[27] Дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь. По преданию, вышила картину, изображающую превращение Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка - лотоса.
[28]Тэмма - во времена Сайкаку пригород Нанивы.
[29] Старое название города Осаки.
[30] Праздник, связанный с легендой о том, что в этот день, единственный день в году, встречаются Пастух и Ткачиха (звезды Алтаир и Вега), разделенные Млечным Путем.
[31] староста дома, назначенный гражданскими властями.
[32] узорная заклепка, скрепляющая лезвие ножа с рукояткой. Одновременно является украшением.
[33] Название реки в Осаке.
[34] Праздник Хризантем отмечается 9 сентября по лунному календарю.
[35] По-видимому, имеется в виду праздник Бон.
[36] Названия песен, исполняющихся вместе с танцами во время праздников, в том числе и во время праздника Бон
[37] Очищение в Сумиёси - церемония, совершаемая в синтоистском храме Сумиёси. Впереди процессии идет кто-либо, представляющий Тэн-гу - мифическое существо, обитающее, по поверью, в горах Японии. Признаки Тэнгу - длинный нос, красное лицо, сверкающие глаза и крылья.
[38] В имени О-Сэн, как и в других женских именах в Японии, "О" является своего рода вежливой приставкой, которая может быть опущена. Хозяйка, говоря о своей горничной, называет ее просто Сэн.
[39] Знак Крысы - один из знаков старинного циклического времяисчисления. Считается, что дети, зачатые "под знаком Крысы", обладают неверным сердцем. Поэтому обычно в эту ночь супруги избегают близости.
[40] носки с отделенным большим пальцем, которые носят в Японии.
[41] У женщин существовал обычай совершать паломничество в Главный храм в Исэ "украдкой", т.е. не испросив позволения у мужа или родителей.
[42] постельная принадлежность, стеганый тюфяк.
[43] Вежливая приставка к имени
[44] "Утренний венчик", вьюнок.
[45] Одна из древних традиции в Японии. Устраивалось также любование осенними листьями клена, первым снегом и т. д.
[46] Мера веса, около 4 г.
[47] Богиня Аматэрасу, верховное божество в синтоистском пантеоне. Ей посвящен главный храм в Исэ.
[48] Слова из старинной песни: "Если в помыслах твоих идешь ты по пути Истины, тогда и без молитвы боги тебя охраняют".
[49] Поговорка. В полном виде звучала так: "В пути дорог спутник, в жизни - добрая душа".
[50] Из пьесы знаменитого современника Сайкаку, драматурга Тикамацу, в которой фигурируют феодальные воины братья Сога.
[51] - листки мягкой бумаги, в Японии их употребляют вместо носовых платков, а также как туалетную бумагу.
[52] Игра слов. Самбокодзин - имя божества, сохраняющего "три сокровища" (Будду, его законы и буддийское вероучение). "Самбокодзин" также называют седло, устроенное так, что на нем могут одновременно ехать трое.
[53] названия храмов в Исэ.
[54] Еда, которую берут с собой на завтрак или на обед, уходя из дому (обычно в специальных коробках).
[55] рыба, моченная в вине; также и рис с добавлением суси.
[56] густая масса из соевых бобов с различными специями. Из мисо приготовляют суп, оно служит приправой к мясу и проч.
[57] Замужние женщины в феодальной Японии покрывали зубы черным лаком.
[58] Предлог для того, чтобы не принимать гостей, когда в доме нет угощения.
[59] район в южной части Осаки, где помещалось много театров.
[60] Во времена Сайкаку неверность жены каралась смертью.
[61] Зубочистки делались для прочности из дерева криптомерии. Но после употребления ее выбрасывали, т е. "век ее недолог".
[62] буддийская постная пища в первой половине дня.
[63] мелко наструганная сырая рыба.
[64] В буддийском понимании, возмездие - расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.
[65] Игра в "счастье". Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.
[66] 1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.
[67] По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике "Нихонги" (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов - создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.
[68] Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.
[69] верхняя накидка.
[70] артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
[71] известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
[72] Намек на стихотворение Оно-но Комати "Напрасно ушли годы".
[73] из стихотворения Оно-но Комати "Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…"
[74] слова из произведения Кэнко-хоси "Цурэдзурэгуса" (XIV в.): "Неуловимая прелесть глицинии…"
[75]Бочонок сакэ - непременная принадлежность свадебной церемонии.
[76] Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.
[77] В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, - моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.
[78] В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
[79] крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.
[80] Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: "Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…"
[81] местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.
[82] здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как "опасность".
[83] одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
[84]"Фудзи, столицы" здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах "двадцать лет" содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии "Исэ Моногатари": "Не двадцать ли гор Хиэйдзан…" Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.
[85] Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.
[86] синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.
[87] В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).
[88] Год Огня и Лошади - одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.
[89] Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.
[90] По буддийским представлениям, ветер - символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.
[91]Мэ - то же, что моммэ: около 4 г.
[92] Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.
[93] Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.
[94] Бог грома, защитник от огня.
[95] известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.
[96] В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.
[97] место казни в Киото.
[98] 1 января в Японии - начало весны.
[99] Домашние молитвенные таблички - "фуда". Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.
[100] дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.
[101] В произведении Кэнко-хоси "Цурэдзурэгуса" есть слова: "В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног"
[102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.
[103] Имя Будды.
[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.
[105] Раздвижные перегородки в японском доме.
[106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.
[107] Название второго дня нового года.
[108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. "Кокинсю" есть стихотворение неизвестного автора: "Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву".
[109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.
[110] Строка из поэтического сборника XII в. "Сэндзай вакасю", "Сон в весеннюю ночь".
[111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии "Кокинсю".
[112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: "Черти из дома - счастье в дом".
[113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс - признак легкомысленного, развратного поведения.
[114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.
[115] Съедобное растение из породы лопуховых.
[116] Почтительное наименование - "господин", "барин".
[117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.
[118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах - фусума.
[119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги - японский подсолнечник.
[120] Так Сайкаку именует Судзугамори - место в Эдо, где производились публичные казни.
[121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.
[122]Поминальный столбик - столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.
[123]Безразлично, какой обет он даст… - т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.