Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор 41 стр.


Молвила славная,
стоя с героями,
так говорила
этому юноше:



могут ли двое тысячу готов
связать иль побить
в высоких палатах?"

Славная - Гудрун (?). - Если дальше следует обращение Гудрун к Эрпу, то строфа была бы больше на месте перед строфой 14. Гудрун, вероятно, велит Эрпу помочь Хамдиру и Сёрли и говорит ему, что справиться с Ёрмунрекком могут только трое (двое отрубят руки и ноги, а третий - голову; ср. строфу 24). Она должна бы также предупредить его, что им нельзя позволить Ёрмунрекку заговорить (ср. строфу 26), так как он может открыть, что их доспехи заколдованы против железа, но не против камня (ср. строфу 25). Все эти мотивы были, вероятно, использованы в несохранившихся строфах.

29. Псы норн - волки.

Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи

Сны Бальдра · Baldrs draumar(Песнь о Вегтаме · Vegtamskviða)

Песнь о Риге · Rígsþula(Rígsmál)

Песнь о Хюндле · Hyndluljóð

Краткое Прорицание вёльвы · Völuspá in skamma

Песнь о Гротти · Gróttasöngr

Песнь валькирий · Darraðarljóð(или "Песнь Дёрруда", из Njáls saga)

Песнь о Хлёде · Hlöðskviða(из Hervarar saga ok Heiðreks)

Заклинания Гроа · Grógaldr (Svipdagsmál I)

Речи Многомудрого · Fjölsvinnsmál (Svipdagsmál II)

Песнь Хьяльмара · Hjálmarskviða (из Hervarar saga ok Heiðreks и Örvar-Odds saga)

Песнь Хервёр · Hervararkviða (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Песнь людей Хальва · Hálfsrekkaljóð (из Hálfs saga ok Hálfsrekka)

Загадки Хейдрека · Heiðreksgátur (из Hervarar saga ok Heiðreks)

Речи Бьярки · Bjarkamál in fornu (из Hrólfs saga kraka)

Предворяющая песнь · Forspjallsljóð(Hrafnagaldr Óðins)

Песнь о солнце · Sólarljóð (перевод М. В. Раевского)

Сны Бальдра (Песнь о Вегтаме)
Baldrs draumar (Vegtamskviða)

1

Тотчас собрались
все асы на тинг,
и асиньи все
сошлись на совет:
о том совещались
сильные боги,
отчего сны у Бальдра
такие зловещие.

Senn váru æsir
allir á þingi
ok ásynjur
alla á máli,
ok um þat réðu
ríkir tívar,
hví væri Baldri
ballir draumar.

2

Один поднялся,
древний Гаут,
седло возложил
на спину Слейпнира;
оттуда он вниз
в Нифльхель поехал;
встретил он пса,
из Хель прибежавшего.

Upp reis Óðinn,
alda gautr,
ok hann á Sleipni
söðul of lagði;
reið hann niðr þaðan
niflheljar til;
mætti hann hvelpi,
þeim er ór helju kom.

3

У пса была грудь
кровью покрыта,
на отца колдовства
долго он лаял;
дальше помчался -
гудела земля -
Один к высокому
Хель жилищу.

Sá var blóðugr
um brjóst framan
ok galdrs föður
gól of lengi;
fram reið Óðinn,
foldvegr dunði;
hann kom at hávu
Heljar ranni.

4

На восток от ворот
выехал Один,
где, как он ведал,
вёльвы могила;
заклинанье он начал
и вещую поднял,
ответила вёльва
мертвою речью:

Þá reið Óðinn
fyrir austan dyrr,
þar er hann vissi
völu leiði;
nam hann vittugri
valgaldr kveða,
unz nauðig reis,
nás orð of kvað:

5

"Что там за воин,
неведомый мне,
что в путь повелел мне
нелегкий отправиться?
Снег заносил меня,
дождь заливал
и роса покрывала, -
давно я мертва".

"Hvat er manna þat
mér ókunnra,
er mér hefir aukit
erfitt sinni?
Var ek snivin snævi
ok slegin regni
drifin döggu,
dauð var ek lengi."

