- Дивлюсь я на тебя, Мерлин, - воскликнул король. - Везде, где ты, там чудеса и тайны! Но сейчас меня больше всего интересует твое пророчество. Неужели это правда, что мне суждено погибнуть в сражении?
- Такова Божья воля! Это Он назначает наказание за совершенные грехи, - отвечал Мерлин. - Но не кручиньтесь, сир. Ведь вас ждет честная и почетная кончина. Если уж кому и надо печалиться, так это мне. Ведь я умру глупой, постыдной и безобразной смертью.
В этот миг на солнце набежали темные облака, и верхушки деревьев затрепетали от внезапного ветра.
- Но если ты знаешь, как суждено тебе погибнуть, - спросил король, - то почему бы не поостеречься?
- Бесполезно, - покачал головой Мерлин. - Чему быть, того не миновать. Моя смерть - дело предрешенное, как если бы она уже случилась.
Бросил Артур взгляд на небо и вздохнул:
- Воистину сегодня самый черный и печальный день.
- День сегодня самый обычный, сир. Черно и печально у вас на душе.
Пока они беседовали, появились слуги со свежими конями. Артур с Мерлином сели верхом и отправились в Карлион. Небо еще более потемнело, зарядил мелкий унылый дождик. Прибыв в замок, король сразу же послал за своими приближенными, сэром Ульфиусом и сэром Брастиасом, и стал у них выяснять обстоятельства своего рождения. И благородные рыцари рассказали, что отцом его был король Утер Пендрагон, а матерью - миледи Игрейна.
- То же самое мне говорил волшебник Мерлин! - обрадовался Артур и велел послать за леди Игрейной.
- Только тогда поверю, коли сама она подтвердит, что приходится мне матерью, - сказал король.
Как он велел, так и сделали. Послали за королевой, и она незамедлительно явилась со своей прекрасной дочерью Морганой. Король Артур радушно принял обеих женщин.
Устроил он пир в парадном зале замка, и присутствовал там весь двор и все слуги короля. Когда расселись гости за столами, поднялся сэр Ульфиус и громким голосом - так, чтобы все слышали, - стал говорить против леди Игрейны. Он назвал ее лживейшей из женщин и предательницей короля.
- Думай, что говоришь! - осадил его Артур. - Это тяжкие обвинения, и тебе придется за них отвечать.
- Я знаю, что говорю, милорд, - молвил Ульфиус, - и берусь поспорить с любым несогласным. Да, я считаю королеву Игрейну причиной всех наших бед. Из-за нее разгорелась вражда и рознь в королевстве, а во что они вылились, всем известно! Если бы она еще при жизни короля Утера объявила во всеуслышание, что является вашей матерью, у мятежных лордов не было бы причины затевать братоубийственную войну. А так английские подданные ничего не знали о вашем происхождении, сир, и сомневались в законности ваших притязаний на королевский трон. Если бы леди Игрейна хоть немного заботилась о вашем благе и благе всей страны, не настали бы для нас эти гибельные времена. Вот почему я обвиняю эту женщину в предательстве вас лично, милорд, и всего королевства и готов отстаивать свою правоту в честном поединке. Залогом тому моя перчатка!
Взгляды всех присутствующих обратились к Игрейне, которая сидела по правую руку от короля во главе пиршественного стола. Долго она молчала, опустив глаза. А затем вскинула голову и тихо произнесла:
- Я всего лишь слабая женщина и не могу принять вызов сэра Ульфиуса. Но, может быть, в этом зале сыщется хоть один благородный рыцарь, который согласился бы постоять за мою честь? Что же до предъявленных мне обвинений, то я отвечу на них со всей искренностью. Уж вам-то, сэр Ульфиус, хорошо известны обстоятельства той давней истории. Вы помните, как король Утер при помощи магии Мерлина принял облик моего погибшего мужа (а тот уж три часа как был мертв) и занял его место на супружеском ложе. Той ночью я зачала ребенка от короля Утера, а еще через двенадцать дней он со мной обвенчался и сделал своей королевой. Когда я родила, дитя сразу же забрали у меня и отдали волшебнику Мерлину. И сделано это было с ведома и по приказу самого короля. Я готова поклясться как перед Богом, что ничего не знала о дальнейшей судьбе младенца - даже имени его мне не сообщили.
