Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор 37 стр.


18. Друг бургундов. - Это в "Эдде" единственное место, где сохранился след того, что гьюкунги были бургундами (см. выше). Не случайно в предыдущей строфе упоминается Рейн (на котором было королевство бургундов с центром в городе Вормсе, разрушенное гуннами). Слово, переведенное нами как "красные холмы", истолковывается так же как искаженное название Вормса.

20. Властитель готов - Гуннар. Готы и бургунды были близко родственными племенами, поэтому память о гибели бургундов могла сохраниться среди готов и бургунд Гундихарий, т. е. Гуннар, мог стать в их представлении "властителем готов".

21. Гуннар и Хёгни поклялись друг другу держать в тайне, где они спрятали сокровище, пока один из них знает, что другой жив.

30. Камень Одина - см. примечание к "Третьей Песни о Гудрун".

Конь ложа - дом.

Улль - см. примечание к "Речам Гримнира".

28². Один битвы - воин, в данном случае Гуннар.

31. Кольца дарящий - конунг.

33. Звереныши, в сумрак ушедшие - двусмысленно: приготовленные в пищу домашние животные и ею убитые сыновья.

36. Мечи раздающий - конунг.

37. Эйтиль и Эрп - сыновья Атли. Исторически сыновей Атли звали Эллак и Эрнак. Имя Эрп имеет немецкие соответствия.

39. …капищ она не жалела… - Капище было в то же время сокровищницей.

Гренландские Речи Атли
Atlamál in grœnlenzku

1

Слышали люди
о сходке воителей,
державших совет,
для многих опасный:
беседы их тайные
беды несли,
сынов же Гьюки
измена сгубила.

Frétt hefir öld ófu,
þá er endr of gerðu
seggir samkundu,
sú var nýt fæstum,
æxtu einmæli;
yggr var þeim síðan
ok it sama sonum Gjúka,
er váru sannráðnir.

2

Конунгам гибель
готовил жребий,
Атли ошибся,
хоть не был он глупым! -
он помощь отринул,
с бедой повстречался -
когда братьев жены
призвал он поспешно.

Sköp æxtu skjöldunga
- skyldu-at feigir, -
illa réðsk Atla,
átti hann þó hyggju;
felldi stóð stóra,
stríddi sér harðla,
af bragði boð sendi,
at kvæmi brátt mágar.

3

Мудро придумала
умная Гудрун,
все она знала
беседы их тайные;
трудно ей было -
чем братьям поможешь! -
По морю к ним
ей плыть невозможно.

Horsk var húsfreyja,
hugði at mannviti,
lag heyrði hon orða,
hvat þeir á laun mæltu;
þá var vant vitri,
vildi hon þeim hjalpa,
skyldi of sæ sigla,
en sjalf né komsk-at.

4

Руны нарезала,
Винги их спутал,
прежде чем отдал, -
злодейства вершитель;
за Лимфьорд тогда,
где жили герои,
путь свой направили
Атли посланцы.

Rúnar nam at rista,
rengdi þær Vingi
- fárs var hann flýtandi, -
áðr hann fram seldi;
fóru þá síðan
sendimenn Atla
um fjörð Lima,
þar er fræknir bjuggu.

5

Радушно их встретили,
огонь разожгли, -
не знали коварных
замыслов воинов;
подарки Атли
приняли дружески,
в доброе веря,
на столб их повесили.

Ölværir urðu
ok elda kyndu,
hugðu vætr véla,
er þeir váru komnir;
tóku þeir fórnir,
er þeim fríðr sendi,
hengðu á súlu,
hugðu-t þat varða.

6

Костбера вышла,
Хёгни жена, -
обоих приветить
старалась усердно;
с радостью Глаумвёр,
супруга Гуннара,
заботливо стала
гостей принимать.

Kom þá Kostbera,
kvæn var hon Högna,
kona kapps gálig,
ok kvaddi þá báða;
glöð var ok Glaumvor,
er Gunnarr átti,
fellsk-at saðr sviðri,
sýsti of þörf gesta.

7

Стали звать Хёгни,
чтоб Гуннар поехал -
взор увидал бы
зоркий ловушку! -
Гуннар сослался
на Хёгни согласье,
Хёгни сказал:
пусть Гуннар решает.

Buðu þeir heim Högna,
ef hann þá heldr færi,
sýn var svipvísi,
ef þeir sín gæði;
hét þá Gunnarr,
ef Högni vildi,
Högni því nítti-t
er hinn of réði.

