воин трусливый!
Сдается, что врешь ты!"

"Mælir þú at munns ráði,
svá at mér skyldi verst þykkja,
halr inn hugblauði,
hygg ek, at þú ljúgir."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

50

"Правду я молвил,
в пути ты мешкаешь,
был бы далеко,
челн захватив мой".

"Satt hygg ek mik segja,
seinn ertu at för þinni,
langt myndir þú nú kominn, Þórr,
ef þú litum fœrir."

Тор сказал:

Þórr kvað:

51

"Харбард срамной,
задержал ты меня!"

"Hárbarðr inn ragi,
heldr hefr þú nú mik dvalðan."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

52

"Я не думал, что станет
Асатору помехой
в пути перевозчик".

"Ásaþórs hugða ek
aldregi mundu
glepja féhirði farar."

Тор сказал:

Þórr kvað:

53

"Слушай совет мой:
греби-ка сюда!
Брань прекратим,
переправь отца Магни!"

"Ráð mun ek þér nú ráða,
ró þú hingat bátinum,
hættum hœtingi,
hittu föður Magna."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

54

"Переправы не жди,
уходи от пролива!"

"Farðu firr sundi,
þér skal fars synja."

Тор сказал:

Þórr kvað:

55

"Как в обход мне идти,
коль везти ты не хочешь?"

"Vísa þú mér nú leiðina,
alls þú vill mik eigi um váginn ferja."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

56

"Быстр был отказ мой,
твой путь будет долог:
до бревна ты дойдешь
и дальше - до камня,
влево возьми -
дойдешь ты до Верланда;
там с сыном Тором
встретится Фьёргюн,
она объяснит
путь в Одина земли,
дорогу к родне".

Lítit er at synja,
langt er at fara,
stund er til stokksins,
önnur til steinsins,
haltu svá til vinstra vegsins,
unz þú hittir Verland;
þar mun Fjörgyn
hitta Þór son sinn,
ok mun hon kenna hánum áttunga brautir
til Óðins landa."

Тор сказал:

Þórr kvað:

57

"Доберусь ли сегодня?"

"Mun ek taka þangat í dag?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

58

"На рассвете с трудом".

"Taka við víl ok erfiði,
at upprennandi sólu,
er ek get þána."

Тор сказал:

Þórr kvað:

59

"Кратко скажу я
в ответ на глумленья:
тебе за отказ
отомщу при встрече!"

"Skammt mun nú mál okkat,
alls þú mér skœtingu einni svarar;
launa mun ek þér farsynjun,
ef vit funnumk í sinn annat."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

60

"Да возьмут тебя тролли!"

"Far þú nú,
þars þik hafi allan gramir."

Примечания

"Песнь о Харбарде" принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит "седая борода"). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни "Старшей Эдды". Большинство исследователей относит "Песнь о Харбарде" к языческой эпохе.

С востока - из страны великанов.

3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.

8. Хильдольв - имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.

9. …хоть я средь врагов - в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).

14. Хрунгнир - великан, которого убил Тор.

18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине - предпринимали невозможное, а именно противились Одину.

19. Тьяци - великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в "Перебранке Локи" рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.

20. Ночные наездницы - женщины-тролли, ведьмы.

22. Срежь ветви дубка - другой разрастется - пословица.

24. Валланд - в данном случае "страна полей битв".

…у Одина - ярлы… у Тора - рабы. - Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор - рабов.

26. …со страху ты раз залез в рукавицу… - В "Младшей Эдде" рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана - за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо "греметь" - в подлиннике более сильное выражение.

29. Сваранга дети - великаны. Сваранг - имя одного великана.

37. Жены берсерков - великанши (?). Берсерки - свирепые и неуязвимые воины.

Хлесей - остров Лесе в Каттегате.

39. Тьяльви - слуга Тора.

В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.

48. Сив - жена Тора.

52. Асатор - Тор.

53. Отец Магни - Тор.

56. Верланд - "страна людей".

Фьёргюн - мать Тора.

Песнь о Хюмире
Hymiskviða

1

Раз боги с охоты
вернулись с добычей,
затеяли пир,
чтобы всласть насытиться;
прутья кидали,
глядели на кровь -
узнали, что вдоволь
котлов у Эгира.

Ár valtívar
veiðar námu,
ok sumblsamir
áðr saðir yrði,
hristu teina
ok á hlaut sáu,
fundu þeir at Ægis
örkost hvera.

2

Сидел житель гор,
как ребенок веселый,
похожий на сына
Мискорблинди,
грозно сын Игга
глядел на него:
"Пир асам обильный
ты должен устроить!"

Sat bergbúi
barnteitr fyr
mjök glíkr megi
miskorblinda;
leit í augu
Yggs barn í þrá,
"Þú skalt ásum
oft sumbl gera."

3

Дал турсу задира
заботу немалую;
турс отомстить
порешил всем асам:
мужа Сив он котел
достать попросил,
"в котором я смог бы
сварить вам пиво".

Önn fekk jötni
orðbæginn halr,
hugði at hefnðum
hann næst við goð;
bað hann Sifjar ver
sér fœra hver, -
"þanns ek öllum öl
yðr of heita."

4

Не ведали долго
боги великие,
где им найти
котел подходящий,
пока Тюр по дружбе
Тору не подал -
ему одному -
добрый совет.

Né þat máttu
mærir tívar
ok ginnregin
of geta hvergi,
unz af tryggðum
Týr Hlórriða
ástráð mikit
einum sagði:

5

"Живет на восток
от реки Эливагар
Хюмир премудрый
у края небес,
хранит мой отец
огромный котел,
котлище великий
с версту глубиной".

"Býr fyr austan
Élivága
hundvíss Hymir
at himins enda;
á minn faðir
móðugr ketil,
rúmbrugðinn hver,
rastar djúpan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

Назад Дальше