Младшая Эдда - Стурлусон Снорри 20 стр.


161

Миф о смерти Бальдра – самый знаменитый из мифов, сохранившихся в "Младшей Эдде". В "Старшей Эдде" он рассказывается только намеками, а в рассказе Саксона Грамматика о Бальдерусе (т. е. Бальдре) только то общее с рассказом Снорри, что Хотерус (т. е. Хёд) – убийца. Ни одного из других мотивов, представленных у Снорри, у Саксона нет. Миф о смерти Бальдра связывали и с христианскими представлениями о страдающем боге, и с представлениями о происхождении смерти и первой жертвы, и с различными эллинистическими и восточными сказаниями, и с обрядами культов плодородия, и с обрядами инициации, и с засвидетельствованным в Скандинавии ритуальным умерщвлением конунга для отвращения несчастья.

162

"Великанская зима".

163

Строфа 45 "Прорицания вельвы".

164

Турс – Фенрир Волк.

165

Брат Бюлейста – Локи.

166

"Губящий ветви" – огонь.

167

Хлин – Фригг. Ее новое горе – смерть Одина, ее старое горе – смерть Бальдра.

168

Убийца Бели – Фрейр.

169

Радость Фригг – Один.

170

Отец Побед – Один.

171

Трупный зверь – Фенрир Волк.

172

Сын Хведругна – Фенрир Волк. Хведрунг – Локи.

173

Потомок Хлодюн – Тор. Хлодюн (или Фьёргюн) – мать Тора, она же Ёрд, т. е. "земля".

174

"Питатель жизни" – огонь.

175

Строфы 46-48. 50-53. 55-57 "Прорицания вельвы".

176

Строфа 18 "Речей Вафтруднира".

177

"Неохлаждающийся" (?).

178

Строфа 38-39 "Прорицания вельвы".

179

"Смелый".

180

"Сильный".

181

Строфа 51 "Речей Вафтруднира". Вингнир – Тор.

182

"Жизнь".

183

"Пышущий жизнью".

184

Строфа 45 "Речей Вафтруднира".

185

"Светило альвов" (солнце).

186

Строфа 47 "Речей Вафтруднира".

187

Миф о гибели богов рассказывается здесь несколько иначе, чем в "Прорицании вельвы". Нагльфаром у Снорри правит Хрюм, а не Локи: чертог рода Синдри (Синдри – имя карлика) превратился в чертог, который зовется Синдри; появились какие-то "спутники Хель"; люди остаются жить и после гибели богов, праведники – в Гимле, Бримире или Синдри, а грешники – в чертоге на Берегах Мертвых. Последнее, конечно, влияние христианских представлений о рае и аде. Впрочем, христианские элементы были, по-видимому, уже в "Прорицании вельвы" (может быть, идея вины и наказания и т. д.). Однако многочисленные попытки свести миф о гибели богов целиком к представлениям христианской или какой-либо другой религии были до сих пор безуспешны.

188

Эгир, или Хлер, – морской великан. И то и другое слово значит "море". В "Старшей Эдде" боги пируют в гостях у Эгира. У Снорри, наоборот, Эгир отправляется на пир к богам. Однако далее рассказывается про пир у Эгира.

189

Лесё – датский остров в Каттегате, этимологически "остров Хлера" (см. примеч. 1).

190

"Всемогущий".

191

В основе этого мотива лежит распространенный у первобытных народов способ приготовления растительного напитка при помощи забродившей слюны.

192

Квасир – слово того же корня, что и русское слово "квас". Возможно, что это слово первоначально обозначало какой-то опьяняющий напиток (см. примеч. 4).

193

"Прячущий".

194

"Поющий".

195

"Приводящий дух я движенье" (первоначально – обозначение самого напитка, а не сосуда).

196

"Кровь".

197

"Сталкивающиеся скалы".

198

Бёльверк – "злодей".

199

Это имя и значит "бурав".

200

Миф о меде поэзии рассказывается (но очень отрывочно) также в "Речах Высокого" (строфа 104-110). Некоторые мотивы этого мифа (а именно – создание и умерщвление Квасира, т. е. демона опьянения) обнаруживаются и в древнеиндийской мифологии. Предполагают, что в своей основе миф этот восходит к эпохе индоевропейской общности.

201

"Замена имен" – здесь, по-видимому, – хейти, т. е. поэтические синонимы.

