Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор 45 стр.


Примечания

Песнь основана на сказании из истории датского королевского рода Скьёльдунгов. Большая часть повествования вложена в уста двух великанш, которых король Фроди заставил намолоть ему на волшебной мельнице Гротти богатство и мир. Слово "гротти" собственно и значит "мельница". Пленные великанши поют за работой и, недовольвые своей жизнью у Фроди, вспоминают свое прошлое и намалывают вражеское войско, которое разрушает царство Фроди. Мельница, которая намалывает, что пожелаешь, известна также из скандинавских народных сказок и финского эпоса (мельница Сампо). Прообразом "Песни о Гротти" была, возможно, рабочая песнь, которую исполняют две женщины за работой. Симпатии в песни явно на стороне этих женщин - рабынь, восстающих против своего угнетателя. Многие исследователи полагали, что песнь возникла в Х в., т. е. еще в языческую эпоху.

Готланд - страна готов.

…в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. - Царствование Фроди датировано началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.

…на датском языке… - "Датский язык" - общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.

Поле Ялангрсхейд - поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).

Свитьод - Швеция.

В то время было в Дании два жернова… - В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12).

Хенгикьёфт - одно из имен Одина. Буквально - "с отвисшей челюстью".

9. Великанши вспоминают о своем роде: Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир - имена великанов, братья ётунов - тоже великаны.

12. Вертящийся камень - жернов, выломанный из скалы,

13. В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.

18. Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.

20. Хлейдр - древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).

22. Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Жердинка, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Жердинки. Согласно сказанию, отец Хрольва Жердинки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но по "Саге о Хрольве Жердинке" за Хальвдана мстит не Хрольв Жердинка, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.

Песнь валькирий
Darraðarljóð

1

Соткана ткань
большая, как туча,
чтоб возвестить
воинам гибель.
Окропим ее кровью,
накрепко ткань
стальную от копий
кровавым утком
битвы свирепой
ткать мы должны.

Vítt er orpit
fyri valfalli
rifs reiðiský
rignir blóði;
nú er fyri geirrum
grár upp kominn
vefr verþjóðar
er þær vinur fylla
rauðum vepti
Randvés bana.

2

Сделаем ткань
из кишок человечьих;
вместо грузил
на станке - черепа,
а перекладины -
копья в крови,
гребень - железный,
стрелы - колки;
будем мечами
ткань подбивать!

Sjá er orpinn vefr
ýta þörmum
ok harðkléaðr
höfðum manna
eru dreyrrekin
dörr at sköptum
járnvarðr yllir
enn örum hrælat
skulum slá sverðum
sigrvef þenna.

3

Хьёртримуль, Хильд.
Саннгрид и Свипуль,
мечи обнажив,
начали ткать;
сломятся копья,
треснут щиты,
если псы шлема
вцепятся в них.

Gengr hildr vefa
ok hjörþrimul
sangríðr svipul
sverðum svipul
skapt mun gnesta
skjöldr mun bresta
mun hjálmgagarr
í hlíf koma.

4

Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
был он в руках
у конунга юного:
выйдем вперед,
ринемся в бой,
где наши друзья
удары наносят!

Vindum vindum
vef Darraðar
sá er ungr konungr
átti fyrri
fram skulum ganga
ok í fólk vaða
þar er vinir várir
vápnum skipta.

5

Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
конунгу вслед
пора нам скакать!
Гендуль и Гунн
за ним помчались,
кровь на щитах
увидят они.

Vindum vindum
vef Darraðar
ok siklingi
síðan fylgjum
þar sjá bragnar
blóðgar randir
Gunnr ok Göndul
þær er grami hlíðu.

6

Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
рвутся вперед
смелые воины.
Конунга жизнь
мы защитим, -
нам выбирать,
кто в сече погибнет.

Vindum vindum
vef Darraðar
þar er vé vaða
vígra manna
látum eigi
líf hans faraz
eigu valkyrjur
vals um kosti.

7

Будут землей
люди владеть,
что жили досель
на дальних мысах;
Бриану конунгу
смерть суждена;
Сигурда ярла
копья пронзят.

Þeir munu lýðir
löndum ráða
er útskaga
áðr um byggðu
kveð ek ríkum gram
ráðinn dauða
nú er fyrir oddum
jarlmaðr hniginn.

8

Ирам готов
горький удел,
память о нем
вечною будет;
соткана ткань,
поле боя в крови;
о мертвых по свету
молва прошумит.

Ok munu Írar
angr um bíða
þat er aldri mun
ýtum fyrnaz
nú er vefr roðinn
munu um lönd fara
læspjöll gota.

9

Страшно теперь
оглянуться: смотри!
По небу мчатся
багровые тучи;
воинов кровь
окрасила воздух, -
только валькириям
это воспеть!

