Посол Луны
Слоны близ ручья поселились однажды,
И местные звери изныли от жажды:От места, где расположились слоны,
Животные прочие оттеснены!Тут лживый зайчишка ко главному в стаде
Воззвал горделиво, спасения ради:"О царь, хоть тебе и подвластны слоны,
Я послан доставить приказ от Луны!Сегодня же ночью вы прочь уходите,
Луну не гневите, воде не вредите,Иначе Луна в полнолуния час
Отнимет и зренье, и разум у вас!И будет для вас указаньем и знаком,
Что, как только местность покроется мраком,И вновь вы напиться сойдете к ручью, -
Луна вам покажет всю ярость свою:Едва только вы прикоснетесь к водице -
Луны отраженье в ручье исказится!.."...Вот царь, убедиться в той вести готов,
Во мраке повел к водопою слонов:Едва лишь он хоботом влаги коснулся,
Лик лунный в волне задрожал, встрепенулся,И в панике прочь побежали слоны
От злобы и гнева ужасной Луны!.....Но мы – не слоны, а потомство Адама,
Должны проверять предсказанья всегда мы,Чтоб с помощью трюка любой лжепророк
За правду нам выдумку выдать не смог!
Поэт и визирь
Поэт, воспевающий царя, символизирует здесь мусульманина, восхваляющего Бога. Первый визирь Хасан (араб. "сострадательный", "благочестивый") означает суфийского шейха, "близкого" к Богу и могущего поэтому испрашивать у Него благодать для верующих. Второй же визирь, злой и жадный, – образ шейха, не обладающего благими качествами, но вводящего людей в обман своим именем. Не будучи заступником за них перед Богом, такой шейхспособствует лишь уменьшению потока благодати ("золота"), изливаемой свыше на земной мир.
Д. Щ.
Поэт и визирь
Поэт в поэме восхвалил царя -
И вдохновенье не потратил зря.Воскликнул царь: "За столь достойный труд
Пусть тысячу монет певцу дадут!"Но возразил царю визирь Хасан:
"Владыка, ты признать изволил сам,Что столь великолепное творенье
Особого достойно поощренья,И ты певцу за яркий, смелый стих
Пожалуй десять тысяч золотых!"Но царь, хоть и большой казной владел,
Все ж золото транжирить не хотел...Сказал визирь: "О царь! Наверняка,
Сей звонкий стих переживет века.Поэт строка?ми мудрыми своими
Из рода в род твое прославил имя.Теперь уже забвенью не дано
Твоих деяний славных скрыть зерно!.."...И десять мулов принял в дар поэт,
И десять тысяч вез в мешках монет,И, Бога всей душой благодаря,
Молился он скорей не за царя,Но за визиря царского – Хасана -
Молился горячо и неустанно!..
.......................................................Истратив золото, с теченьем дней
Поэт наш становился все бедней,И он сказал себе: "Что мешкать зря?
Пора вторично восхвалить царя!Вновь жемчуг слов пред ним рассыпать надо,
Чтоб дорогую обрести награду,Светильник рифмы перед ним возжечь,
Чтоб золотом оплачивалась речь!Кто выскажет в поэме больше лести,
Тот от царя добьется высшей чести:Почетным званьем, звоном золотых
Оценит властелин хвалебный стих,Поскольку хочет, чтоб его правленье
В поэме получило восхваленье,Чтобы из века в век его дела
Вещала стихотворная хвала!Что делать – таковы уставы неба:
Кто голоден – тот ищет только хлеба,А кто насытился – того влечет
Власть над людьми, богатство и почет.Ну, а кому судьба дала всё это,
К себе зовет умелого поэта,Чтоб тот ему заслуг придумал тьму,
Чтоб знатных предков приписал ему,Чтоб на базаре, в бане и в мечети
О нем заговорили все на свете!.."...И вот, нужду свою в расчет беря,
Поэт вторично восхвалил царя,И, словно слыша звон и видя злато,
Шел во дворец за прибылью богатой:Там, как он думал, сохранял свой сан
Ценитель звонких строк – визирь Хасан.Но был Хасан с земли отозван Богом,
И царь его другим – скупым и строгим -В правленье государством заменил.
