Песнь о Роланде - Средневековая литература 13 стр.


48

Дюрандаль – имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного "dur" – "твердый", либо от глагола "durer" – "быть прочным, устойчивым".

49

Эскреми – лицо вымышленное.

50

Эсторган, Эстрамарен – лица вымышленные.

51

Маргари Севильский – лицо вымышленное. Где находилась эта Севилья (имя, очень распространенное в испанской топонимике), неизвестно.

52

Прим – неизвестный городок (или область).

53

Сен-Дени – монастырь св. Дениса, считавшегося патроном Франция, и город в 9 км от Парижа, древняя усыпальница французских королей. Расположиться иноверцам на постой в монастыре значило осквернить его "святыню".

54

Шернобль Монэгрский – персонаж и место неизвестны, но по некоторым признакам можно думать, что певец имел в виду Эфиопию. Другие полагают, что Монэгр (Muneigre, Черная Долина) означает область близ Сарагосы.

55

Подражание пользовавшейся большой популярностью песни Давида на смерть Сеула и Ионафана (Библия, Вторая Книга Царств, гл. I, ст. 21).

56

Меч побежденного переходил в собственность победителя.

57

Вьеннский – изготовленный в г. Вьенне на берегу реки Роны (Франция).

58

Злые песни. – О существовании в каролингскую эпоху в дружинной среде насмешливых песен про трусов сохранились достоверные свидетельства.

59

Средневековые эсхатологи различали разные степени посмертного блаженства: одной из высших было попасть после смерти в "вышний" рай.

60

Вельянтиф – имя коня Роланда, образованное либо от глагола "veiller" – "бодрствовать" ("бдительный", "недремлющий"), либо от прилагательных "vieil" – "старый" и "antif" – "древний", "дряхлый" в том смысле, в каком в наших былинах Илье Муромцу присваивается по виду совсем захудалый, но по своим качествам замечательный (верный, выносливый и т. п.) конь – "сивка-бурка, вещая Каурка".

61

Боевой клич французов "Монжуа!" установился в XII в. Скорее всего, это восклицание французских паломников, которые испускали его с высоты Mons Gaudii ("Гора радости", итал. название – Monte Mario), когда их взору впервые открывался Рим, цель их странствия. Объяснение этого клича в ст. 2505-2510 (см. прим. к ним: "Монжуа" будто бы от "Жуайёза") неправдоподобно и в лингвистическом отношении невозможно.

62

Авирон с Дафаном – мятежники, которых, по библейскому преданию ("Числа", XVI, 3-32), за неповиновение Моисею поглотила земля. Примесь книжных влияний порождает порою в "Песни о Роланде" самую причудливую и неожиданную фантастику.

63

Амирафль. – Вероятнее всего это арабское "ал-модаффер" – "победитель". Не следует смешивать это слово с "amirail" (от арабск. "амир") – "эмир". Эти титулы напоминают "мурз-улановей" наших былин.

64

Альтеклер ("высокосветлый") – согласно поэме "Жирар Вианский", до Оливье этот меч принадлежал римскому императору Клозамонту, который потерял его в лесу. После того как меч был найден, его отдали папе, но затем им завладел Пипин Короткий, отец Карла Великого, который подарил его одному своему вассалу; последний продал его еврею Иоахиму, ровеснику Понтия Пилата. Во время поединка с Роландом у Оливье ломается меч. Роланд разрешает ему дослать в Виану за другим. Тогда Иоахим присылает ему Альтеклер, и поединок заканчивается миром. Ясен книжный характер этого предания и чуждость его народно-песенной традиции.

65

Пассесерф – имя коня Жерье, буквально означающее: "перегоняющий оленя".

66

Юпитер. – В средние века был обычай давать адским демонам имена античных богов.

67

Ксантен – город близ Кельна.

Безансон – главный город провинции Франш-Конте.

Уиссан – морская гавань близ Кале.

68

Картина, очень близкая к картине светопреставления, как оно рисовалось ок. 1000 г., когда люди ждали наступления "конца света".

69

"Деяния франков", на которые здесь и несколько раз дальше певец ссылается как на свой источник (см. ст. 684, 2095, 3263, 3742 и, может быть, 4002), – латинская или французская хроника, до нас не дошедшая. Но можно почти несомненно считать это вымыслом певца, желавшего такими ссылками, весьма обычными в средневековой поэзии, укрепить авторитет своего легендарного рассказа.