Nú er ógurligt
um at litaz
er deyrug ský
dregr með himni
mun lopt litat
lýða blóði
er sóknvarðar
syngja kunnu.

10

Спели мы славно
о конунге юном;
слава поющим!
Слышавший нас
песню запомнит,
людям расскажет
о том, что слышал
от жен копьеносных!

Vel keðu vér
um konung ungan
sigrhljóða fjöld
syngjum heilar
enn inn nemi
er heyrir á
geirfljóða hljóð
ok gumum segi.

11

Мечи обнажив,
на диких конях,
не знающих седел,
прочь мы умчимся.

Ríðum hestum
hart út berum
bregðum sverðum
á braut héðan.

Примечания

Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами - конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В "Саге о Ньяле", в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, - это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.

3. Хьёртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль - имена валькирий.

4. Юный конунг - конунг Сигтрюгг. О нем же идет речь в строфах 5, 6 и 10. Ему покровительствуют валькирии.

5. Гёндуль и Гунн - имена валькирий.

7. Люди… что жили досель на дальних мысах - скандинавские поселенцы на островах и побережье Шотландии.

Славный ярл - ярл Сигурд. В "Саге о жителях Оркнейских островов" рассказывается, что его мать соткала ему боевой стяг с изображением ворона. Этот стяг должен был приносить победу тому, кто его нес, но вместе с тем - смерть. В битве при Клонтарве один за другим погибли двое воинов, несших этот стяг. Тогда его взял ярл Сигурд и погиб. Но победа все же досталась ирландцам, а не скандинавам.

8. Ирам готов горький удел… - Иры (ирландцы) одержали победу в битве, но понесли большие потери, и их король погиб в битве. Песнь изображает битву со скандинавской точки зрения, поэтому упор делается на потерн ирландцев, а не на поражение скандинавов.

Песнь о Хлёде
Hlöðskviða

1

Хумли, как слышно,
гуннами правил,
а гаутами - Гицур,
Ангантюр - готами,
данами - Вальдар,
а валами - Кьяр
и Альрек Храбрый -
англов народом.

Ár kváðu Humla
Húnum ráða,
Gizur Gautum,
Gotum Angantý,
Valdarr Dönum,
en Völum Kíarr,
Alrekr inn frækni
enskri þjóðu.

2

Хлёд родился
в гуннской земле,
в священном лесу,
с ножом и мечом,
остро отточенным,
в шлеме украшенном,
в длинной кольчуге
и с резвым конем.

Hlöðr var þar borinn
í Húnalandi
saxi ok með sverði,
síðri brynju,
hjálmi hringreifðum,
hvössum mæki,
mari vel tömum
á mörk inni helgu.

3

Хлёд с востока,
наследник Хейдрека,
в Архейм, к жилищу
готов приехал, -
наследье свое
собирался он требовать.
Тризну там Ангантюр
правил по Хейдреку.

Hlöðr reið austan,
Heiðreks arfi;
kom hann at garði,
þar er Gotar byggja,
á Árheima,
arfs at kveðja,
þar drakk Angantýr
erfi Heiðreks.

4

Человека он встретил
перед чертогом,
и поздно прибывшему
так он промолвил:
"Ступай, человек,
в палату высокую,
скажи, чтоб со мной
побеседовал Ангантюр!"

Segg fann hann úti
fyr sal hávum
ok síðförlan
síðan kvaddi?
"Inn gakktu, seggr,
í sal hávan,
bið mér Angantý
andspjöll bera."

Тот вошел, стал перед столом конунга, приветствовал Ангантюра и сказал:

Sá gekk inn fyrir konungs borð ok kvaddi Angantý konung vel ok mælti síðan:

5

"Хлёд появился,
наследник Хейдрека,
смелый воитель,
брат он тебе,
он гордо в седле
сидит, возвышаясь;
с тобою он хочет,
конунг, беседовать".

"Hér er Hlöðr kominn,
Heiðreks arfþegi,
bróðir þinn
inn böðskái;
mikill er sá maðr ungr
á mars baki,
vill nú, þjóðann,
við þik tala."

6

Зашумели в палате,
встали сидевшие, -
всем знать хотелось,
что скажет Хлёд
и как отвечать
Ангантюр станет.

Rymr varð í ranni,
risu með góðum,
vildi hverr heyra,
hvat Hlöðr mælti
ok þat, er Angantýr
andsvör veitti.

Тогда Ангантюр сказал:

Þá mælti Angantýr:

7

"Добро пожаловать,
наследник Хейдрека,
брат мой Хлёд!
Садись с нами за пир!
Выпьем прежде всего меду в память нашего отца и к славе всех нас!"

"Heill kom þú, Hlöðr,
Heiðreks arfi,
bróðir minn,
gakk á bekk sitja;
drekkum Heiðreks
hollar veigar
feðr okkrum
fyrstum manna,
vín eða mjöð,
hvárts þér vildra þykkir."

