ФАРХАД И ШИРИН - Алишер Навои 12 стр.


Чтоб заново страну отстроил он,
Ее богатства чтоб утроил он.

Народам и державам - там расцвет,
Где справедливость есть, где гнета нет!..

И это все царю армян внушив
И так устройство царства завершив,

Китайские войска созвал Бахрам
И роздал всю свою казну войскам,

Сокровища и деньги роздал всем
И начал с извиненья речь затем:

"Со мной столь трудный совершив поход,
Перенесли вы множество невзгод,

Теперь вернитесь к семьям, по домам,
К своим хозяйствам и к своим делам.

Хакану так скажите обо мне:
"Нашел Бахрам Фархада в той стране,

Обрел теперь Бахрам к блаженству путь,
Прости, хакан, здоров и счастлив будь!"

* * *

Бахрам, такую речь войскам сказав
И путы связей с миром развязав,

От праха мира отряхнул подол, -
К Фархадовой гробнице он ушел.

А с ним - Шапур. Вблизи нее в те дни
Отшельниками зажили они.

Так этот путь смиренья стал для них
Желанней всех богатств и царств земных…

Примеру их последуй, Навои,
Осуществи желания свои!

* * *

Мне чару униженья, кравчий, дай!
Вина уничтоженья, кравчий, дай!

Быть может, ощутив его во рту,
Я тот же путь спасенья обрету!

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Быстробегущий небосвод, внемли!
Покоя алчет слабый сын земли.

Лекарство дай от робости моей,
Избавь меня от клеветы людей.

Коварный недруг чтобы не вонзал
Мне в сердце сотни ядовитых жал,

Чтоб, превратясь для стрел обид в мишень,
Мозг не гудел, как улей, целый день;

Чтоб сердца разоренная страна
Мир обрела, была возрождена.

Пусть расточитель и завистник-плут
Сочувствия у шаха не найдут.

Пускай не валит на меня вины
Тот, чьи поступки каждому видны.

Пусть на мои страданья взглянет шах -
И милостив ко мне да станет шах.

Чтоб радости не ведал клеветник,
Чтоб радости моей расцвел цветник!

Чтобы в теченье суток каждый час
Я мог вздохнуть свободно хоть бы раз;

И сердце застучало бы ровней
И не сжималось так в груди моей;

Калам в руке старательней бы стал,
Я сам к словам внимательней бы стал.

И, если б я очистить чувства мог,
Поднять бы и свое искусство мог.

И если счастья моего звезда
Не станет мне завидовать тогда, -

Пусть от людей я буду в стороне,
Покой да предоставлен будет мне.

Все должности с меня да снимет шах,
Чтоб я стихи слагал не впопыхах,

Пусть я у шаха иногда найду
И благосклонность к своему труду.

Я - не Хосров, не мудрый Низами,
Не вождь поэтов нынешних Джами,

Но так в своем смирении скажу:
По их стезям прославленным хожу.

Пусть Низами победоносный ум
Завоевал Берда, Гянджу и Рум;

Пускай такой язык Хосрову дан,
Что он завоевал весь Индустан;

Пускай на весь Иран поет Джами,
В Аравии в литавры бьет Джами, -

Но тюрки всех племен, любой страны,
Все тюрки мной одним покорены!

Я войск не двигал для захвата стран,
Но каждый раз я посылал фирман.

Скажи: писал я дарственный диван
Не так, как государственный диван -

И от Шираза до степей туркмен,
От Хорасана до китайских стен, -

Где б ни был тюрк, - под знамя тюркских слов
Он добровольно стать всегда готов…

И эту повесть горя и разлук,
Страстей духовных и высоких мук

Писал я вдохновенно день за днем
На милом сердцу языке родном.

О боже мой, тебе - моя хвала!
Твоя десница мой калам вела

И не закрыла книгу дней моих,
Пока не прозвучал последний стих!..

Год написанья книги: восемьсот
И восемьдесят девять. Дни не в счет.

* * *

Побольше чару, кравчий! Поспеши, -
Чтоб друг поднес друзьям от всей души.

