Калевала - Крусанов Павел 18 стр.


Через две недели решила дева наречь сына - звала она сама его "цветочек", но должно быть и для людей у дитяти имя. Вскоре прибыл для крещения старец, чтобы окропить младенца водою и, с молением, дать ему имя, но, узнав, как явился ребенок на свет, решил старец, что заколдован этот мальчик, и не пожелал крестить его до тех пор, пока не осмотрят и не одобрят его мудрейшие в Калевале. А кто осмотрит дитя из мудрейших, как не вещий прорицатель Вяйнемёйнен? Пришел певец к Марьятте, выслушал историю сына, оглядел его и вынес такой приговор:

- Если рожден был ребенок от брусники и нашелся на болоте, то должно оставить его на ягодной поляне или на болоте разбить ему голову палкой, ибо не выжить ему в лесу среди диких зверей!

На эти слова ответило Вяйнемёйнену полумесячное дитя:

- Безрассудный ты старец - глуп твой приговор, и ложно истолковал ты законы! За большие проступки не был ты отведен на болото и не лишился головы! А ведь и сам ты рожден без отца, и топились из-за тебя девицы в морской пучине!

Подивились люди мудрым и внятным речам не отнятого от груди младенца, и, вопреки приговору рунопевца, окрестил старец мальчика и благословил его со словами:

- Быть тебе царем Карьялы и носить в сей стране высшую власть!

Рассердился Вяйнемёйнен на непокорство людей, но и устыдился в душе своего приговора: не смог он снести столь тяжкого гнета в душе и решил со скорбью покинуть светлую Калеву. Чаровным своим пением создал он медный челн с шуршащим парусом и, взойдя в него, сказал на прощание народу осиянной земли:

- Пройдут нынешние времена, и настанут иные дни - тогда опять понадоблюсь я Калевале, чтобы вновь сделать здесь Сампо, чтобы по-прежнему зазвучало многострунное кантеле, чтобы опять получили свободу солнце и месяц, без которых невозможна в мире радость! Тогда явлюсь я обратно, а теперь - прощайте до срока!

Надул ветер парус на медной лодке, и вскоре скрылся Вяйнемёйнен за горизонтом - там, где сходятся вместе вода и небо. Осталось людям от него на вечную усладу кантеле, остались потомкам его дивные песни, и освобожденное им солнце осталось в небе, чтобы радостью дарить народ и землю Калевалы.

Глоссарий и словарь имен собственных

Айникки - сестра Лемминкяйнена.

Айно - сестра Йоукахайнена.

Алуэ - озеро.

Анникки - сестра Ильмаринена.

Антеро - другое имя великана Випунена.

Ахти - другое имя Лемминкяйнена.

Ахто - в мифах финнов и карел бог, водяной; его представляли в виде старика с бородой, в некоторых рунах - в виде рыбы.

Бёрдо - гребень, служащий одной из основных частей ткацкого станка.

Буланый - светло-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

Велламо - богиня вод, вероятно, жена Ахто.

Ветрило - парус.

Випунен - великан, лучший знаток заклинаний.

Вироканнас - финский мясник, не сумевший забить огромного быка к свадьбе красавицы Похьолы.

Виру - область в Эстонии и древнее название самой страны.

Водянка - скопление жидкости в тканях и полостях тела при болезнях сердца, почек и т. д.

Вороной - черный (о масти лошади).

Вуокса - река в Финляндии и Карелии.

Вяйнёла - страна Вяйнемёйнена.

Вяйнемёйнен, Вяйнё - главный герой рун "Калевалы", культурный герой и демиург, мудрый старец, чародей и шаман.

Гнедой - красно-рыжий с черным хвостом и гривой (о масти лошади).

Запястье - браслет.

Затон - глубоко вдавшийся в сушу речной залив, заводь.

Зеленя - молодые всходы хлебов.

Ику-Турсо - то же, что Турсас, великан, морское чудовище.

Ильмаринен - чудесный кузнец, культурный герой и демиург.

Ильматар - дочь воздуха, мать Вяйнемёйнена.

Иматра - водоскат в Финляндии на реке Вуокса; состоит из ряда порогов, спускающихся непрерывной цепью на протяжении почти полутора километров.

Ингрия - местность около Санкт-Петербурга.

Йоукахайнен - юный герой, неудачник. Соперник Вяйнемёйнена в пении.

Каве - другое имя Ильматар.

Калева - родоначальник героев и племени, населяющего Калевалу.

Калевала - страна Калевы.

Калеватар - одна из дочерей Калевы.

Калерво - отец Куллерво. Калма - божество смерти.

Каменка - верхняя часть печи в бане, на которую льют воду для образования пара.

Каммо - божество ужаса.

Кантеле - финский и карельский струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на гусли.

Капо - одна из дочерей Калевы.

Карьяла - Карелия.

Касатка - народное название ласточки.

Кауко - другое имя Лемминкяйнена.

