Командор - Валерий Большаков 25 стр.


8

Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе "Мушкетёр".

9

А об этих - в романе "Капитан".

10

Квартердек - кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.

11

Об этом - в романе "Капитан".

12

Вернее будет "сьёр", ну да ладно…

13

Навио - испанское название (португальцы говорили "нао") торгового корабля, как правило, вооружённого.

14

Алькальд - глава местной администрации, начальник порта и пр.

15

Брасопить - поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.

16

Так с испанского переводится "Канаверал".

17

Килевание - вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.

18

Джеймстаун - первый город, основанный англичанами в колонии Виргиния. Плимут заложили пуритане неподалёку от современного Бостона. Квебек и Порт-Ройал (Пор-Руаяль) - французские поселения в Канаде.

19

Джеймс - английское произношение имени Иаков (Яков). В данном случае речь о Якове I.

20

Кулеврина - артиллерийское орудие. Средняя кулеврина весила 24 пуда (ок. 400 кг), имела калибр 2,5 дюйма (ок. 50 мм) и стреляла ядрами весом 2,5 фунта (ок. 1,5 кг).

21

Примерно 5 метров.

22

Фальконет - мелкокалиберная пушка, стрелявшая ядрами в 1–3 фунта весом (0,5–1,5 кг).

23

Вертлюг (или вертлюга) - поворотная опора.

24

Мушкетон - более короткое ружье, в сравнении с мушкетом, с характерным расширением дула - чтобы было легче заряжать, особенно сидя в седле (мушкетон чаще всего использовали кавалеристы).

25

Лига = 3 мили = 4828 м.

26

Собственно говоря, слово "каго" из словаря племени чиппева (оджибве), соседей ирокезов. Но должны же соседи хоть чуть-чуть понимать друг друга?..

27

Шогодайя - трус.

28

Напомним, что в то время Португальское королевство принадлежало Испании.

29

Капитана - корабль в составе эскадры, на котором находится флагман (адмирал). Корабль вице-адмирала называется альми-рантой.

30

У испанских имён существуют некоторые особенности. Девочек не называют "просто Мариями", обязательно Марией де лос Милагрос (Марией Чудодейницей) или Марией дель Консуэло (Марией Утешительницей). И обращаться будут именно как к Консуэло. Уменьшительное от Консуэло - Кончита или ещё более интимно - Чело.

31

Флибот - малый флейт с круглой кормой водоизмещением до 100 тонн.

32

Галмот - парусно-гребное судно, полугалера.

33

Флейт - основной корабль того времени, трёхмачтовый прототип фрегата.

34

Паташ - одномачтовый шлюп.

35

Шкипер - капитан торгового корабля.

36

Короля Испании.

37

Лас Касас Реалес - "Королевские дома". Дворцовый комплекс в Санто-Доминго, столице Эспаньолы, где располагалась резиденция губернатора и президента аудиенсии (законодательный и судебный орган).

38

"Гористый остров" - Гаити - так называли Эспаньолу аборигены.

39

70 футов - приблизительно 23–24 метра.

40

С итальянского - "сладкое ничегонеделание".

41

ВВ - взрывчатое вещество.

42

Подобные шары встречаются в лесах Колумбии, но никто так и не уяснил, для чего они и кто их сработал.

43

Силур - силурийский период палеозоя, 443-419 миллионов лет назад.

Назад