11
У японцев принято, когда их помыслы устремлены к жестокому поступку, цель которого, по их мнению, оправдывает средства, носить при себе документ, подобный приведенному выше, в котором излагаются мотивы, чтобы поступок был понятен после смерти.
12
Вакидзаси – японский короткий меч, или кинжал, длиной в 9,5 дюйма; края и кончик этого оружия острые, словно бритва. Имеется в виду кинжал, которым Асано Такуми-но Ками взрезал себе живот и которым Оиси Кураносукэ отрубил голову Коцукэ-но Сукэ.
13
Принцип талиона (лат.) – принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причиненный преступлением ("око за око, зуб за зуб"). Талион (от лат. talio, родительный падеж talionis – возмездие, равное по силе преступлению) – принцип наказания-возмездия "равным за равное", возникший в родовом обществе и воспринятый древними рабовладельческими системами права.
14
"Чжоу-ли" – "Чжоуские церемонии", скорее всего, составленные во 2-й половине I в. до Р. Х. Лю-сяном и Лю-синем.
15
Сейчас Мэгуро – один из центральных районов японской столицы Токио.
16
Соловей угуису – один из любимейших персонажей японских хайку.
17
Китайцы, а за ними и японцы, делили день на двадцать четыре периода, каждый из которых обозначался знаком, подобным знаку зодиака. Время с полуночи до 2 часов ночи называлось часом Крысы; с 2 часов ночи до 4 – часом Быка; с 4 часов утра до 6 – часом Тигра; с 6 часов утра до 8 – часом Зайца; с 8 часов утра до 10 – часом Дракона; с 10 часов утра до полудня – часом Змеи; с полудня до 2 часов дня – часом Лошади; с 2 часов дня до 4 – часом Барана; с 4 часов дня до 6 вечера – часом Обезьяны; с 6 часов вечера до 8 – часом Петуха; с 8 вечера до 10 – часом Свиньи; с 10 вечера до полуночи – часом Лисы.
18
"По обещанию", "по обету" (лат.). Вотивные предметы, вотивные дары – различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания. Обычай приношения вотивных предметов – смягченная форма жертвоприношения. Традиция известна начиная со времен пещерного человека до наших дней.
19
Фудо – букв. означает "неподвижный", то есть Будда в состоянии, называемом нирваной.
20
Устрашающего вида и размера статуи Нио принято устанавливать у входа в буддийский храм или непосредственно у помоста с Буддой. Считается, что они служат воплощением божеств Индры (слева) и Брахмы (справа). У правого стража рот всегда открыт, а у левого – закрыт. Тот, что с открытым ртом, символизирует звук "а" – первый звук в Деванагари (разновидность индийского письма) и первый звук, который произносит человек при рождении. Тот, что с закрытым ртом, символизирует звук "ум" – последний звук в Деванагари и последний звук, произносимый человеком перед смертью. Вместе они символизируют рождение и смерть всех вещей в мире. Впрочем, основное предназначение Нио – защита учения Будды от всяческих посягательств, а в материальном воплощении – охрана храмов от злых духов и дурных людей. Изваяния Нио всегда имеют крайне свирепый вид.
21
Гог и Магог в библейской эсхатологии – два народа, нашествие которых потрясет мир незадолго до второго прихода Мессии.
22
Не трудно понять, что обычаи и обряды, которые я здесь упоминал, явно относятся к суевериям, невежество которых перекрывает тот самый чистый буддизм, на очень реальные красоты которого указывал профессор Макс Мюллер.
23
У птиц сиёку по одному крылу, поэтому летать они могут только вместе.
24
Гэнроку (Гэнроку дзидай) – период с 1688 по 1704 г. В историю Японии годы Гэнроку вошли как время расцвета японской культуры, часто называемое японским Ренессансом.
25
Судзугамори – место в Эдо, где во времена феодализма производились публичные казни.
26
Японские города разделены на городские административные районы, и каждый торговец и ремесленник подчиняется главе административного района, в котором проживает. Слово тёнин, или глава административного района, обычно используется как противопоставление слову самурай, которое уже объяснялось, и означает человека, принадлежащего к воинскому сословию.