70

Имя Абим (Abisme) буквально значит: "адская бездна".

71

Возможно, что здесь имеются в виду сокровища монастыря св. Иакова Компостельского в Галисии (Сант-Яго де Компостела).

72

Гроссаль – неизвестен.

73

Валь-Метас – очевидно, вымышленная местность.

Галафр – Город Алеппо в средневековых латинских памятниках назывался Галапия, а властитель его– "адмиралом Галафа" или "Галафом". С другой стороны, в поэмах "Юность Карла Великого" и других Карл, принужденный бежать от преследования братьев, находит дружеский прием в Толедо со стороны "языческого царя" Галафра, дочь которого Галиена становится его невестой.

74

Климорен – вымышленное имя.

75

Герцог Альфайенский – вымышленное имя.

Эскабаби – то же.

76

Малькиан, сын Малькюда – "Злонамеренный" и "Дурномысляший", обычные для "Песни о Роланде" парные имена.

77

Сальтперту – букв.: "потерянный (отчаянный) прыжок".

78

Каппадокия – единственная область Малой Азии, известная певцу "Песни о Роланде", вероятно, в силу широкого распространения легенды о Георгия Победоносце, уроженце Каппадокии. Грандоний, Капуэль – вымышленные имена.

79

Олифан – "Слоновая Кость", название Роландова рога.

80

Б. И. Ярхо по поводу этого места замечает: "Фраза построена так, точно отношения между Роландом и Альдой уже хорошо известны слушателям. Почти невозможно предположить, что имя Альды произносится здесь впервые, как нечто только что выдуманное жонглером. Итак, позади "Песни о Роланде" стояла какая-то традиция, какое-то сказание, существовавшее до возникновения "Песни". Но какое? Старшие варианты не дают материала для разрешения этого вопроса: "Песнь о предательстве Гвеноаа" и "Хроника Лже-Турпена" вовсе не знают Альды; рукописи "Песни о Роланде" только развивают "смерть Альды", но умалчивают о праистории" ("Песнь о Роланде по Оксфордскому тексту". Перевод со старофранцузского, вступительная статья и примечания Б. И. Ярхо. М. -Л., "Academia" 1934, с. 295.).

До сих пор соображения Б. И. Ярхо вызывают наше безоговорочное согласие. Традиция должна была быть, и, со своей стороны, мы ее представляем себе в форме известных "ткацких песен" (девушка и "красавец герой", любящие друг друга) с их задушевностью и деликатным лаконизмом. Но когда Б. И. Ярхо пытается обнаружить (хотя и со всеми возможными оговорками) следы этой традиции в галантном романе Бертрана из Бара на Обе "Жирар Вианский" (конец XII в.), мы отказываемся за ним следовать, считая этот роман типичным новообразованием в духе сентиментально-психологических фантазии позднейшей эпохи (Подробное об образе Альды у Бертрана из Бара на Обе см. там же.). Альда Бертрана – предтеча "прекрасной дамы" не знающей жалости, не имеющая ничего общего с архаической Альдой народной поэзии, как она нам рисуется. Не будем пытаться заглянуть за рамки нам известного, соединяя вещи несоединимые.

81

Нопль. – Взятие Роландом Нопля (см. ст. 198) было, видимо, предметом особой песни. Подробно описана эта экспедиция как пример дерзкого самоуправства Роланда во франко-итальянской поэме Николая Падуанского "Вступление в Испанию" (XIII в.).

82

Борода, выпущенная наружу, означала гордый вызов врагу (см. ст. 3122-3124 и 3520).

83

Святые цветы (образ, восходящий к античному представлению о "Елисейских полях" или "Элизиуме") – луг блаженных, та часть рая (см. прим. к ст. 1134), пребывание в которой доставляет душам усопших наивысшее блаженство.

84

Ганьон – букв.: "рычащий пес".

85

Бевон – неизвестен.

86

Дижон – главный город Бургундии.

Бон – город в Бургундии.

87

Иворий и Ивон – согласно франко-итальянской поэме "Взятие Пампелуны", сыновья герцога Немона.

88

Как видно, владения альгалифа находятся в Африке: Гармалья – может быть, область племени гамара, жившего в XI в. в нынешнем Марокко; Карфаген – римская провинция на месте нынешнего Туниса; Альфрер – некоторыми толкуется как область племени бени-ифрен, в Х в. занявшего Кайруан (в Тунисе).

89

Маэльгю (местность) и Дроон (лицо) – неизвестны.

