8
Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе "Мушкетёр".
9
А об этих - в романе "Капитан".
10
Квартердек - кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.
11
Об этом - в романе "Капитан".
12
Вернее будет "сьёр", ну да ладно…
13
Навио - испанское название (португальцы говорили "нао") торгового корабля, как правило, вооружённого.
14
Алькальд - глава местной администрации, начальник порта и пр.
15
Брасопить - поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.
16
Так с испанского переводится "Канаверал".
17
Килевание - вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.
18
Джеймстаун - первый город, основанный англичанами в колонии Виргиния. Плимут заложили пуритане неподалёку от современного Бостона. Квебек и Порт-Ройал (Пор-Руаяль) - французские поселения в Канаде.
19
Джеймс - английское произношение имени Иаков (Яков). В данном случае речь о Якове I.
20
Кулеврина - артиллерийское орудие. Средняя кулеврина весила 24 пуда (ок. 400 кг), имела калибр 2,5 дюйма (ок. 50 мм) и стреляла ядрами весом 2,5 фунта (ок. 1,5 кг).
21
Примерно 5 метров.
22
Фальконет - мелкокалиберная пушка, стрелявшая ядрами в 1–3 фунта весом (0,5–1,5 кг).
23
Вертлюг (или вертлюга) - поворотная опора.
24
Мушкетон - более короткое ружье, в сравнении с мушкетом, с характерным расширением дула - чтобы было легче заряжать, особенно сидя в седле (мушкетон чаще всего использовали кавалеристы).
25
Лига = 3 мили = 4828 м.
26
Собственно говоря, слово "каго" из словаря племени чиппева (оджибве), соседей ирокезов. Но должны же соседи хоть чуть-чуть понимать друг друга?..
27
Шогодайя - трус.
28
Напомним, что в то время Португальское королевство принадлежало Испании.
29
Капитана - корабль в составе эскадры, на котором находится флагман (адмирал). Корабль вице-адмирала называется альми-рантой.
30
У испанских имён существуют некоторые особенности. Девочек не называют "просто Мариями", обязательно Марией де лос Милагрос (Марией Чудодейницей) или Марией дель Консуэло (Марией Утешительницей). И обращаться будут именно как к Консуэло. Уменьшительное от Консуэло - Кончита или ещё более интимно - Чело.
31
Флибот - малый флейт с круглой кормой водоизмещением до 100 тонн.
32
Галмот - парусно-гребное судно, полугалера.
33
Флейт - основной корабль того времени, трёхмачтовый прототип фрегата.
34
Паташ - одномачтовый шлюп.
35
Шкипер - капитан торгового корабля.
36
Короля Испании.
37
Лас Касас Реалес - "Королевские дома". Дворцовый комплекс в Санто-Доминго, столице Эспаньолы, где располагалась резиденция губернатора и президента аудиенсии (законодательный и судебный орган).
38
"Гористый остров" - Гаити - так называли Эспаньолу аборигены.
39
70 футов - приблизительно 23–24 метра.
40
С итальянского - "сладкое ничегонеделание".
41
ВВ - взрывчатое вещество.
42
Подобные шары встречаются в лесах Колумбии, но никто так и не уяснил, для чего они и кто их сработал.
43
Силур - силурийский период палеозоя, 443-419 миллионов лет назад.