8

Мед наливали,
несли угощенье, -
вдоволь рогов
выпили пива.

Báru mjöð mærar,
margs var alls beini,
fór þar fjölð horna,
unz þótti fulldrukkit.

9

Ложе постлать
постарались удобное.
Костбера знала,
как руны разгадывать,
при ярком огне
про себя прочитала их, -
язык за зубами
держала крепко, -
но смысл был неясен
спутанных рун.

Hjú gerðu hvílu
sem þeim hægst þótti,
kennd var Kostbera,
kunni hon skil rúna;
innti orðstafi
at eldi ljósum,
gæta varð hon tungu
í góma báða,
váru svá villtar,
at var vant at ráða.

10

Легли они вместе
с Хёгни на ложе;
не скрыла достойная
снов, что привиделись,
про них, пробудясь,
поведала конунгу:

Sæing fóru síðan
sína þau Högni,
dreymði dróttláta,
dulði þess vætki,
sagði horsk hilmi,
þegars hon réð vakna:

11

"Ты ехать собрался -
еще поразмысли!
Редкий средь нас
постичь может руны;
разгадала я те,
что резала Гудрун, -
недоброго жди,
горек твой жребий!

"Heiman gerisk þú, Högni,
hyggðu at ráðum,
fár er fullrýninn,
far þú í sinn annat;
réð ek þér rúnar
er reist þín systir,
björt hefir þér eigi
boðit í sinn þetta.

12

Одному я дивлюсь,
объяснить не умею,
что с мудрой случилось:
все спутаны руны!
Понять удалось,
что смерть угрожает,
коль вы поспешите
путь свой начать;
ей рун не хватило,
иль чья-то здесь хитрость!"

Eitt ek mest undrumk,
mák-at ek enn hyggja,
hvat þá varð vitri,
er skyldi villt rísta;
því at svá var á vísat,
sem undir væri
bani ykkarr beggja,
ef it bráðla kvæmið;
vant er stafs vífi,
eða valda aðrir."

Хёгни сказал:

Högni kvað:

13

"Подозрительны жены,
мой нрав не таков,
вражды не ищу я,
коль не за что мстить мне!
Подарит нам золото
конунг звенящее;
меня не страшат
слухи тревожные!"

"Allar ro illúðgar,
ákk-a ek þess kynni,
vilk-a ek þess leita,
nema launa eigim;
okkr mun gramr gulli
reifa glóðrauðu,
óumk ek aldregi,
þótt vér ógn fregnim."

Костбера сказала:

Kostbera kvað:

14

"Плохо придется вам,
если поедете!
Встречи сердечной
теперь вы не ждите!
Снилось мне, Хёгни, -
скрывать я не буду, -
не выгрести вам,
иль напрасно страшусь я!

"Stopalt munuð ganga,
ef it stundið þangat;
ykkr mun ástkynni
eigi í sinn þetta.
Dreymði mik, Högni,
dyljumk þat eigi,
ganga mun ykkr andæris,
eða ella hræðumk.

15

Мне снилось - огонь
охватил покров твой,
высокое пламя
сквозь дым прорывалось!"

Blæju hugða ek þína
brenna í eldi,
hryti hár logi
hús mín í gögnum."

Хёгни сказал:

Högni kvað:

16

"Простынь здесь немало,
не страшен убыток:
сгорят они скоро, -
вот сна объясненье".

"Liggja hér línklæði,
þau er lítt rækið,
þau munu brátt brenna,
þau er þú bleju sátt."

Костбера сказала:

Kostbera kvað:

17

"Мне снилось - в палате
медведь появился,
столбы вырывал
и лапами взмахивал
с топотом громким;
дрожали мы в страхе, -
многие в пасть
к нему попадали!"

"Björn hugða ek hér inn kominn,
bryti upp stokka,
hristi svá hramma,
at vér hrædd yrðim;
munn oss mörg hefði,
svá at vér mættim ekki;
þar var ok þrömmun
þeygi svá lítil."

Хёгни сказал:

Högni kvað:

18

"Твой сон перемену
погоды сулит нам:
был белым медведь? -
это буря с востока!"

"Veðr mun þar vaxa,
verða ótt snemma,
hvítabjörn hugðir,
þar mun hregg austan."

Костбера сказала:

Kostbera kvað:

19

"Мне снилось: летел
орел вдоль палаты, -
беда нам грозит! -
он обрызгал нас кровью, -
то Атли двойник,
я узнала по клекоту!"