Кауппи - искусный лыжный мастер.

Киви-Киммо - божество водопадов, речных порогов и подводных камней.

Кокошник - старинный женский головной убор с высоким расшитым полукруглым щитком.

Колотило - орудие для загона рыбы в сети; представляет собой жердь с наконечником в виде воронки или закрепленным на конце цепью грузом.

Колотье - резкая колющая боль внутри тела.

Конопатка - материал для конопачения (пакля, пенька, мох и т. п.).

Кормило - руль судна, кормовое весло, при помощи которого управляют ходом лодки.

Крушец - металл, выплавляемый из руды в виде чугуна и выковываемый из последнего под молотом.

Куллерво - сын Калерво, герой-мститель.

Кура - боевой товарищ Лемминкяйнена.

Кюлликки - жена Лемминкяйнена.

Лапландия - северная часть современной Финляндии.

Лемминкяйнен - один из основных героев рун "Калевалы".

Лемпо - другое имя Хийси.

Лесина - здесь в значении одиноко стоящего, как правило крупного, дерева.

Ловиатар - дух, мать болезней.

Локка - мать Ильмаринена.

Ломота - тупая боль в костях, суставах, мышцах.

Лоухи - хозяйка Похьолы, старуха-колдунья, антагонист Вяйнемёйнена и других героев Калевалы.

Люликки - другое имя Кауппи.

Мана - божество, властитель подземного мира.

Манала - страна Маны, загробный мир, а также река, отделяющая землю мертвых от земли живых.

Марьятта - девушка, зачавшая от брусники и родившая нового героя Калевалы.

Мелатар - вероятно, жена Киви-Киммо и богиня бурных течений.

Метсола - другое название Тапиолы, царство лесов.

Миэликки - божество, хозяйка леса и жена Тапио.

Наймычка-наемная работница.

Нюрикки-сын лесного хозяина Тапио.

Опоек - выделанная кожа теленка-сосунка, довольно толстая, но мягкая и эластичная.

Осмо - другое имя Калевы.

Осмотар - другое имя Капо.

Островитянин - прозвище Лемминкяйнена.

Отсо - прозвище медведя.

Пажить - луг, поле.

Палвойнен - другое имя Тури.

Пеллервойнен - другое имя Сампсы.

Пеструшка - народное название форели.

Пестун - воспитатель.

Пилтти - прислужница Марьятты.

Писа - гора.

Подпояска - то, чем подпоясываются, пояс.

Подсека - расчищенное для пашни место среди леса.

Похьола - северная страна, мир холода и мрака.

Пря - спор, сражение.

Ремунен - дух ручья.

Руда - кровь.

Руны - карельские и финские старинные песни.

Руотус - злой человек, отказавшийся предоставить Марьятте помощь при родах.

Саари - место жительства Кюлликки.

Саво - часть восточной Финляндии.

Сампо - чудесная мельница, выкованная Ильмариненом по настоянию Вяйнемёйнена.

Сампса - помощник Вяйнемёйнена, засеявший землю деревьями и травами.

Сара - река.

Сариола - другое название Похьолы.

Свилеватый - (о дереве) со свилями, т. е. с волнистым, витым расположением слоев и волокон древесины.

Слега - длинная большая жердь.

Сошник - часть сохи, плуга, острый наконечник, подрезающий пласт земли.

Ставец - держатель, куда вставляется лучина, с миской воды под ней.

Суовакко - старуха в Похьоле, определившая по гаданию, что прибыли женихи.

Суоми - Финляндия.

Суонетар - божество, помогающее знахарям.

Сухотка - болезнь, ведущая к истощению организма, иссушающая тело.

Сюэтар - злое водное божество.

Тальник - кустарниковая ива.

Тапио - божество, лесной хозяин.

Тапиола - страна Тапио, лес.

Теллерво - дочь Тапио, дева леса.

Терхенетар - божество тумана.

Тиэра - другое имя Куры.

Тоня - участок водоема, предназначенный для ловли рыбы закидным неводом.

Трут - зажигающийся от искры материал (фитиль, ветошка, высушенный гриб-трутовик), употребляемый при высекании огня ударом огнива о кремень.

Туонела - страна Туони, подземный мир, то же, что Манала.

Туони - другое имя Маны.

Тури - хозяин дома в чудесной местности.

Турсас - то же, что Ику-Турсо, великан, морское чудовище.

Увантолайнен - другое имя Вяйнемёйнена.

Укко - бог неба, грома и молнии.

Унтамо, Унтамойнен - брат Калерво.

Халляпюёря - озеро.

Хийси - злой дух, великан.

Хорна - гора.

Челнок - часть ткацкого станка в виде продолговатой овальной коробки и колодки с намотанной пряжей для прокладывания уточной нити.

Черенок - рукоятка какого-либо орудия (ножа, грабель и т. п.).

Шенкель - внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, помогающая управлять лошадью.

Ярка - молодая, еще не ягнившаяся овца.

Назад