Тут сэр Ульфиус оборотился к Мерлину и произнес в запале:
- Если все обстоит так, как она говорит, тогда выходит, что большая часть вины лежит на вас!
А королева со слезами настаивала:
- Да, я родила ребенка от моего господина, короля Утера, это правда. Но ни сном, ни духом не ведала, что с ним случилось дальше.
Тогда король Артур подошел к Мерлину, взял его за руку и подвел к королеве Игрейне.
- Скажи мне по совести, волшебник, - тихо попросил он. - Эта женщина моя мать?
- Да, милорд, - подтвердил Мерлин. - Она ваша мать.
Обнял Артур леди Игрейну и поцеловал ее горячо. А после плакал, как ребенок, в ее объятиях, а она его утешала. И решено было устроить пир на радостях, и продлился тот пир целых восемь дней.
А в те дни было принято, чтобы бароны, рыцари и слуги пировали все вместе в большом зале. Усаживали гостей за два длинных стола в соответствии с их титулом и государственным чином. А самые знатные рыцари и дамы сидели вместе с королем за отдельным столом, установленном на возвышении - так, чтобы могли они видеть всех собравшихся. И пока весь двор пировал, ходили по залу особые люди - музыканты и менестрели - и показывали свое искусство, обратившись лицом к королю. Сюда же приходили и многочисленные посетители, желавшие преподнести дары королю или просившие у него защиты от обидчиков. А помимо них в зале всегда находилось множество рыцарей: некоторые только намеревались отправиться на поиски приключений, а иные уже вернулись из странствий и повествовали о своих ратных подвигах. Так что на пиру у короля не только ели-пили, а еще и узнавали последние новости.
Вот и сейчас заявился в пиршественный зал оруженосец верхом и привез с собой труп убитого хозяина. И рассказал он, что некий воинственный рыцарь разбил свой шатер возле лесного источника и принуждает всех проезжающих мимо биться с ним на мечах.
- Этот негодяй убил моего господина, доброго рыцаря по имени сэр Милес. И я взываю к вашей справедливости, милорд. Распорядитесь, чтобы моего хозяина похоронили надлежащим образом. А еще пусть кто-нибудь из ваших рыцарей поедет в тот лес и отомстит за безвременную смерть сэра Милеса.
Тут поднялся в зале шум, каждый норовил высказать свое мнение.
Выступил вперед юный Грифлет, который по молодости лет еще ходил в оруженосцах. И стал просить, чтобы в благодарность за воинскую службу король Артур прямо тут незамедлительно посвятил его в рыцари.
- Ты еще слишком молод и неопытен, дабы возложить на тебя столь тяжкое бремя, - возражал король.
Но Грифлет продолжал настаивать, и тогда вмешался Мерлин.
- Досадно было бы, милорд, - сказал он, обращаясь к Артуру, - если бы вы поддались на уговоры и отпустили этого юношу на смерть. Ибо со временем обещает он вырасти в доблестного и преданного вам рыцаря. А в том, что он погибнет, отправившись в лес, сомневаться не приходится. Ведь тот рыцарь, о котором говорили, является одним из самых сильных и искусных воинов на свете.
Призадумался тут король, а потом и говорит:
- Ты храбро сражался за меня, Грифлет. А потому не могу я отказать тебе, даже если б и захотел.
С этими словами коснулся он своим мечом плеча юноши и тем самым произвел его в рыцари.
- Ну вот… А теперь, когда я исполнил твою просьбу, - молвил король, - хочу просить об ответном даре.
- Я с радостью исполню все, что вы пожелаете, сир!
- Обещайте, что лишь один раз обменяетесь ударами с тем лесным рыцарем. А затем сразу же прервете поединок, как бы он ни складывался, и вернетесь обратно в замок.
- Клянусь честью, - пообещал новоявленный рыцарь.