27
Стыдно тому, кто плохо подумает (лат.) – девиз ордена Подвязки. Девиз пишется на ленте ордена Подвязки, которая многократно встречается на различных английских монетах.
28
Тарквин – младший сын Тарквиния, 7-го римского царя, который правил 35 лет и был свергнут с трона из-за того, что обесчестил Лукрецию.
29
Иногда считается, что название Ёсивара, которое становится нарицательным для всех "кварталов цветов", районов, занимаемых борделями, происходит от городка Ёсивара, в Саншайне, поскольку бытовало мнение, что женщины из этого места составляли большую часть красоток квартала Ёсивара в Эдо. Правильное происхождение этого слова, по-видимому, то, что дается ниже.
30
Камуро – ученица и служанка куртизанки, выполняющая несложные повседневные поручения.
31
Имеется в виду старинная японская притча о мече двух мастеров – оружейника Масамунэ и Мурамасы, ни один из которых не мог превзойти другого. Когда оба соперника вонзили клинки мечей в дно горного ручья, то все плывущие по течению листья, прикасавшиеся к мечу Мурамасы, оказывались рассеченными пополам; листья же, плывущие к мечу Масамунэ, огибали его в страхе и оставались целы. Две ипостаси меча, две ипостаси пути – путь разрушения и путь мира.
32
Гири – этическая норма, предполагающая и обязательство, и ритуал выполнения обязательства, и долг благодарности. Обычно проявляется в общении вышестоящего лица с нижестоящим.
33
Хатамото были феодальными вассалами сёгуна, или тайкуна благородного происхождения. Институт тайкуна был упразднен, а с ним прекратили свое существование и хатамото.
34
В период сёгуната Токугава (1603–1867) верховным органом Бакуфу являлся городзю (совет старейшин), состоявший из пяти наиболее приближенных сёгуну даймё во главе с тайро (регентом), фактическим диктатором, особенно при несовершеннолетних или не способных к ведению дел сёгунах. Ниже городзю стояли вака-досиери (молодые старшины), руководившие отдельными отраслями управления (ведомствами), а также самураями, в отличие от городзю, осуществляющими надзор за даймё и императорским двором. В руководящий состав Бакуфу входили также чиновники, ведавшие финансами, храмами, градоправители. Особое положение занимали так называемые мэцукэ, осуществлявшие надзор за всеми должностными лицами, особенно за даймё.
35
Лекарь, пользующий больного высокого ранга, был обязан всегда выпивать половину дозы лекарства, которое он прописывает, в качестве проверки его добрых намерений.
36
Богиня Солнца и прародительница микадо.
37
См. повесть о мести Кадзумы.
38
Считается крайней невежливостью предлагать большую чарку с вином. Однако, поскольку та же самая чарка возвращается к тому, кто ее предлагает, то есть невежа попадает в ту же яму, что вырыл для другого. На японской пирушке одна и та же чарка передается из рук в руки, каждый споласкивает ее в чаше с водой после того, как он из нее выпил, и до того, как предложить ее другому человеку.
39
Вручение подарков от нижестоящего вышестоящему – общераспространенный обычай.
40
Токэн – это прозвище, данное Гомбэю после того, как он убил свирепого пса. Так как он был тёнином, или главой административно го района, то у него не было фамилии.
41
См. повесть о Гонпати и Комурасаки.
42
Мечи Мурамасы, хотя были такой хорошей закалки, что, по словам очевидцев, разрезали твердое железо, словно дыню, имели репутацию приносящих несчастья. Мечи некоего Тосиро Ёсимицу, как считалось, наоборот, особенно благоприятствовали семейству Токугава по следующей причине. После предательства Такэды Кацуёри в битве при реке Тэнрин Иэясу скрылся в доме сельского лекаря, намереваясь положить конец своей жизни, совершив харакири. Обнажив свой малый меч работы Ёсимицу, он попытался вонзить его себе в живот, однако, к его удивлению, лезвие меча согнулось. Подумав, что его малый меч оказался плохой работы, он взял железную ступку, предназначенную для того, чтобы перетирать лекарства, попробовал меч на ней, и острие лезвия вошло в железную ступку, как в масло. Иэясу собрался было вонзить меч в себя во второй раз, но тут сторонники, которые потеряли Иэясу из виду и искали повсюду, нашли его и, видя, что их господин собрался покончить жизнь самоубийством, остановили его руку и отняли меч силой. Потом они усадили его на коня и уговорили бежать в принадлежащую ему провинцию Микава, пока они будут сдерживать его преследователей. После этого, когда с благословления небес Иэясу стал сёгуном, сочли, что в лезвии его малого меча, которое отказалось пить его кровь, определенно был добрый дух, и с той поры мечи работы Ёсимицу стали считаться счастливыми для его рода.