Визирь же новый песен не ценил......Царь выслушал поэму: "Спору нет -
Стихи прекрасны! Тысячу монетВелю я выдать из казны поэту!"
Но возразил визирь ему на это:"У нас таких запасов нет в казне!
Притом стихи, позволь заметить мне,Не так уж хороши, чтоб столько тратить...
Динаров сто дадим ему – и хватит!"Вскричал поэт: "Но мне за прежний стих
Владыка десять тысяч золотыхПожаловал! Тому, кто ел халву,
Не предлагают горькую ботву!"Визирь подумал: "Алчная душа!
Ну, что ж, ты не получишь ни гроша,Покуда сам ко мне ты на коленях
Не приползешь, возжаждав этих денег,И будешь счастлив, жалкий рифмоплет,
Что сто монет визирь тебе дает!""О царь, – сказал визирь, – казной-то вроде
Я управляю! Деньги – на исходе,И разреши решать мне самому,
Когда платить, и сколько, и кому!"А царь в ответ: "Уж больно пел он складно!..
А впрочем, как ты скажешь – так и ладно!.."
.......................................................С тех пор награды царской ждал поэт.
Немало зим прошло, немало лет,Он обнищал, скрутил его недуг,
Он поседел, согнулся, словно лук,И беды худшие ему грозили...
Вот, не стерпев, явился он к визирю:"Визирь почтенный, хоть пуста казна,
Но есть же у стихов моих цена,Подай мне помощь средь несчетных бед!"
– И тот швырнул поэту сто монет...И шел поэт, вздыхая: "Ах, как рано
Забрал Создатель щедрого Хасана!С ним вместе добродетель умерла,
Вокруг творятся подлые дела..."Спросил поэт: "О вы, придворный люд!
А нового визиря как зовут?"И с изумленьем выслушал ответ:
"Тот – жить давал! При этом – жизни нет!Второй из них корыстью обуян,
Но носит имя прежнего – Хасан!"Поэт воскликнул: "Что за наважденье!
Ужасная ошибка, заблужденье,Чтоб глупого и злого звали так,
Как прозывался умник и добряк!Бывало, тот Хасан приказ подпишет -
И оживет мертвец, и снова дышит!А сей Хасан постылый, в свой черед,
Приказ подпишет – и живой умрет!Скупой визирь, приставленный к делам,
Царю – позор, а государству – срам!"
Молитва лицемера
Притча иллюстрирует ту истину, что благоговение перед Богом должно выражаться в милосердии к людям, иначе оно превращается в богопротивное лицемерие (ср. в Новом Завете: "Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?" – I Иоан. 4, 20; также в Коране: "...Зову лишь любить ближнего. Тому, кто вершит добро, Мы воздадим добром вдвойне..." – 42, 23).
Д. Щ.
Молитва лицемера
Когда эмир сквозь рынок шел к мечети,
Его солдаты в ход пускали плети,И многих били, и бросали в грязь,
И стон стоял, и даже кровь лилась.И некий суфий, претерпев удары,
Спросил: "Эмир, ты не боишься кары?Пророк молиться в чистоте велел,
А ты приходишь с грузом грязных дел:Жестокость, крик страдания и страха -
Вот всё, что ты приносишь в дом Аллаха!"
Сообщник вора
В притче противопоставляются два способа познания ("улавливания") Истины: путь непосредственного мистического переживания ("почти что держал я в руках") – и путь рационального исследования, когда в вещественном мире наблюдаются "следы" Высшего Разума ("я видел следы"). Руми предостерегает суфия, воспринимающего Истину посредством прямого духовно-интуитивного контакта с ней, от следования путем интеллектуальных поисков, который только отдаляет ищущего от искомого – Бога: "Того, кто прошел здесь, мы сразу нашли, – // А ты нам следы указуешь в пыли!".
Д. Щ.
Сообщник вора
Хозяин вернулся на собственный двор,
Глядит – из ворот его выбежал вор!Пустился хозяин его догонять.
Уж было до вора рукою подать,Уже он пройдоху хватал за халат!
Вдруг слышит: "Почтенный, вернись-ка назад:Хочу я тебя от несчастья спасти,
Большую беду от тебя отвести!"Помыслил хозяин: "Как быть мне теперь?