Полней налей, - хоть миг передохну:
Стоянки я достиг - передохну!

Примечания

1

Быстрей Шебдиза ты, но мастью гнед. - Шебдиз - имя легендарного вороного коня сасапида Хосрова, героя поэмы Низами "Хосров и Ширин". Но мастью гнед. - Навои имеет в виду кончик калама (пера), обмакнутого в чернила.

2

Тот, чей в Гяндже лежит священный прах. - Имеется в виду великий азербайджанский поэт Низами.

3

На Инде певший соловей один. - Речь идет о знаменитом индо-персидском поэте Эмире Хосрове из Дели.

4

Прославился, как Зиндепиль, Джами. - Буквально "Зиндепиль" означает: "вечно живой слон" - так был прозван известный шейх Ахмеди Джами (1049 или 1050–1141 или 1142).

5

Скажи, что он великий материк. - Имеется в виду священный город мусульман Мекка. В целом же этот сложный поэтический образ означает, что великий Джами лишен плоти, словно он - сама святыня.

6

Для двух миров Джами кумиром стал. - То есть для мира физического и духовного, для людей и духов.

7

Но чтоб ронял жемчужины тростник. - Стихи Джами сравниваются с жемчужинами, которые роняет тростник.

8

Эй, кравчий! Понимай слова гуляк. - Здесь "гуляки" - люди, упивающиеся духовным вином.

9

Меркурий все очинки подбирал. - Согласно восточной астрологии, Меркурий (Утарид) - покровитель науки, которого на миниатюрах изображали в образе писца.

10

Халвой Шекер, шербетом Мариам. - Шекер - исфаханская красавица, на которой, по словам Низами, женился Хосров после смерти своей первой жены Мариам, дочери византийского кесаря.

11

Слова начала людям по душе. - Навои говорит о том, что начинать любое, даже новое произведение, лучше, следуя старым поэтическим канонам, иначе мысль поэта может быть искажена.

12

"Алиф" у веры отними - она… - Если у написанного арабским шрифтом слова "Иман" (вера) отнять первую букву "алиф", оставшееся начертание будет означать - злой, дурной.

13

Мы в солнце видим золото. Заметь: // "Шин" отпадет - и остается медь. - Если у арабского начертания слово "шене" (солнце) отнять первую букву "ш" ("шин"), оставшееся начертание будет читаться "мис" - медь.

14

Был до седьмого неба высотой. - То есть до самой высокой небесной сферы, повелителем которой был Сатурн.

15

Таких богатств не видел Афридун. - Афридун (Фаридун) - мифический царь древнего Ирана, один из главных героев "Шах-наме" Фирдоуси.

16

Нет ни морщинки на ее чертах. - В оригинале здесь игра слов: "чин" означает "Китай" и в то же время "морщина, складка". Этот сложный поэтический образ можно расшифровать так: "Даже степи и солончаки Китая от радости стали веселыми, как города", то есть если среди ровных степей Китая еще имелись неровности, морщины, то это были города.

17

Прибавлен блеск и Рыбе в глубине. - То есть красота младенца сияет на весь мир - от лунной сферы до самых глубей земли. Кроме того, здесь игра слова: рыба - махи, а луна - мах.

18

Блеск - это "фарр", а знак судьбы - "хади". - Навои приводит фантастическую этимологию древнего имени Фархад. "Фарр" - это божественная благодать, которая, по древним представлениям, осеняет только представителей царского дома. Хади (арабское) - водитель, указывающий путь к истине.

19

Сложи пять первых букв, прочтешь: "Фархад". - В начертании арабским шрифтом имя "Фархад" состоит из пяти букв.

20

Невеста небосвода день и ночь. - Здесь слово "небосвод" имеет значение "судьба", "мир". В восточной поэзии мир обычно сравнивают с женщиной, ибо он так же непостоянен, как коварная красавица. Называя мир "невестой", Навои хочет подчеркнуть, что судьба ласкова к Фархаду, как любящая невеста.