Один сказал:

Óðinn kvað:

6

"Имя мне Вегтам,
я Вальтама сын;
про Хель мне поведай,
про мир я поведаю;
скамьи для кого
кольчугами устланы,
золотом пол
усыпан красиво?"

"Vegtamr ek heiti,
sonr em ek Valtams;
segðu mér ór helju,
ek mun ór heimi:
Hveim eru bekkir
baugum sánir
flet fagrlig
flóuð gulli?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

7

"Мед здесь стоит,
он сварен для Бальдра,
светлый напиток,
накрыт он щитом;
отчаяньем сыны
асов охвачены.
Больше ни слова
ты не услышишь".

"Hér stendr Baldri
of brugginn mjöðr,
skírar veigar,
liggr skjöldr yfir,
en ásmegir
í ofvæni;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

8

"Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кому доведется
стать Бальдра убийцей,
кто сына Одина
смерти предаст".

"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

9

"Хёд ввергнет сюда
дерево славы;
ему доведется
стать Бальдра убийцей,
он сына Одина
смерти предаст.
Больше ни слова
ты не услышишь".

"Höðr berr hávan
hróðrbaðm þinig,
hann mun Baldri
at bana verða
ok Óðins son
aldri ræna;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

10

"Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще хочу знать,
кто за убийство
Хёду отплатит,
кем на костер
он будет отправлен".

"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverr mun heift Heði
hefnt of vinna
eða Baldrs bana
á bál vega?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

11

"Ринд в западном доме
Вали родит,
и Одина сын
начнет поединок,
рук не омоет,
волос не причешет,
пока не убьет
Бальдра убийцу.
Больше ни слова
ты не услышишь".

Rindr berr Vála
í vestrsölum,
sá mun Óðins sonr
einnættr vega:
hönd of þvær
né höfuð kembir,
áðr á bál of berr
Baldrs andskota;
nauðug sagðak,
nú mun ek þegja."

Один сказал:

Óðinn kvað:

12

"Вёльва, ответь!
Я спрашивать буду,
чтоб все мне открылось:
еще знать хочу,
кто эти девы,
что будут рыдать,
края покрывал
в небо бросая".

"Þegj-at-tu, völva,
þik vil ek fregna,
unz alkunna,
vil ek enn vita:
Hverjar ro þær meyjar,
er at muni gráta
ok á himin verpa
halsa skautum?"

Вёльва сказала:

Völva kvað:

13

"Нет, ты не Вегтам,
как я считала,
ты, верно, Один,
ты древний Гаут!"

"Ert-at-tu Vegtamr,
sem ek hugða,
heldr ertu Óðinn,
aldinn gautr."

Один сказал:

Óðinn kvað:

"Ты же не вёльва,
провидица вещая,
ты, верно, мать
трех великанов!"

"Ert-at-tu völva
né vís kona,
heldr ertu þriggja
þursa móðir."

Вёльва сказала:

Völva kvað:

14

"Домой поезжай!
Гордись своей славой!
Отныне сюда
никто не придет,
пока свои узы
Локи не сбросит
и не настанет
гибель богов!"

"Heim ríð þú, Óðinn,
ok ver hróðigr,
svá komir manna
meir aftr á vit,
er lauss Loki
líðr ór böndum
ok ragna rök
rjúfendr koma."

Примечания

"Сны Бальдра" по форме ближе всего к тем мифологическим песням, которые состоят из вопросов и ответов. Но по содержанию эта песнь всего ближе к "Прорицанию вёльвы". Собственно говоря, песнь эта и представляет собой прорицание вёльвы, которую Один поднял из могилы, чтобы узнать судьбу своего сына Бальдра. Большинство исследователей считает песнь поздней.

1. Бальдр - см. примечание к "Прорицанию вёльвы".

2. Гаут - одно из имен Одина. Гауты - скандинавское племя. Страна, где они жили, называлась Гаутланд (современное Ёталанд в Швеции).

Слейпнир - "быстро скользящий", восьминогий конь Одина.