Грабитель другой мог войти в мою дверь!Прерву я погоню, пойду-ка взгляну, -
Не взял ли он вещи, не бьет ли жену?Ах, сколько напастей в течение дня!
Спасибо тому, кто окликнул меня..."Тут, вора оставив, прервал он свой бег
И молвил: "Что скажешь мне, мил человек?"А тот: "У ворот на твой собственный двор
Я видел следы – в твоем доме был вор!Скорее за тем нечестивцем гонись,
А мне за удачный совет поклонись!"Хозяин ему: "Не пойму я никак -
Ведь вора почти что держал я в руках,Хватал за халат – так зачем мне следы?
Теперь же пройдоха ушел от беды!"А тот отвечает: "Улики узрев,
На вора хотел обратить я твой гнев:Кто видит улики и не говорит,
Тот словно бы сам злодеянье творит".Тут крепко хозяин схватил его вдруг
И крикнул: "Ты вора сообщник и друг!Того, кто прошел здесь, мы сразу нашли, -
А ты нам следы указуешь в пыли!".
Болезнь учителя
Учитель олицетворяет силу разума, постоянно ослабляемую плотскими помыслами и страстями ("учениками-заговорщиками") – вплоть до "тяжкого недуга" мыслительных способностей. При этом "заговорщикам" удается внести во внутренний мир человека тяжелую смуту – "рассорить" разум с эмоциональной сферой (душой), символизируемой женой учителя.
Д. Щ.
Болезнь учителя
Один учитель нравом был таков,
Что постоянно бил учеников,И мальчики мечтали: как бы роздых
Хоть на недельку получить от розог?Вот было б счастье для их бедных тел,
Когда б учитель строгий заболел!Известный заводила в их среде
Сказал: "Я знаю, как помочь беде!Ему шепну я завтра со слезами:
"У вас круги, учитель, под глазами!"И пусть он промолчит иль огрызнется,
Но все ж в груди сомненье шевельнется.Потом другой из нас канючить станет:
"Учитель! Да на Вас совсем лица нет!"Тот оборвет его и взглянет строго,
Но в сердце вновь пробудится тревога.И нужно, чтоб и третий тут запел:
"Учитель! Вы с утра бледны, как мел!"Уж трем-то он поверит голосам,
И ощутит себя недужным сам.Когда ж все хором это подтвердят,
Он станет охать, словно принял яд:Ведь корень многих бед – самовнушенье!"
Сказали все: "Прекрасное решенье,Пускай он сам поверит в свой недуг,
Лишь в этом – прекращенье наших мук!А кто ему наш замысел раскроет,
Того друзей презренье пусть покроет!"...И утром заводила со слезами
Шепнул: "Учитель! Что у Вас с глазами?Откуда эти черные круги?.."
Учитель крикнул: "Я здоров! Не лги!" -Но мальчики твердили: "В самом деле,
Осунулись Вы за ночь, похудели..."Учитель все сильнее сомневался
И, наконец, совсем разволновался:Растерянный, понурый, весь больной,
Он, книги взяв, отправился домой......В дороге он казался дряхлым дедом,
Ученики плелись, вздыхая, следом.И думал он: "Бесстыжую жену
Я обличу при всех и прокляну:Все ждет она подарков да поблажек,
Ей дела нет, что мой недуг так тяжек,Она плюет на мой несчастный вид -
Лишь прихорашиваться норовит!.."...Жена выходит мужу поклониться,
А он ей: "Дрянь! Презренная блудница!Всем жаль меня – лишь ты одна, змея,
Не хочешь знать, что к смерти близок я!"Тут зеркало жена ему приносит -
Мол, ты здоров, – и поглядеться просит.А он в ответ: "Ты мне всю жизнь лгала:
Как жены лгут, так лгут и зеркала!Пока душа еще, отчасти, в теле,
Дай перед смертью отдохнуть в постели!.."...Все так случилось, как сказал Пророк:
"Кто счел себя больным – тот занемог!.."...Когда ж в постель страдалец наш улегся,
Он ненадолго от скорбей отвлекся:Учеников заметив караван,
Он повелел им вслух читать Коран.И те шептались: "Да, теперь нам мнится,
Что мы в тюрьму попали из темницы!"Тут заводила тихо попросил:
"Читая вслух, из всех кричите сил!" -И каждый заорал и завизжал,
Да так, что дом от шума задрожал.Тут заводила крикнул: "Замолчите ль
Вы, наконец? Ведь болен наш учитель!"А тот в ответ: "Отменим наш урок:
От ваших криков заболел висок!.."...Ученики отвесили поклон -
И, радостные, выпорхнули вон,Звучало всюду пение детей,
Как птиц, освобожденных из сетей.Но матери спросили их: "Доколе
Резвиться вам? Вы почему не в школе?"Они в ответ: "Так, видно, Бог велел:
Учитель наш опасно заболел!"А матери: "Ну, что нам делать с вами?