После этого облачился он поспешно в латы, сел на коня и, вооружившись копьем, во весь опор поскакал в лес. Разыскал он там источник на обочине дороги. Глядит: и впрямь стоит богато изукрашенный шатер, а поблизости пасется оседланный и взнузданный конь. Заприметил Грифлет, что на дереве висит щит разноцветный, подошел и сбил его наземь древком своего копья. Вышел тут из шатра рыцарь в латах и спросил:
- Сэр, зачем вы мой щит сбросили наземь?
- А затем, любезный сэр, что намереваюсь я вызвать вас на поединок, - отвечал Грифлет.
Бросил на него взгляд рыцарь и вздохнул тяжко.
- Лучше бы вам этого не делать, - молвил он. - Ибо видно же, что вы молоды и неопытны. Я намного сильнее вас, да и копьем владею не в пример лучше. А посему поезжайте своей дорогой, юный рыцарь, и не напрашивайтесь на драку. Не по душе мне это.
- Ну, по душе или нет, а выбирать вам не приходится, сэр. Ибо я какой-никакой, а все же рыцарь. И я вызывал вас на поединок!
- Это не вполне честно, - заявил незнакомец. - Но согласно рыцарскому кодексу я обязан удовлетворить ваше требование. Раз уж вы так настаиваете…
А затем спросил:
- Скажите хоть, кто вы и откуда.
- Я один из рыцарей короля Артура, - гордо сообщил Грифлет. - И я жажду с вами сразиться, сэр.
Рыцарь неохотно занял свое место в седле и изготовился к поединку. Юный Грифлет тоже вскинул копье и поскакал ему навстречу. Сшиблись рыцари на полпути, да с такой силой, что копье у Грифлета разлетелось в щепки. Соперник же его оказался ловче: его копье насквозь пробило щит и доспех Грифлета и, обломившись, осталось торчать у того из груди.
Так закончился поединок для Артурова посланца, свалился он замертво на землю. А старый рыцарь подошел к поверженному противнику и, сняв с него шлем, взглянул в лицо. Увидел он, что юноша совсем плох, и опечалился. Очень уж ему не хотелось лишать жизни молодого воина. Поднял он сэра Грифлета с земли и, как есть, с обломком копья в груди, усадил обратно в седло. Решил он вручить юношу в Божьи руки. Помолился за его душу и сказал вслух:
- У этого мальчика отважное сердце. Если ему повезет выжить, то он еще себя проявит в будущем.
После чего стегнул коня поводьями и отпустил на все четыре стороны. Спасибо, конь хорошо знал дорогу, так и привез бесчувственного всадника в замок. Увидел король Артур и прочие рыцари окровавленное тело Грифета и сильно опечалились. Кликнули лекаря. Промыл он раны юного рыцаря и приступил к лечению. Долгонько же ему пришлось повозиться, прежде чем он вернул сэра Грифлета к жизни!
А пока Артур горевал о судьбе своего воина, приехали к его двору двенадцать рыцарей, все уважаемые мужи в зрелом возрасте. Были они посланцами Римского императора и явились от его имени требовать дани. А иначе грозился император погубить и самого короля Английского, и его королевство.
Не на шутку разгневался Артур и так сказал италийским рыцарям:
- Ваше счастье, что чту я неприкосновенность послов. А иначе не миновать вам лютой смерти за такие дерзкие слова! Поезжайте обратно и передайте мой ответ императору: никакой дани ему от меня не причитается. А коли будет он настаивать, то расплачусь я с ним при помощи копья или меча острого. И клянусь душой моего отца, короля Утера, что решения своего я не переменю! Вот вам и весь сказ.
Поняли послы, что прибыли в недобрый час, и поспешили уехать обратно в Рим.
