[104] Императрица Кокэн царствовала в 749-759 гг. Здесь у Сайкаку ошибка: правила для женщин, как шить одежды, были установлены несколько раньше, в 719 г., в годы правления императрицы Гэнсё (715-723), дополнены в 730г
[105] В поэтической антологии "Фуга-вакасю", составленной в 1346 г. экс-императором Ханадзоно, есть танка поэта Мусо:
Восходит луна
Или хочет скрыться,
Ты по ней не тоскуй.
Не будут тревожить сердца
Высокие пики гор.
[106] Палочки, концы которых смазывались серой. Служили вместо спичек.
[107] Район в Эдо (Токио).
[108] Ночное платье иногда шилось с одним рукавом. На обнаженную руку натягивалось одеяло.
[109] В этот день производилась уплата долгов за год.
[110] По преданию, белая мышь была верным слугой бога богатства Дайкоку.
[111] меры емкости, равны соответственно 1,8 и 0,18 л.
[112] Замок сегуна, феодального диктатора Японии, в Эдо.
[113] Мужчины выбривали себе лоб и волосы на висках и затылке, волосы на макушке завязывались в пучок. Слуги брили волосы почти до затылка. Дзоритори - слуга, несший сандалии в свите господина. Юноши не брили себе лоб.
[114] богатый торговый город недалеко от Осаки.
[115] Почтительный титул для престарелых лиц обоего пола. Имеется в виду отец или мать богача, неясность ведет к ошибке.
[116] Одна из буддийских сект, особо нетерпимо относившаяся ко всем прочим сектам. Основана в 1253 г. священником Нитирэном, отсюда ее название.
[117] Лепешки из клейкого рисового теста, отбитого в ступке.
[118] Т. е. входом на северо-восток. Это направление считалось открытым для нечистой силы и потому неблагополучным.
[119] Синтоистское божество, покровитель мореплавателей. Праздник в его честь справляется в июне.
[120] Местность к востоку от Сакаи.
[121] Знаменитый кукольный театр Такэмото-дза, основанный в городе Осаке в 1685 г. актером Такзмото Гидайю.
[122] Улица Каменных оград (Исигакэ) - название улицы в Киото, где было много чайных домиков. Отсюда игра слов: падение героини повести до уровня продажных женщин в чайном домике, т. е. гетер низшего разряда.
[123] Знаменитый китайский поэт Су Дун-по, или Су Ши (1036-1101).
[124] Гансай Ясити, Кагура Сёдзаэмон, Рансю Ёдза-эмон, Ому Китибэй - знаменитые шуты того времени, увеселявшие гостей на пирах.
[125] Буддийское божество, покровитель любви.
[126] Горячий напиток, настоянный на апельсиновой корке, анисовом семени и пр. Употреблялся вместо чая.
[127] Мелко нарезанный моллюск, замоченный в соленой воде.
[128] Блюдо из овощей и рыбы, варенных в сое.
[129] Слова китайского поэта Су Дун-по.
[130] известный исполнитель дэёрури в Киото
[131] модный исполнитель песен.
[132] сандалии на кожаных подошвах, подбитые на каблуках железом.
[133] Цитата из стихотворения Су Дун-по.
[134]Суси - рисовые колобки с ломтиками рыбы. Камабоко - паста из рыбы с приправами.
[135] Гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя. гербы знаменитых в то время актеров: Араси Санъуэмона, Араки Ёдзибэя и Яматоя Китабэя.
[136] Сборник отрывков из дзёрури "Кодакэ-сю" вышел в 1685 г. Дзёрури - драмы, исполнявшиеся чтецом, часто в сопровождении кукол. Отдельные лирические места декламировались нараспев и становились популярными песнями.
[137] В то время было в обычае у любовников соединять свои гербы в один общий герб.
[138] Будда изображается с волосами в завитках.
[139] В храмовые праздники по улицам ездит нарядная повозка - нэримоно, в которой сидят музыканты и певцы. Она несколько напоминает карнавальные повозки на Западе.
[140] Эпическое сказание о феодальной междоусобице XIV в. Входило в репертуар рассказчиков.
[141] На третий день нового года в обычае было давать первый торжественный концерт в году (мацубаяси) с участием оркестра и певцов.
[142] кварталы бедняков.
[143] В праздник танго (5-го числа 5-го месяца) в Японии есть обычай поднимать воздушных змеев над домами, где есть мальчики.
[144] В Японии есть обычай в случае отсутствия сыновей усыновлять зятя, делая его наследником имущества и семейного имени. В такие зятья идут бедные молодые люди.
[145] Лакомство, рисовая мука или вязкие рисовые клецки, сваренные в листе камыша. Тимаки соединяются в связки по десять в каждой.
[146] Один из любимых эпизодов феодального эпоса. Молодой рыцарь, Минамото Ёсицунэ (1159-1189), известный в юности под именем Усивакамару, победил в бою монаха-разбойника Мусасибо Бэнкэя, который стал после этого его верным вассалом.
[147] Разновидность шашек, настольная игра, в которой ходы противников определяются количеством выброшенных на костях очков.
[148] Металлические пластины на доспехах самурая крепились полосками кожи. Девица попадает впросак, не подозревая, что эти полоски кожи снаружи не видны и не красятся.
[149] Божество, покровитель путников. На дорогах часто ставились его изображения.
[150] Городок в провинции Исэ.
[151] Два часа пополудни.
[152] Согласно древнему японскому мифу, богиня солнца Аматэрасу скрылась в Небесном гроте, отчего на земле наступила тьма. Ее удалось выманить оттуда только хитростью.
[153] В монетах пробивались дырки, так что их можно было нанизывать па шнурок.
[154] старое название провинции, где расположен город Осака.
[155] Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзуногаву.
[156] Детей в Японии матери носят на спине.
[157] согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавший детским голосом.
[158] Вада Ёсимори (1147-1213) - известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.
[159] За один-два года до совершения обряда гэмпуку у юношей подбривали волосы в углах лба, над висками.
[160] Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.
[161] Т. е. возвестил два или четыре часа ночи.
[162] Соевый творог.
[163] Имеется в виду Су Дун-по.
[164] Находится в провинции Ямасиро.