"Örn hugða ek hér inn fljúga
at endlöngu húsi,
þat mun oss drjúgt deilask,
dreifði hann oss öll blóði,
hugða ek af heitum
at væri hamr Atla."

Хёгни сказал:

Högni kvað:

20

"Скот мы зарежем -
вот кровь и прольется;
приснятся орлы -
то быков предвещает!
Нет в Атли предательства,
хоть сны и тревожны".
На том и конец,
как и всякой беседе.

"Slátrum sýsliga,
séum þá roðru,
oft er þat fyr öxnum,
er örnu dreymir;
heill er hugr Atla,
hvatki er þik dreymir."
Lokit því létu,
líðr hver ræða.

21

Пробудясь, ту же речь
повели благородные:
Глаумвёр встревожилась,
сны вспоминая,
но их объяснили
они различно.

Vöknuðu vel borin,
var þar sams dæmi,
gettisk þess Glaumvör
at væri grand svefna,
[. .] við Gunnarr
at fáa tvær leiðir.

Глаумвёр сказала:

Glaumvör kvað:

22

"Мне снилось: повесить
тебя собирались,
и змеи тебя
живого терзают, -
свершилась судьба, -
как сон разгадаешь?"

"Görvan hugða ek þér galga,
gengir þú at hanga,
æti þik ormar,
yrða ek þik kvikvan,
gerðisk rök ragna;
ráð þú, hvat þat væri."

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

23

[. .]

[. .]

Глаумвёр сказала:

Glaumvör kvað:

24

"Мне снилось: кровавый
меч извлечен
из одежды твоей, -
об этом молчать бы мне!
Мне снилось: копье
тебе в сердце ударило,
волчий вокруг
слышался вой".

"Bólðgan hugða ek mæki
borinn ór serk þínum
- illt er svefn slíkan
at segja nauðmanni, -
geir hugða ek standa
í gögnum þik miðjan,
emjuðu ulfar
á endum báðum."

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

25

"Псы с громким лаем
стаями бегают:
копий полет
их лай предвещает".

"Rakkar þar renna,
ráðask mjök geyja,
opt verðr glaumr hunda
fyr geira flaugun."

Глаумвёр сказала:

Glaumvör kvað:

26

"Мне снилось: поток
течет вдоль палаты,
с ревом свирепым
несется по скамьям,
сбивает вас с ног,
братьев обоих,
не справиться с ним, -
это к несчастью!"

"Á hugða ek hér inn renna
at endlöngu húsi,
þyti af þjósti,
þeystisk of bekki,
bryti fætr ykra
brœðra hér tveggja,
gerði-t vatn vægja;
vera mun þat fyr nökkvi."

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

27

[. .]

[. .]

Глаумвёр сказала:

Glaumvör kvað:

28

"Мне снилось: умершие
жены сошлись, -
почти без одежды, -
тебя выбирали,
призвать спешили
в палаты свои:
значит, бессильна
защита дис!"

"Konur hugðak dauðar
koma í nótt hingat,
væri-t vart búnar,
vildi þik kjósa,
byði þér bráðliga
til bekkja sinna;
ek kveð aflima
orðnar þér dísir."

Гуннар сказал:

Gunnarr kvað:

29

"Поздно раздумывать,
так решено уж;
судьбы не избегнуть,
коль в путь я собрался;
похоже, что смерть
суждена нам скоро".

"Seinat er at segja,
svá er nú ráðit,
forumk-a för þó,
alls þó er fara ætlat;
margt er mjök glíkligt,
at mynim skammæir."

30

Собрались на рассвете,
ехать решили,
удержать их другие
старались усердно.
Впятером поскакали,
а слуг вдвое больше
дома осталось, -
неразумно то было!
Сневар и Солар -
Хёгни сыны -
и брат жены его,
Оркнинг по имени,
воин приветливый,
с ними поехали.

Litu er lýsti,
létusk þeir fúsir,
allir upp rísa,
önnur þau löttu;
fóru fimm saman,
fleiri til váru
halfu húskarlar
hugat var því illa,
Snævarr ok Sólarr,
synir váru þeir Högna,
Orkning þann hétu,
er þeim enn fylgði,
blíðr var börr skjaldar
bróðir hans kvánar.

31

До фьорда нарядные
ехали с ними,
напрасно стараясь
назад воротить их.

Fóru fagrbúnar,
unz þau fjörðr skilði;
löttu ávallt ljósar,
létu-at heldr segjask.

32

Глаумвёр сказала,
супруга Гуннара, -
с Винги вступить
в беседу решилась:
"За встречу у нас
как вы отплатите?
Звать в гости преступно,
вражду затаив!"