202

Все три кеннинга, которые приводит здесь Снорри, представляют собой то, что в специальной литературе получило название "метафора с отклонением". В таком кеннинге определение при так называемой основе превращает эту основу в обозначение того, что само по себе совсем на нее не похоже; так, Тюр в сопровождении определений "победы", "повешенный" или "ноши" превращается в Одина. Некоторые ученые считают, что кеннинг в собственном смысле слова непременно подразумевает такую "метафору с отклонением". Однако Снорри явно относит к кеннингам и другие типы дву– или многочисленных заменителей существительного обычной речи, например такие, как "Сын Одина" или "муж Сив" (т. е. Тор).

203

В рукописях дальше следует отрывок, в котором события троянской войны сопоставляются с мифами о Торе и о гибели богов. В упсальской рукописи этого отрывка нет. Считается, что его не было в оригинале, и поэтому в современных изданиях его обычно опускают. Он опущен и в настоящем издании.

204

Арнор Тордарсон по прозванию Скальд Ярлов жил в XI в. Дальше в этой части "Младшей Эдды" цитируются стихи семидесяти скальдов IХ-ХII вв. О некоторых из этих скальдов ничего не известно, кроме их имени. О других известно кое-что, а о некоторых (как, например, об Эгиле Скаллагримссоне или Гуннлауге Змеином Языке) есть целые саги (см.: Исландские саги. Л., 1956).

205

далее следует соответствующая. полустрофа с упомянутым обозначением Одина.

206

приводится полустрофа Хаварда Хромого, в которой Один называется "богом повешенных". Далее следуют скальдические полустрофы Вига-Глума, Рэва, Эйвинда Губителя Скальдов, Глума Гейрасона, Ульва Уггасона, Тьодольва из Хвина и Халльфреда, в которых есть следующие кеннинги или хейти Одина: "Тюр повешенных", "ас воронов", "Тюр ноши", "Тюр победы", "Тюр гаутов" ("гауты" – это воины), "Хрофта-Тюр", "супруг Фригг", "Третий".

207

В последующих полустрофах скальдов Эйвинда, Кормака, Стейнтора, Ульва Уггасона, Эгиля Скаллагримссона, Рэва и Эйнара Звона Весов встречаются обозначения Одина: "Тюр асов", "Игг", "тот, кого обнимала Гуннлёд", "брат Вили", "друг Мимира", "противник Волка", "бог павших", "Тюр войска", "испытатель воронов".

208

"Речи Эйрика" – хвалебная песнь в честь норвежского конунга Эйрика Кровавая Секира, сочиненная в X в. неизвестным автором. Она (так же как "Речи ворона", см. примеч. 4 "Видения Гюльви") принадлежит к так называемым "Эддическим хвалебным песням", т. е. произведениям не скальдического, а эддического стиля. Этим объясняется то, что в ней нет формализма, характерного для поэзии скальдов, в частности нет кеннингов и хейти.

209

Далее приводятся скальдические полустрофы Кормака, Торальва, Эйвинда, Браги, Эйнара и Торвальда Блёндускальда с обозначениями Одина: "Хрофт", "владыка Хлидскьяльва", "быстрый в полете", "отец человечества", "сын Бестлы", "сын Бора", "потомок Бури".

210

Далее следуют скальдические полустрофы Эйнара Звона Весов, Орма Стейнторссона, Рэва, Эгиля, Глума Гейрасона, Эйвинда, Эйлива Гудрунарсона, Вёлу-Стейна и Ульва Уггасона, в которых встречаются кеннинги поэзии: "кровь Квасира", "сохранившаяся в скалах волна, спасшая карлов", "питье Двалина", "плата племени камней" ("племя камней" – это карлы), "волна жителей скал" ("жители скал" – великаны), "мед Одина", "плата повелителя асов", "выкуп за Гиллинга", "влага котла груза виселицы" ("груз виселицы" – Один), "волна моря Одрёрира", "деяние Рёгнира" (Рёгнир – Один), "волна Бодн", "струг саксов скал" ("саксы скал" – карлы), "семя Сон", "потоки скалы ликования друга Мимира" ("друг Мимира" – Один, "скала ликования" – грудь, "потоки груди Одина" – поэзия), "находка Тунда" (Тунд – Один), "добыча Видура" (Видур – Один), "творение восхваления", "прибой влаги груди воителя" ("воитель" – Один), "дар Гримнира" (Гримнир – Один)

211

Приводится полустрофа с кеннингом "влага котла бремени виселицы".

212

Кеннинг этот основан на игре слов: lid – это и "пиво", и "корабль", поэтому в кеннингах слово "пиво" можно заменять синонимами слова "корабль".