А король тем временем места себе не находил из-за ран сэра Грифлета. Горько корил он себя за то, что не внял совету Мерлина и отпустил юношу в лес. Ведь если бы он не посвятил его в рыцари, то Грифлет и не ввязался бы в тот злосчастный поединок. Чувствуя себя невольным виновником случившейся беды, Артур решил собственноручно отомстить за своего рыцаря. А посему позвал он среди ночи доверенного слугу и повелел, чтобы тот взял коня, погрузил на него королевские доспехи и оружие, да и вывез все тайно за городские ворота. А еще до рассвета пробрался Артур в условленное место, облачился в боевые доспехи и, сев на коня, ускакал в неизвестном направлении. Слуге же наказал дожидаться его на том же самом месте. Едет король не спеша по дороге и обдумывает предстоящее дело. Собственно, выбор у него невелик: либо наказать примерно обидчика сэра Грифлета, либо собственной головой поплатиться за допущенную ошибку. Именно так понимал Артур свою задачу, ибо превыше королевской власти ценил человеческое благородство.
С первыми лучами солнца подъехал король к опушке леса, и здесь его взору предстала неожиданная картина: трое простолюдинов угрожающего вида гонятся с дубинками за Мерлином. Поспешил Артур волшебнику на помощь, и разбойники, увидев вооруженного рыцаря, кинулись наутек. И стал король выговаривать чародею:
- Как же так, Мерлин?! Неужели все твое волшебство оказалось бессильным? Ведь если б я не подоспел вовремя, они бы тебя непременно убили!
- Думайте так, коли вам приятно, - отвечал Мерлин. - Но я-то знаю истину. Вы напрасно беспокоились: я мог в любой момент спастись. И уж, во всяком случае, мне угрожала гораздо меньшая опасность, нежели вам сейчас. Ибо направляетесь вы прямиком к своей гибели. И не обижайтесь, милорд, но на сей раз Бог не на вашей стороне.
Так за разговором добрались путники до того места, где бил источник на обочине дороги. И увидели они богатый шатер, над которым как раз солнце поднималось. А рядом стоял стул массивный, и сидел на нем рыцарь в полном воинском облачении. Признал его король Артур и обратился с такими словами:
- Отвечай, сэр рыцарь, почему это ты сидишь у дороги и заставляешь всех проезжающих биться с тобой?
- Таков мой обычай, - дерзко заявил незнакомец.
- Ну, так я заставлю тебя сменить привычки! - рассердился король.
- Таков мой обычай, - повторил рыцарь, - и менять его я не намерен. А ежели кому не нравится, пусть попробует меня переубедить.
- Вот я и попробую! - сказал Артур.
- А я буду защищать свое право поступать, как мне нравится!
С этими словами рыцарь вскочил в седло, прикрылся щитом и изготовился к атаке. Съехались воины посреди дороги и с такой силой и точностью нанесли друг другу удары, что обломались их копья о щит противника. Выхватил тогда король меч, но незнакомый рыцарь остановил его:
- Погоди! Давай продолжим сражаться на копьях.
- Нет у меня запасного копья, - сказал Артур.
- Ну так возьми мое! У меня-то копий в избытке, - отвечал рыцарь и приказал оруженосцу принести из шатра два новых копья.
Поединщики пришпорили коней и снова понеслись друг на друга. И повторилось все сначала: ударили копья в щиты и разлетелись на кусочки. Артур потянулся к мечу, но был остановлен такими словами:
- Клянусь, сэр, вы самый лучший рыцарь на свете, которого мне доводилось встречать! Не откажите в чести еще раз сразиться с вами на копьях.
Согласился король. Взяли они по новому копью и снова сшиблись посреди дороги. На сей раз удача оказалась на стороне рыцаря: обломилось Артурово копье и упал он вместе с конем на землю. Однако быстро вскочил на ноги и, выхватив меч, заявил:
- Силен ты, сэр рыцарь, в конном бою, спору нет! Но я сдаваться не намерен и продолжу сражаться пешим.
- Воля ваша! - усмехнулся незнакомец. - А я так, пожалуй, останусь в седле.
Рассвирепел король от этой насмешки и, загородившись щитом, бросился с мечом на конного противника.