Glaumvör kvað at orði,
er Gunnarr átti,
mælti hon við Vinga,
sem henni vert þótti:
"Veitk at ek, hvárt verðlaunið
at vilja ossum;
glæpr er gests kváma,
ef í gerisk nakkvat."

33

В ответ начал клясться
Винги усердно:
пусть его великаны
возьмут, если лжет он!
Пусть удавят его,
если мир он нарушит!

Sór þá Vingi,
sér réð hann lítt eira:
"Eigi hann jötnar,
ef hann at yðr lygi,
galgi görvallan,
ef hann á grið hygði."

34

Промолвила Бера,
сердцем приветная:
"Доброго плаванья
вам и победы!
Пусть все свершится,
у вас без помехи!"

Bera kvað at orði
blíð í hug sínum:
"Sigli þér sælir
ok sigr árnið;
fari sem ek fyr mælik,
fæst eigi því níta."

35

Хёгни ответил -
добра им желал он:
"Полно скорбеть вам,
чтоб там ни свершилось!
Помощи мало
от пожеланий,
не помогают
путникам проводы".

Högni svaraði,
hugði gótt nánum:
"Huggizk it, horskar,
hvégi er þat gervisk;
mæla þat margir,
missir þó stórum,
mörgum ræðr litlu,
hvé verðr leiddr heiman."

36

Посмотрели они
друг на друга, прощаясь;
так решила судьба -
разошлись их пути.

Sásk til síðan,
áðr í sundr hyrfi,
þá hygg ek sköp skiptu,
skilðusk vegir þeira.

37

Грести принялись,
полкиля сломали,
гребли очень сильно -
гнев обуял их -
порвали ремни,
разломали уключины;
причалив, корабль
не привязали.

Róa námu ríki,
rifu kjöl halfan,
beystu bakföllum,
brugðusk heldr reiðir,
hömlur slitnuðu,
háir brotnuðu,
gerðu-t far festa,
áðr þeir frá hyrfi.

38

Потом увидали,
к цели приблизясь:
двор возвышается -
Будли владенье;
затрещали ворота, -
Хёгни стучал в них.

Litlu ok lengra,
- lok mun ek þess segja - ,
bæ sá þeir standa,
er Buðli átti;
hátt hriktu grindr,
er Högni kníði.

39

Тогда молвил Винги
(молчал бы лучше!):
"Прочь ступайте отсюда
опасность грозит вам!
Сейчас вас сожгут,
изрубят вас скоро,
я ласково звал вас,
но ложь здесь таилась!
Сделаю петлю, -
повешены будете!"

Orð kvað þá Vingi
þats án væri:
"Farið firr húsi,
- flátt er til sækja,
brátt hefi ek ykkr brennda,
bragðs skuluð höggnir,
fagrt bað ek ykkr kvámu,
flátt var þó undir -
ella heðan bíðið,
meðan ek hegg yðr galga."

40

Хёгни ответил -
не стал отступать он,
не страшился грядущих
испытаний суровых:
"Что вздумал пугать нас?
Впустую те речи!
Молчи, или плохо
придется тебе!"

Orð kvað hitt Högni,
hugði lítt vægja,
varr at véttugi,
er varð at reyna:
"Hirða þú oss hræða,
hafðu þat fram sjaldan,
ef þú eykr orði,
illt muntu þér lengja."

41

На Винги они
набросились вместе,
захрипел он, сраженный
секирами тяжкими.

Hrundu þeir Vinga
ok í hel drápu,
öxar at lögðu,
meðan í önd hixti.

42

Атли созвал
дружинников смелых;
доспехи надев,
дошли до ограды;
бросали друг другу
брань и угрозы:
"Решили давно мы
лишить вас жизни!"

Flykðusk þeir Atli
ok fóru í brynjur,
gengu svá görvir,
at var garðr milli;
urpusk á orðum
allir senn reiðir:
"Fyrr várum fullráða
at firra yðr lífi."

43

"Не видать, что давно
вы это решили, -
вы еще не готовы,
а воин уж мертв, -
выбыл один
из вашего войска!"

"Á sér þat illa,
ef höfðuð áðr ráðit,
en eruð óbúnir,
ok höfum einn felldan,
lamðan til heljar,
liðs var sá yðvars."

44

Разъярились, услышав
речи такие,
задвигали пальцами,
схватились за копья,
их стали метать,
схоронясь за щитами.

Назад Дальше