Хлёд ответил:

Þá kvað Hlöðr:

8

"Мы приехали сюда не для того чтобы набивать животы".

"Til annars vér
en öl at drekka
hingat fórum
[at Húna landi]
þigg-a-k, þjóðann,
þínar veigar.

Затем он сказал:

9

"Я хочу половину
наследия Хейдрека;
доспехов, мечей,
скота и приплода,
сокровищ казны,
жерновов скрипящих,
рабов и рабынь
с их ребятами вместе,

Hafa vil ek halft allt,
þat er Heiðrekr átti,
al ok af oddi,
einum skatti;
kú ok af kalfi,
kvern þjótandi;
þý ok af þræli
ok þeira barni;

10

и лес знаменитый,
что Мюрквид зовется,
на готской земле
могилы священные,
камень чудесный
в излучинах Данпа,
кольчуг половину,
у Хейдрека бывших,
земель и людей
и блестящих колец".

Hrís þat it mæra,
er Myrkvið heita,
gröf þá ina helgu,
er stendr á Goðþjóðu;
stein þann inn fagra,
er stendr á stöðum Danpar,
halfar herborgir,
þær er Heiðrekr átti,
lönd ok lýða
ok ljósa bauga."

Ангантюр сказал:

Angantýr kvað:

11

"Сначала расколется
щит сверкающий,
и с холодным копьем
столкнется копье,
и воинов много
падет на траву,
прежде чем Тюрвинг
начну я делить
или дам тебе, Хумлунг,
долю наследства.

"Bresta mun fyrr, bróðir;
in blikhvíta lind
ok kaldr geirr
koma við annan
ok margr gumi
í gras hníga,
áðr en Tyrfing
í tvau deilak
eða þér Humlungr,
halfan arf látak.

12

Родич, тебе я
кубки вручу,
и скот, и сокровища,
сколько захочешь;
по дюжине сотен
людей и коней
и столько же воинов
вооруженных.

Ek mun bjóða þér
bjartar vigrar,
fé ok fjölð meiðma,
sem þik fremst tíðir;
tolf hundruð gef ek þér manna,
tolf huhdruð gef ek þér mara,
tolf hundruð gef ek þér skálka,
þeira er skjöld bera.

13

Дам я дары
каждому мужу, -
дороже у них
не бывало подарков;
каждому дева
достанется в жены,
деве же каждой
я дам ожерелье.

Manni gef ek hverjum
margt at þiggja,
annat æðra
en hann á at ráða;
mey gef ek hverjum
manni at þiggja,
men spenni ek hverri
meyju at halsi.

14

Серебром я тебя
покрою, сидящего,
золотом звонким
осыплю идущего.
так что покатятся
кольца повсюду;
треть ты возьмешь
готской земли".

Mun ek um þik sitjanda
silfri mæla,
en ganganda þik
gulli steypa,
svá at á vega alla
velti baugar;
þriðjung Goðþjóðar, -
því skaltu ráða."

При конунге Ангантюре был тогда Гицур Грютингалиди, воспитатель конунга Хейдрека. Он был тогда очень стар. Когда он услышал слова конунга Ангантюра, ему показалось, что тот предлагает слишком много, и он сказал:

Gizurr Grýtingaliði, fóstri Heiðreks konungs, var þá með Angantý konungi. Hann var þá ofrgamall. Ok er hann heyrði boð Angantýs, þótti honum hann of mikit bjóða ok kvað þá:

15

"Щедро сулишь ты
рабыни отродью,
сыну рабыни,
от князя рожденному.
Этот ублюдок
сидел на кургане,
в то время как конунг
наследство делил".

"Þetta er þiggjanda
þýjar barni,
barni þýjar,
þótt sé borinn konungi;
þá hornungr
á haugi sat,
er öðlingr
arfi skipti."

Хлёд очень рассердился на то, что его назвали сыном рабыни и ублюдком после посулов брата. Он сразу же уехал со всеми своими людьми и направился домой в гуннскую землю к конунгу Хумли, отцу его матери. И он рассказал Хумли, что его брат Ангантюр не дал ему равной доли наследства.

Hlöðr reiddist nú mjök, er hann var þýbarn ok hornungr kallaðr, ef hann þægi boð bróður síns, ok sneri hann þá þegar í burt með alla sína menn, til þess er hann kom heim í Húnaland til Humla konungs, frænda síns, ok sagði honum, at Angantýr, bróðir hans, hefði synjat honum helmingaskiptis.

Конунг Хумли спросил, что произошло между ними, и очень рассердился, узнав, что Хлёд, сын его дочери, был назван сыном рабыни. Он сказал:

Humli spyrr nú allt tal þeira; varð hann þá reiðr mjök, ef Hlöðr, dóttursonr hans, skyldi ambáttarsonr heita, ok kvað þá:

Назад Дальше