213

приводится полустрофа с кеннингом "корабль карлов".

214

Приведены полустрофы Браги, Эльвира Хнувы, Эйлива, Эйстейна Вальдасона, Гамли, Торбьёрна Скальда Дне и Ульва Уггасона с кеннингами Тора – "наследник Видрира" (Видрир – Один), "сын Земли", "отец Магии", "отец Труд", "друг Сив", "родич Улля", "устрашитель великанов", "владыка Бильскирнира", "сокрушитель черепа Хрунгнира", "отрубивший девять голов Тривальди", "враг рода вечерних жен" ("вечерние жены" – великанши), "владетель козлов", "истребитель гаутов гор" ("гауты гор" – великаны), "Видгюмнир брода Вимура" (Видгюмнир – имя великана).

215

в полустрофе, обращенной к Тору, говорится, что он переломал ноги Лейки, сокрушил Тривальди, поверг Старкала и умертвил Гьяльп (все это имена великанов и великанш). Вслед за тем Снорри цитирует строфу Торбьёрна Скальда Дне, в которой говорится, что Тор убил Кейлу, Кьялланди, Аута, Лейди, Бусейру, Хенгьянкьяфту, Хюрроккин и Свивёр.

216

"Хвалебная песнь о доме" – произведение, в котором описываются мифологические изображения на стенах дома Олава Павлина (о нем рассказывается в "Саге о людях из Лаксдаля", см.: Исландские саги, стр. 253-439).

217

В этой строфе строки 1 и 2, 3 и 4, 5 у 6, 7 и 8 связаны аллитерацией и рифмой, но строки 1 и 5, 2 и 6, 3 и 7, 4 и 8 связаны по смыслу: "Гудрун в гневе сынов сгубила", "гордой деве (т. е. Скади) с ваном (т. е. Ньёрдом) не мило", "Херьяна (т. е. Одина) воля коней обуздала", "Хамдир в поле колет удало". Каждое предложение – мотив из какого-нибудь сказания.

218

приводится полустрофа с упомянутым кеннингом.

219

Строфа 43 "Речей Гримнира".

220

приводится полустрофа этого скальда, в которой упомянуто имя вепря Золотая Щетина.

221

В оригинале слово, значение которого неясно. Его переводили также как "водяной конунг", "глиняный конунг" и т. п.

222

Далее приводится строфа Ульва Уггасона с кеннингами "сын Фарбаути". т. е. Локи, "страж богов" и "сын восьми и одной матерей", т. е. Хеймдалль.

223

Поэма эта представляет собой описание мифологических изображений на щите. Сохранилось 20 строф этой поэмы, богатой кеннингами, трудно поддающимися переводу или даже вообще непонятными. Непонятно, в частности, само название поэмы (Haustlong).

224

Далее цитируются семь строф из упомянутого произведения Тьодольва.

225

Всего сохранилось около 21 строфы этого произведения, которое настолько перегружено чрезвычайно вычурными кеннингами, что многое остается в нем непонятным.

226

Приводится 19 строф упомянутой песни.

227

Следует 13 строф из этого произведения.

228

Колесница – созвездие Большой Медведицы.

229

Далее приводятся полустрофы скальдов Арнора Скальда Ярлов, Бёдвара Хромого, Тьодольва из Хвина, Орма Скальда с Баррей, Браги, Маркуса, Стейна Хердисарсона и Хальварда со следующими кеннингами неба: "череп Имира", "бремя Аустри", "земля солнца", "дорога луны", "дорога Колесницы", "лохань ветров", "чаша бурь", "шатер мира", "земля дня", "шатер солнца", "чертог гор", "шлем солнца".

230

В приводимых ниже полустрофах Эйвинда Губителя Скальдов, Халльфреда Беспокойного Скальда и Тьодольва есть следующие кеннинги земли: "мать недруга великанов", "дочь Онара", "широколицая невеста Бальейга" (Бальейг – Один), "море лосей", "сестра Аула", "соперница Ринд".

231

Далее приводятся полустрофы скальдов Орма Скальда с Баррей, Рэва, Свейна, Эйнара Скуласона и Снабьёрна, где есть следующие кеннинги моря: "кровь Имира", "крыша кита", "дочери Эгира", "пасть Эгира", "уста Ран", "земля лебедей", "земля сетей", "узы островов", "кайма островов", "пояс студеной земли", "островная мельница Гротти", "жернов Амлоди" (=мельница Гротти, Амлоди, т. е. Гамлет, – датский конунг), "зыбкая земля" Ракни (Ракни – морской конунг).