90

Буквальный перевод: "Так гласит жеста, и тот, кто был на поле, – доблестный муж святой Эгидий, ради которого господь творит чудеса и (который) составил хартию в Ланском монастыре".

Святой Эгидий жил в Аквитании в VIII в. Но его житие, составленное в IX в., приводит его в связь с Карлом Великим; отсюда – удивительный анахронизм, делающий Эгидия очевидцем Ронсевальской битвы. Этот момент следует учесть при оценке ссылок певца на свидетельство "Деяний франков" (см. прим. к ст. 1443).

91

Рунерские долины – неизвестны.

92

Арпан – старофранцузская земельная мера (0, 3-0, 5 га). В разговорном языке слово "arpent" употребляется, кроме того, как синоним значительной, но неопределенной меры длины (ср. русское выражение "коломенская верста").

93

Почил Турпен. – Из этих слов должна явствовать апокрифичность "Хроники Лже-Турпена", в которой рассказ ведется от лица Турпена как свидетеля Ронсевальской битвы. Но певец вовсе и не заинтересован в том, чтобы отстаивать подлинность рассказа Турпена. Напротив, в половине случаев, когда он ссылается на "Деяния франков" (см. прим. к ст. 1443), он это делает, полемизируя против версии "Хроники Лже-Турпена".

94

Перечень Роландовых завоеваний говорит о плохом знании певцом истории Франции. Анжу, Пуату, Мэн, Прованс, Аквитания я Фландрия – наследственные владения Карла Великого, Ломбардия (бывшее королевство лангобардов) была завоевана им в 771 г. Бавария была окончательно покорена в 814 г. Нормандии как особого государства совсем не было: норманны заняли названную их именем часть северное Франции только в 912 г., то есть через сто лет после смерти Карла Великого. Интересно, что из всех названных земель лишь Нормандия снабжена почетным эпитетом "вольная"; очевидно, внимание к Нормандии объясняется местным патриотизмом певца (язык Оксфордской редакции близок к англонормандскому наречию). Бретани Карл не смог покорить, хотя успешно воевал с нею. Романьюон не захватил сам, а закрепил за папой. Саксов Карл действительно покорил после многочисленных войн. Покорение Венгрии, Полыпи (?), Болгарии, Англии, Шотландии, Уэльса, Ирландии и Константинополя – чистейшая фантазия.

95

Судьба Дюрандаля остается неясной. Ответ дает "Карламагнуссага", черпающая, вероятно, из какого-нибудь французского источника. Карл посылает сначала одного, затем пять славнейших рыцарей, чтобы они взяли из рук мертвого Роланда и принесли меч ему. Они тянут меч, но рука Роланда не разжимается. Тогда Карл молится, и меч сам выпадает из руки. Карл снимает с меча рукоять ради заключенных в ней святых мощей, а клинок бросает в воду, "ибо он знал, что никто не достоин носить его после Роланда".

96

Граф правую перчатку ввысь вознес. – Залог явки на службу или к месту поединка, который Роланд вручает богу, как своему небесному сеньеру.

97

Эпизод из Евангелия от Иоанна, XI, 43-44.

98

Эпизод из Библии, Книга Пророка Даниила, VI, 22.

99

Перечисление двенадцати пэров. Ср. ст. 792-800. Турпен в их число не входит.

100

Повторение чуда, совершенного богом для Иисуса Навина (Библия, Книга Иисуса Навина, X, 2).

101

Вальтенебра – местность, не поддающаяся отождествлению.

102

Эбро – река в северной Испании.

103

Жуайёз – букв.: "радостный" (см. прим. к ст. 1180).

104

Во время Первого крестового похода было найдено предполагаемое "чудотворное" копье, которым был якобы прободен Христос, распятый на кресте. Тотчас же весь лагерь крестоносцев разделился на две партии – верящих в подлинность копья (южнофранцузская партия) и скептиков (нормандцы). Певец откликается здесь на этот спор, высказываясь за первых.

105

Несмотря на тождество корня обоих слов, произойти одно из них от другого никак не могло (см. прим. к ст. 1180 и 2501).

106

Толкование первого вещего сна Карла не вызывает сомнений.

107

Толкование второго вещего сна (более туманного): на защиту первого медведя (Ганелона) встают тридцать его родичей, из них самый сильный (ст. 2564) – Пинабель, но против них выступает проворный пес (Тьерри), и между ним и медведем завязывается схватка с неясным исходом (ср. ст. 718-735).