Учителя проведаем мы сами,И, коль окажется, что врете вы, -
Смотрите, не сносить вам головы!.."...К учителю они явились в дом,
А он, болезный, их узнал с трудом:Глаза слезятся, говорит едва,
Тугой повязкой сжата голова.Тогда вскричали женщины: "О, горе!
Не знали мы досель о Вашей хвори!"А он в ответ: "Помилуйте! Меня-то
Больным признали ваши же щенята!Я и не знал, что болен я, покуда
Об этом не сказали дети блуда!.."...Тому, кем вдохновенье овладело, -
Плевать на боль: он продолжает дело!Так воин, руку потеряв в бою,
Не сразу боль почувствует свою:Пока не кончится смертельный бой, -
Он на ногах, он не покинет строй!..
Сокол и утки
Притча иллюстрирует одну из любимых тем Руми – о вреде бессмысленного подражания. Только сообразуясь с врожденными способностями ученика, которые ему "от Бога предназначены", шейхможет достичь успехов в воспитании. Надо заметить, что, в противоположность известному горьковскому (и весьма горькому) высказыванию: "Рожденный ползать – летать не может", здесь ударение ставится не на предрасположенности к учению вообще (в этом смысле, согласно Руми, возможности каждого ученика поистине безграничны), но именно на обстоятельствах, наиболее пригодных для развития каждой индивидуальности. "Жить и добывать пищу" (т. е. по-настоящему духовно развиваться) "соколы" и "утки" призваны в совершенно разных условиях...
Д. Щ.
***
Люди различаются по своей природе: одни созданы так, что "ввысь взлетают без усилья", другим же предопределено развиваться в "огражденном доме". Заметим, что Руми не "унижает" уток и не "возвышает" сокола, а просто констатирует: "Каждому жилье от Бога предназначено свое". Это означает, что самим Богом разные "породы" учеников созданы для разной деятельности. Сокол в данной притче символизирует того лженаставника, который ко всем подходит с одной меркой и судит обо всех по себе. Не надо требовать от ученика невозможного, а потом сокрушаться, что он не оправдал надежд. Заметим также, что сокол – "учитель жизни" не только ложный, но и корыстный: ведь он, очевидно, хочет "позвать в полет" уток лишь для того, чтобы сделать их своей добычей...
М. Х.
Сокол и утки
Раз подлетел к болоту хитрый сокол
И стаю уток звал в полет высокий:"Как тускло и ничтожно вы живете!
Не надоест вам обитать в болоте,Когда вокруг – и степи и поля,
И так пестра и широка земля?"А утки отвечали: "Сокол, что? ты?
Как нерушимый вал – для нас болото,Вода для нас – как огражденный дом!
И то сказать, летаем мы с трудом.Совсем не каждый, кто имеет крылья,
Как сокол, ввысь взлетает без усилья,А потому и каждому жилье
От Бога предназначено свое.Не искушай нас бросить то жилище,
Где мы живём и добываем пищу:Кто пред тобой открыл небесный свод -
Тот поселил и нас среди болот!"
Борода
Помимо традиционного для суфийской литературы обличения показной набожности, притча содержит скрытый призыв использовать отпущенное время жизни для исправления своего "сердца черного", а не для внешнеобрядового поклонения. Особенно это относится к людям, успевшим приобрести немалый жизненный опыт ("белобородым"). Ср. призыв Саади: "Ты, пятьдесят проживший лет! Быть может, // Тебя пять дней оставшихся встревожат?.." ("Гулистан", перевод Анатолия Старостина).
Д. Щ.