Нифльхель - Хель, царство смерти.

…встретил он пса… - пса Гарма, стерегущего вход в Хель.

3. Отец колдовства - Один.

6. Вегтам - "привыкший к пути".

Вальтам - "привыкший к бою".

7. …накрыт он щитом. - Сваренный напиток было принято накрывать чем-нибудь, чтобы его не "сглазили".

9. Хёд - см. примечание к "Прорицанию вёльвы".

Дерево славы - Бальдр.

11. Ринд в западном доме Вали родит… - Богиня Ринд родила сына Вали от Одина, и в возрасте одного дня Вали отомстил за Бальдра. И Ринд и Вали упоминаются только в связи с местью за Бальдра.

12. …кто эти девы, что будут рыдать, // края покрывал в небо бросая. - Один придает своему вопросу о том, кто будет оплакивать Бальдра, форму загадки, и по этой загадке вёльва его узнает (ср. "Речи Вафтруднира", строфы 54–55). Но почему эту загадку может сказать только Один, непонятно. Решение загадки, по-видимому, - "волны".

14. …пока свои узы Локи не сбросит… - Гибель богов должна начаться с того, что Локи сбросит с себя свои узы.

Песнь о Риге
Rígsþula

Люди рассказывают в древних сагах, что один из асов, тот, которого звали Хеймдалль, шел однажды своей дорогой вдоль берега одного озера, пришел на какой-то двор и назвался Ригом. Об этом рассказывается в следующей песни:

Svá segja menn í fornum sögum, at einnhverr af ásum, sá er Heimdallr hét, fór ferðar sinnar ok fram með sjóvarströndu nökkurri, kom at einum húsabœ ok nefndiz Rígr; eftir þeiri sögu er kvæði þetta:

1

В давние дни
доблестный старый
ас многомудрый,
храбрый и сильный,
странствовал Риг
по дорогам зеленым.
Шагал он по самой
средине дороги;

Ár kváðu ganga
grœnar brautir
öflgan ok aldinn
ás kunnigan,
ramman ok röskvan
Ríg stíganda;
gekk hann meir at þat
miðrar brautar.

2

к дому пришел,
дверь была отперта;
в дом он вошел:
пылал там огонь,
чета стариков
у огня сидела,
прадед с прабабкой
в уборе старушечьем.

Kom hann at húsi,
hurð var á gætti,
inn nam at ganga
eldr var á golfi;
hjón sátu þar
hár at árni,
Ái ok Edda,
aldinfalda.

3

Риг им советы
умел преподать;

сел он потом
посредине помоста,
а с обеих сторон
сели хозяева.

Rígr kunni þeim
ráð at segja;
[. .]
meir settisk hann
miðra fletja,
en á hlið hvára
hjón salkynna.

4

Хлеб им тяжелый
достала прабабка,
грубый, простой,
пополам с отрубями;
блюдо еще им
с едою поставила,
в миске похлебку
на стол принесла
и лучшее лакомство -
мясо телячье;

Þá tók Edda
ökkvinn hleif,
þungan ok þykkvan,
þrunginn sáðum,
bar hon meir at þat
miðra skutla,
soð var í bolla,
setti á bjóð;
var kálfr soðinn
krása beztr.

5

встал от стола он,
спать собираясь.
Риг им советы
умел преподать;
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.

Rígr kunni þeim
ráð at segja,
reis hann upp þaðan,
réðsk at sofna;
meir lagðisk hann
miðrar rekkju,
en á hlið hvára
hjón salkynna.

6

Пробыл он там
три ночи подряд;
и снова пошел
серединой дороги;
девять прошло
после этого месяцев.

Þar var hann at þat
þríar nætr saman,
gekk hann meir at þat
miðrar brautar,
liðu meir at þat
mánuðr níu.

7

Родила она сына,
водой окропили,
он темен лицом был
и назван был Трэлем.

Jóð ól Edda
jósu vatni,
hörvi svartan,
hétu Þræl.