43
Алебарда является особенным оружием японских женщин благородной крови. Та алебарда, которая принадлежала Каза Годзэн, одной из наложниц Ёсицунэ, героя XII в., до сих пор хранится в Асакусе. В семействах, придерживающихся старинных обычаев, юных дам регулярно обучают обращению с алебардой.
44
См. примечания в конце рассказа.
45
Существует обычай приносить подарок по случаю первого визита в дом, предназначенный хозяину дома, который в ответ тоже дарит что-нибудь равноценное.
46
Ванна подобного рода, в которой вода нагревается огнем печи, которая разжигается снаружи, называется гоёмон-буро, или ванна Гоёмона, в честь печально известного грабителя по имени Гоёмон, который посягнул на жизнь Тайко Сама, знаменитого полководца и правителя, жившего в XVI в., и поплатился за свои преступления тем, что был сварен заживо в масле.
47
Автор, видимо, имел в виду императрицу Суйко. Годы правления императрицы Суйко – 592–628 гг.
48
В 1241 г. в Японии правил император Сидзё, а после его смерти – со следующего года – Госага (1242–1246 гг.). Сёгуном в это время был Ёрицунэ, вступивший на этот пост в 8 лет.
49
Эти ворота сгорели при пожаре через несколько лет.
50
Это имеет отношение к китайскому учению о мужском ян и женском инь началах, распространяющихся на все создания.
51
Артемизия – полынь (Artemisia), многолетнее растение семейства сложноцветных. В диком виде распространено на территории Северной Америки, Евразии и Африки. Среди представителей этого рода есть одно– и двулетние растения.
52
Примечание в конце легенды "Благодарность лисицы" содержит сведения об Инари Сама и объяснение того, почему лисы ему служат.
53
Это дословный перевод японской пословицы.
54
С древности в Японии почитаются три предмета, ставшие регалиями, – зерцало, яшма, меч.
55
Постыднейшая причина войны (лат.).
56
Сикоку – один из южных островов, отделенный от главного острова Японии прекрасным Внутренним морем. Он называется Сикоку, или "четыре провинции", потому что поделен на четыре провинции – Ава, Сануки, Иио и Тоса.
57
Сукэсада – известное семейство мечников, принадлежащее клану Бидзэн. Мужчины клана Бидзэн известны тем, что были хорошими оружейниками, а их мечи ценились дорого. Говорят, что меч Дзюэмона был выкован представителем семейства Сукэсада, жившим около двухсот лет тому назад.
58
"O" перед женскими именами означает "императорский" или просто почтительное обращение к женщине.
59
В оригинале эквивалент латинского изречения "Timeo Danaos et dona ferentes" ("бойся данайцев, дары приносящих").
60
Абак – счетная доска.
61
Лисы, барсуки и кошки. См. соответствующие рассказы об их выходках.
62
См. вступление к рассказу о Тёбэе из Бандзуина.
63
Хити – первая половина имени Хитиробэй, означает "семь".
64
Дзиттэ обычно представляло собой железный или стальной прут с длинной рукояткой и характерным крюком прямоугольной формы, который отходил от прута в точке его соединения с рукоятью. Существовало множество вариантов такого оружия: от самых простых до весьма утонченных. Очень часто дзиттэ снабжалось гардой (цуба) и ножнами, также существовали экземпляры, к которым приделывали клинок. Предполагается, что дзиттэ носили на запястье, прикрепляя шнуром, который, в свою очередь, крепился к кольцу на рукояти оружия либо подвешенным к ремню или в ножнах. Дзиттэ было оружием для обороны и применялось японскими полицейскими в период феодальной раздробленности.