Увидел рыцарь его бесстрашие и решимость, устыдился и быстро спешился. Ибо мало чести в том, чтобы завоевать победу в неравном поединке. И стали они биться на мечах: рубили, кололи и отражали чужие удары. Уж и щиты порублены на куски, и доспехи пробиты во многих местах. Оба доблестных рыцаря были ранены и истекали кровью. А посему сделали они недолгий перерыв, чтобы отдышаться и хоть немного восстановить силы. После отдыха бой возобновился с прежней яростью - точно два могучих барана, кидались рыцари друг на друга, и ни один не желал уступить другому. И вот, когда в очередной раз скрестили они мечи в прямом ударе, меч Артура не выдержал и переломился надвое. Отступил на шаг король и, понурившись, стоял с бесполезным обломком в руках.
Но противник его не набросился сразу, а обратился к Артуру с такими словами:
- Ну вот, сэр, и в этом поединке я победил. Теперь вы в моей власти! Захочу - казню, захочу - помилую. Признайте же свое поражение и молите о пощаде. А иначе ждет вас неминуемая смерть.
- Все мы смертны, - отвечал король, - и нет в том позора, чтобы принять смерть на бранном поле. А потому не стану я просить тебя о милости и поражения своего не признаю.
С этими словами бросился безоружный Артур на соперника, сбил его с ног и сорвал с него шлем. Завязалась тут рукопашная схватка. Однако рыцарь тот оказался сильнее короля. Подмял он его под себя и занес уже меч для смертельного удара.
Но тут появился Мерлин и так сказал рыцарю:
- Остановись, сэр рыцарь! Ибо поднял ты руку на человека, звания которого не ведаешь. Если убьешь его, огромный ущерб нанесешь всему нашему королевству.
- Как так? - спросил рыцарь.
- А так, что соперник твой - сам король Артур. И, убив его, страшные беды, навлечешь ты на нашу державу.
Испугался рыцарь, что, коли останется противник в живых, то обрушит на него всю меру своего королевского гнева. И вновь замахнулся мечом, чтоб добить Артура. Но Мерлин посмотрел рыцарю в глаза и наложил на него сонные чары. Выпал меч из богатырской руки, закрылись глаза у рыцаря, и тихо осел он на землю.
- Что же ты наделал, Мерлин! - воскликнул огорченный Артур. - Неужто твоя магия убила столь славного рыцаря? Ведь равных ему не сыщется в целом мире. Ах, я бы все на свете отдал, лишь бы только оживить его!
- Успокойтесь, милорд, - ответил волшебник. - Рыцарь ваш жив и, между прочим, куда здоровее вас самих. Я просто погрузил его в глубокий сон, от которого он очнется через час.
И, бросив взгляд на короля, добавил:
- Я ведь предупреждал вас, сир, насколько он опасен. Не послушались вы меня, вот и оказались на краю погибели. Да будет вам известно, милорд, что сей рыцарь самый могучий на всей земле. И хорошо, что он уцелел, ибо суждено ему в будущем сослужить вам добрую службу.
- Да кто ж он такой, этот богатырь? - спросил Артур.
- Зовут его королем Пелинором. И родятся у него два сына по имени Персиваль и Ламорак, которые станут великими и праведными воинами.
Тут заметил Мерлин, что совсем ослабел король от полученных ран. И отвез он его в хижину отшельника, который жил неподалеку. Там совместными усилиями они промыли раны Артуру, остановили кровотечение и наложили повязки, пропитанные целебным бальзамом. Три дня пролежал король в той хижине, прежде чем сумел подняться и продолжить свой путь. И вот едут они с Мерлином по дороге, и горько сетует Артур:
- Да уж, хорошего повелителя ты себе выбрал, Мерлин. Посмотри на меня: израненный, побежденный король, у которого даже меча не осталось. А что такое рыцарь без меча? Пустое место, и даже хуже того. Ведь сейчас даже ребенок со мной бы справился.
- Да ты и сам как дитя рассуждаешь! - рассердился волшебник. - Воистину слышу слова не короля и рыцаря, а больного и обиженного ребенка. Неужели ж вы считаете, что для короля главное - это корона, а для рыцаря - меч? А как же тогда рыцарская доблесть? Вы проявили себя настоящим воином, когда безоружный бросились на Пелинора.
- Ну да, и он меня победил.