21

То телом точка для него была. - В геометрии - точка, величина воображаемая, но для мудрого наставника даже и это абстрактное понятие может быть телесным.

22

Науку с корешка - от "Алиф-Би". - "Алиф" и "Би" - название первых двух букв арабского алфавита и вместе с тем само слово "алфавит".

23

"Алиф" восприял как "алам" Фархад. - "Алам" - горе.

24

Он в первый день освоил весь абджед. - Таблица, обозначающая числовое значение букв арабского алфавита. Первое слово этой таблицы "абджед" составлена из букв а-б-дж-д, обозначающих цифры 1–2-3-4.

25

Когда б он руку Руин-Тену сжал. - Руин-Тен, что в переводе означает "обладающий бронзовым телом", то есть неуязвимый, - прозвание героя иранского эпоса Исфандиара.

26

Решила изогнуть "Алиф", как "Даль". - "Даль" (дал) - шестая буква, представляющая собой изогнутую линию.

27

Вазиру имя было Мульк-Ара. - Мульк-Ара - в переводе означает "украшающий царство".

28

Зеркало Искандара. - Искандар - Александр Македонский (355–323 гг. до н. э.), завоеватель из Македонии, основатель великой империи, который, как об этом рассказано в поэме Низами "Искандар-наме", считался на Востоке изобретателем зеркала.

29

Он, как Букрат, велик, стократ мудрец! - Букрат - Гиппократ (460–356 гг. до н. э.), знаменитый греческий врач с острова Коса.

30

Поднес ему и чашу мира он. - Здесь: чаша мира - зеркало Искандара (см. прим. 28).

31

Изъяны в виде старца - на луне. - Видимый невооруженным глазом лунный диск на Востоке считается похожим на лицо старика.

32

Затопит и девятой сферы даль. - За семью небесными сферами, в которых движутся планеты, по представлению восточных астрономов, находится еще девять небес, далее следует "неподвижное небо". Выражение "до девятой сферы" - означает до самого возможного предела высоты.

33

То ночь - Лукман, глубоко омрачась. - Лукман - легендарный арабский мудрец и врач, которому приписывается множество метких афоризмов и изречений.

34

На лик ее венец не бросил тень. - Это значит, что Михин-Бану не суверенный правитель, а лишь могущественный вассал.

35

А прозван был в народе он Гульгун. - Гульгун - буквально означает "розовоцветный", здесь: кличка коня Михин-Бану.

36

Что те же губы рассыпают соль. - Соль - традиционная для восточной поэзии метафора, означающая остроумную речь.

37

Что зодиака знак облюбовал. - Это выражение означает, что Солнце (Ширин) решило войти в знак Водолея, иначе говоря она решила подойти к вырытому арыку.

38

Но ветерок, чья ноша серебро. - Быстроногий конь сравнивается Навои с ветерком, а Ширин - с серебром.

39

Бывали звезды нижние видны. - То есть герои наблюдали, как в воде отражались звезды.

40

Вообразишь мои две розы ты. - Здесь: розы - щеки.

41

Царицею Билькис сочти меня. - Билькис - имя легендарной царицы Савской, которая, по легенде, была влюблена в Сулеймана. Сулейман - библейский царь Соломон, которому, по преданию, было известно таинственное "высшее имя" бога. Оно было вырезано у него на перстне, и, владея этим перстнем, он повелевал не только людьми, но и зверями и духами.

42

Но четырех ей мало было глаз. - Четырехглазой называется собака с пятнами над глазами. Выражение "смотреть в четыре глаза" значит - нетерпеливо всматриваться.

43

"Ла-Хавл!" - он поспешил произнести. - "Ла-Хавл!" - первые слова молитвенной формулы: "Нет силы и нет могущества, кроме как у аллаха всевышнего".

44

Шируйя (ум. в 628 г.) - сасанидский царь.

45

Год написанья книги: восемьсот // И восемьдесят девять. Дни не в счет. - 889 г. от хиджры по мусульманскому летосчислению соответствует 1484 г.

Назад