8

Стал он расти,
сильней становился,
кожа в морщинах
была на руках,
узловаты суставы,
[. .]
толстые пальцы
и длинные пятки,
был он сутул
и лицом безобразен.

Hann nam at vaxa
ok vel dafna;
var þar á höndum
hrokkit skinn,
kropnir knúar
[. .]
fingr digrir,
fúlligt andlit,
lútr hryggr,
langir hælar.

9

Стал он затем
пробовать силы,
лыко он вил,
делал вязанки
и целыми днями
хворост носил.

Nam han meir at þat
megins of kosta,
bast at binda,
byrðar gerva,
bar hann heim at þat
hrís gerstan dag.

10

Дева пришла -
с кривыми ногами,
грязь на подошвах,
загар на руках,

нос приплюснут,
и Тир назвалась.

Þar kom at garði
gengilbeina
aurr var á iljum,
armr sólbrunninn,
[. .]
niðrbjúgt var nef,
nefndisk Þír.

11

Села потом
посредине помоста,
сел рядом с нею
хозяйский сын;
болтали, шептались,
постель расстилали
Тир вместе с Трэлем
целыми днями.

Miðra fletja
meir settisk hón,
sat hjá henni
sonr húss,
rœddu ok rýndu,
rekkju gerðu
Þræll ok Þír
þrungin dœgr.

12

Детей родили они, -
жили в довольстве, -
сдается мне, звали их
Хрейм и Фьоснир,
Клур и Клегги,
Кефсир и Фульнир,
Друмб и Дигральди,
Лут и Леггьяльди,
Хёсвир и Дрётт.
Удобряли поля,
строили тыны,
торф добывали.
кормили свиней,
коз стерегли.

Börn ólu þau,
- bjuggu ok unðu, -
hygg ek at héti
Hreimr ok Fjósnir,
Klúrr ok Kleggi,
Kefsir, Fúlnir,
Drumbr, Digraldi,
Dröttr ok Hösvir.
Lútr ok Leggjaldi,
lögðu garða,
akra töddu,
unnu at svínum,
geita gættu,
grófu torf.

13

Были их дочери
Друмба и Кумба,
и Экквинкальва,
и Аринневья,
Исья и Амбот,
Эйкинтьясна,
Тётругхюпья
и Трёнубейна, -
отсюда весь род
рабов начался.

Dœtr váru þær
Drumba ok Kumba,
Ökkvinkalfa
ok Arinnefja,
Ysja ok Ambátt,
Eikintjasna,
Tötrughypja
ok Trönubeina.
þaðan eru komnar
þræla ættir.

14

Пошел снова Риг
по прямым дорогам,
к дому пришел,
дверь была отперта,
в дом он проник:
пылал там огонь,
чета сидела,
дружно трудясь.

Gekk Rígr at þat
réttar brautir,
kom hann at höllu,
hurð var á skíði,
inn nam at ganga,
eldr var á golfi,
hjón sátu þar,
heldu á sýslu.

15

Мужчина строгал
вал для навоя, -
с челкой на лбу,
с бородою подстриженной,
в узкой рубахе;
был в горнице ларь.

Maðr teglði þar
meið til rifjar,
var skegg skapat,
skör var fyr enni,
skyrtu þröngva,
skokkr var á golfi.

16

Женщина там
прялку вращала:
пряжу она
пряла для ткани, -
была в безрукавке,
на шее платок,
убор головной
и пряжки наплечные.

Sat þar kona,
sveigði rokk,
breiddi faðm,
bjó til váðar;
sveigr var á höfði,
smokkr var á bringu,
dúkr var á halsi,
dvergar á öxlum.

17

Бабка и дед
были дома хозяева.
Риг им советы
умел преподать.

Afi ok Amma
áttu hús;
Rígr kunni þeim
ráð at segja,
[meir settisk hann
miðra fletja,
en á hlið hvára
hjón salkynna].

18

[Þá tók Amma]

var kalfr soðinn
krása beztr.

19

Встал от стола он,
спать собираясь,
лег он потом
посредине постели,
с обеих сторон
улеглись хозяева.

Назад Дальше