232

В полустрофах Скули Торстейнссона и Эйнара Скуласона приведены кеннинги солнца: "возлюбленная Глена", "полымя вселенной".

233

В полустрофе Свейна приводится кеннинг ветров "сыны Форньота".

234

Далее приводится полустрофам из Эгиля Скаллагримссона, в которой лето зовется "отрадою рыб долины" ("рыбы долины" – змеи).

235

Слово мужского рода reynir значит "испытатель" и "рябина", а слово мужского рода vidr значит "дерево" и "совершает". Поэтому в скальдической поэзии все названия деревьев мужского рода – синонимы слов "испытатель" и "вершитель",

236

Слово женского рода selja значит "подающая" и "ива", а слово женского рода log значит "сваленное дерево" и "уничтожение". Поэтому в скальдической поэзии все названия деревьев женского рода-синонимы слов "дарительница" и "расточительница".

237

О том, как Локи разбранился с богами и богинями на пиру у Эгира, рассказывается в "Перебранке Локи", песне "Старшей Эдды".

238

"Ловкий добытчик".

239

"Повар".

240

Далее приведена строфа скальда Браги, в которой золото называется "огнем скамьи макрели" ("скамья макрели" – море).

241

"Блестящий".

242

"Ядовитый".

243

Это имя и значит "ремешок",

244

Приведены полустрофы Скули Торстейнссона и Эйнара Скуласона с кеннингами золота "слезы Фрейи" и "слезы Мардёлль" (Мардёлль – Фрейя).

245

следуют стихи Эйнара с кеннингами золота "дождь глаз возлюбленной Ода", "снегопад ресниц матери племянницы Фрейра" ("племянница Фрейра" – Хносс, "мать Хносс" – Фрейя).

246

В последующих стихах Эйнара есть кеннинги золота "дитя дочери Ньёрда" и "дочь невесты ванов" (т. е. Хносс, что значит "сокровище"), а также "жар тропы лебедей Гаутрека" (Гаутрек – морской конунг, "лебеди Гаутрека" – корабли, "тропа кораблей" – море, "жар морей" – золото).

247

Приводится полустрофа скальда Браги, в которой применен кеннинг золота "голос Али шара дна моря".

248

Это имя и значит "выдра",

249

"Осторожность".

250

Тьод – Тю, в Ютландии.

251

"Дарящий кольца" – конунг.

252

Строфы 32-33 "Речей Фафнира", героической песни "Старшей Эдды".

253

Знаменитое сказание о Нифлунгах (по-немецки они зовутся "Нибелунгами"), которое рассказывается на стр. 131-141,– это первое из героических сказаний, приводимых в "Младшей Эдде". Сказание это южно-германского происхождения, и его историческая основа, в тех немногих случаях, где она прощупывается, – это события IV-V вв., а именно – смерть остготского короля Эрманариха (=исл. Ёрмунрекк) в 375 г. в Причерноморье, гибель бургундского короля Гундахарня (=исл. Гуннар) в 437 г. на среднем Рейне, смерть вождя гуннов Аттилы (=исл. Атли) на ложе своей жены (исл. Гудрун) в 453 г. и т. д. Однако в сказании немало и скандинавских или исландских элементов. Начало сказания носит чисто мифологический характер. Сказание это представлено в многих средневековых произведениях – большей части героических песен "Старшей Эдды", в "Саге о Вёльсунгах", "Саге о Тидреке", "Рассказе о Норнагесте", в скандинавских народных балладах, а также в немецкой "Песни о Нибелунгах", немецкой народной балладе о "Роговом Зейфриде" и некоторых других произведениях. Литература об этом сказании необозрима. На русском языке см.: А. Хойслер. Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах. М., 1960.

254

Приводится полустрофа скальда Браги, в которой яд назван "напитком Вёльсунгов".

255

См. примеч. 2 "Видения Гюльви".

256

Далее следует пять строф этого произведения.

257

Скьёльдунги – датский королевский род. Скьёльд значит "щит".

258

Царствование Фроди здесь датируется началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, по этим представлениям, одним из проявлений этого мира.

259

Датским языком назывался раньше язык всех скандинавов.

260

Ялангрсхейд-поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).

261

Это имя и значит "мельница".

262

"С отвисшей челюстью" (одно из имен Одина).

263

"Песнь о Гротти" сохранилась в двух рукописях "Младшей Эдды" (она приводится ниже), но обычно она включается в "Старшую Эдду", так как она принадлежит к поэзии эддического стиля.

Назад Дальше