65
Ученики обращались к своему покровителю "отец".
66
Выставление отрубленной головы на всеобщее обозрение называется гокумон. Это позорное дополнение к наказанию обезглавливанием. В документе, который кладут на место казни, разъясняются подробности преступления, которое и повлекло за собой такое наказание.
67
Нио – японские Гог и Магог.
68
Автор повествования под названием "Кокуси Рияку" ("Нихон Сёку") объясняет этот сюжет как свидетельство о первом солнечном затмении.
69
"Синие жакеты" – матросы военно-морского флота.
70
В 1853 г. под угрозой применения силы Япония заключила торговый договор с США на их условиях. Вскоре аналогичные договоры были подписаны с другими европейскими державами. Эти договоры получили название Ансэйские – неравноправные договоры, заключенные в 1854–1858 гг. США и другими державами с Японией в годы Ансэй (официальное наименование годов царствования (1854–1860) императора Комэй).
71
Хубилай (1215–1294) – пятый из монгольских великих ханов, основатель династии Юань в Китае (1279–1368). На Западе известен благодаря Марко Поло под именем Кублай-хан; это имя произносилось также как Кубилай, или Кубла (последнее стало особенно распространенным после поэмы С.Т. Колриджа "Кубла-хан"). Как и его непосредственный предшественник великий хан Мункэ (1251–1259), Хубилай был сыном младшего сына Чингисхана – Тулуя и кереитской царевны Соркоктани (христианка несторианской церкви, она была племянницей Ван-хана). В 1294 г. Кублай-хан умер в Китае, и мощь Монголии начала уменьшаться.
72
Ходзё – феодальный дом, находившийся у власти в Японии в XIII–XIV вв.
73
Считается, горы на Луне напоминают по форме зайца. Отсюда и причудливая связь между зайцем и Луной.
74
"Момо" означает "персик", а "Таро" – сокращение от имени, которым японцы обычно называют старшего сына – например, Хикотаро, Токутаро и т. д. Со временем так стали называть любого мальчика, вне зависимости от того, старший он сын или нет.
75
См. приложение "Церемонии".
76
Ливень, во время которого пробивается солнце и который мы называем "грибным дождем", у японцев называется в дословном переводе: "Жена-лисица следует в дом своего мужа".
77
Тэнгу, или Небесная Собака, – демон, обитающий в пустынных местах; им обычно пугают маленьких детей, когда они сильно капризничают.
78
События, о которых повествуется, имели место во время правления сёгуна Иэмицу в первой половине XVII в.
79
Каннон Сама – богиня милосердия, буддийское божество.
80
Разрушены во время революции (Мэйдзи) летом 1868 г. войсками микадо. См. примечание о могилах сёгунов в конце рассказа.
81
Имя, принятое после смерти Иэцуной, четвертым из династии Токугава, который умер на 8-й день месяца 5-й луны 1680 г.
82
Храм Дзэнкодзи получил свое название от Божественного света (Дзэнко), якобы исходящего изо лба изваяния Будды Амиды.
83
Буддийский текст.
84
Сандзу – буддийский Стикс, река, которая отделяет рай от ада, через которую умерших перевозит старуха, для уплаты которой вместе с умершими кладут в гроб мелкие монеты.
85
Разэцу – буддийский дьявол.
86
В древние времена, если человека благородного происхождения убивают и он умирает вне собственного дома, он считается опозоренным и лишается всех имущественных прав. Когда несколько лет спустя был убит регент сёгуна вне эдоского замка, в виде юридической фикции было объявлено, что он умер у себя дома, чтобы его сын смог унаследовать его имения.
87
Что означает "плоские (широкие) стремена".
88
В дни власти сёгунов микадо оставался "источником почестей" и как глава национальной религии и прямой потомок богов раздавал божественные почести. Совсем недавно, в прошлом году, в "Правительственном вестнике" появился указ микадо о посмертном обожествлении предка принца Тёсю.
89
10 сё = l то; 10 то = 1 коку.
90
Азартные игры в то время в Японии были строго запрещены.
91
Секта Йодо ("Чистая Земля") – разновидность почитания Будды Амиды. Руководил ею Хонэн Сёнина (1133–1212).