108

Эмир – Балиган.

109

Здесь начинается "эпизод с Балиганом" – особая часть поэмы, добавленная к ней во время Первого крестового похода, на рубеже XI-XII вв.

110

Вавилон. – Под этим названием разумеется не древний Вавилон (в Месопотамии), а Каир (Новый Вавилон) в Египте, резиденция султанов из династии Фатимидов (с 972 г.).

111

Баснословная старость Балигана означает не его дряхлость, а почтенность. Стих любопытен и как свидетельство некоторой книжной учености жонглера, знакомого с именами античных поэтов.

112

Александрия. – Владения Балигана находились в Египте.

113

В средние века было распространено мнение, что драгоценные камни по ночам светятся. См., например, сербский эпос.

114

Марбриза и Марброза (первые имена) – неизвестны.

115

Кларифан и Кларьен – парные имена, очевидно, вымышленные.

116

Горькая насмешка: у Марсилия правой кисти уже нет. Впрочем, может быть, это традиционное выражение, не имеющее реального смысла.

117

При дворе Балигана господствуют те же рыцарские обычаи, что и у французов.

118

Дурной привет учтиво произносят. – Послы приветствуют Марсилия и Брамимонду во имя языческих богов, поэтому их привет "дурной", хотя он и учтив.

119

Брамимонда в душе уже христианка.

120

Лан при последних Каролингах (в конце IX – начале Х в.) был столицей западной франкской державы наряду с Ахеном, еще не утратившим своего значения (см., например, ст. 2917).

121

Калиферн – видимо, какая-то область в Азии, недалеко от Алеппо.

122

Геронский – из города Хероны (Героны) в Каталонии.

123

Тансандор ("Резвый") – имя коня Карла Великого.

124

Намек на какое-то сказание, до нас не дошедшее, но, очевидно, известное слушателям.

Мальпален Нарбоннский – неизвестен.

125

Карл, как римский император, уповает в бою на помощь апостола Петра, патрона Рима.

126

Жозеран – неизвестен.

Ансельм – неизвестен.

127

Рабель, Гинеман – неизвестны.

128

Баварцы и алеманы входили в состав имперского войска Карла Великого, но не могли быть в составе войска французских королей позднейших веков. Очевидно, мы имеем здесь архаическую черту.

129

Эрман, фракийский герцог. – "Фракия" вызывает недоумение всех комментаторов.

130

Ришар Старый. – См. прим. к ст. 171.

131

Одон, Невелон, Отон – неизвестны.

132

Годсельм – неизвестен.

133

Рембо, Амон Галисийский – то же.

134

Тьерри, герцог Аргонский – неизвестен. Аргона, кстати, не была герцогством. Это ленное владение, входившее в состав графства Шампанского.

135

Жоффруа Анжуйский с орифламмой. – О наследственном закреплении за графами Анжуйскими должности королевского знаменосца см. выше, прим. к ст. 106. Орифламма – первоначально знамя Римской империи (в христианскою эпоху) или города Рима. Оно было послано Карлу Великому папою Львом III. На мозаиках IX в. в церкви св. Иоанна на Латеране (в Риме) изображены два момента: 1) Карл Великий принимает из рук апостола Петра зеленое знамя города Рима или римских пап; 2) Христос вручает Карлу Великому алое знамя империи с крестом на древке.

Если название "орифламма" происходит от лат. "aurea flamma" – "золотое пламя", то имеется в виду алое знамя империи Капетинги стали называть свое знамя (стяг святого Дениса) орифламмою, возводя его к знамени Карла Великого. Ст. 3094 показывает, что певец знал о римском происхождении орифламмы, хотя на деле она была в 1096 г. вручена брату французского короля, который был сделан знаменосцем христианских войнах с исламом, и лишь в XI в. была утверждена Капетингами как французское государственное знамя.

136

Библия, Книга Пророка Ионы, II, 11.

137

Там же, III, 1-9, где Иона в Ниневии (Ассирия) убеждает царя покаяться в грехах.

138

Даниил. – См. прим. к ст. 2386.

139

Три отрока. – Библия, Книга Пророка Даниила, III: по приказанию царя Навуходоносора были брошены в раскаленную печь три отрока за отказ поклоняться золотому тельцу, но не погибли в ней. Подобное восхваление чудес, сотворенных богом в давние времена, было в ходу в средневековой эпической поэзии.

140

Пресьоз – букв.: "драгоценный", название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.

Назад Дальше