– Вот что я знаю про него… – Клюев покопался в ящике стола, запиравшемся всегда на ключ, который фабрикант носил с собой, и достал тонкую папку. – Тут немного, но с этого можно начать… была у него жена, носила фамилию Мозетти, в девичестве, как-то Яков упомянул, Жерар. Адвокатов ее, которые сбежавшего мужа искали, зовут… Мартен и Лефебр, из одноименной конторы в Париже, к ним тоже наведайся. Ну и тут у меня по мелочи собрано… не всему можно верить, думаю – Жак тот еще прохвост, там где с его слов записано, а значит, может быть враньем, я крестики красными чернилами поставил…
Клюев передал папку помощнику.
– Когда начинать, Карл Поликарпович? – Никак не выказав удивление столь необычным поручением, спросил Певцов.
– Сколько у нас…? – Фабрикант сверился с карманными часами. – Половина первого, обед скоро. Вот сразу после него и начинай. И, Петр…
Вскочивший порывисто помощник услужливо поднял бровь.
– Дело это в строжайшем секрете, знаем только ты и я. Докладывать лично мне; если письмом, то на почту, до востребования. Все средства мои в твоем распоряжении, о деньгах не думай. Я тебе чек выпишу, и потом сколько запросишь, дам. Ну, с Богом…
Карл Поликарпович мелко перекрестил спину выходящего из кабинета Петруши. Зачем – и сам не знал, только чувствовал, что помощь всевышнего в этом деле не помешает.
Визит одиннадцатый
Наступил ноябрь, ничем, правда, не отличающийся от октября. Даже потеплело – шторма прекратились до февраля. Жизнь шла своим чередом.
Яков, на правах эксцентричного изобретателя замотавшись толстым шарфом по самые глаза, стоял утром на набережной и кормил чаек, бросая им куски хлеба. Батон, купленный им во французской булочной за углом, был горячий и пах ароматно. Небо, жемчужно-серое, навевало элегическое настроение, как и унылые крики морских птиц.
Раздалось треньканье – подъехал Жак на велосипеде, мучая звонок. Ловко спрыгнул, поставил у парапета своего железного коня и подошел.
– Так и знал, что найду тебя здесь. – Яков в ответ улыбнулся, но из-за шарфа улыбки видно не было, только морщинки у глаз появились. Жак подышал на замерзшие руки в перчатках без пальцев, которые, в совокупности с лихо сдвинутым набок кепи и "гороховым" пальто делали его похожим на авангардного художника. А вот в Империи его бы приняли за агента охранки, если бы не нелепый головной убор.
– Какие новости? – В голосе Якова особого интереса не слышалось. – Дай-ка угадаю: никаких. Бумажки путешествуют по коридорам Дворца, обрастая подписями и печатями, а ничего толком не делается, так?
Жак оторвал кусок от батона, что Яков по-прежнему держал в руке, откусил.
– Именно так, патрон. Но ты же, небось, и это предвидел.
– Конечно.
Шварц вручил остатки батона помощнику, который расцвел от такого подарка, и повернулся лицом к аллее из каштанов, тянущейся вдоль набережной. Он оперся спиной о парапет, глубоко засунув руки в карманы реглана.
– А как ты относишься к поездке в Лондон?
Взгляд Якова пробегал от одного конца аллеи к другому, ни на чем подолгу не задерживаясь. Редкие прохожие, прогуливающиеся у моря, скамейки с прилипшими к спинкам листьями, передвижная книжная лавка…
– Хорошо, как же еще. Мы давненько с Острова не выбирались. Интересно… – Жак поразительно быстро расправился с хлебом, словно его неделю не кормили. – В свой прошлый визит… или позапрошлый, не помню – да и неважно, – я посещал прелестный бордель в Ковент-Гардене. Приличный, девушки все красавицы… интересно, сохранился ли он сейчас.
– То есть, в театр тебя не тянет, – усмехнулся Яков.
– А что я там не видел?
– Пьесы Уайльда, например.
– Старье, – фыркнул Жак. – Сейчас ставят этого… Голсуорси. Но я предпочитаю классику, а ее уже наизусть знаю. Вообще-то, все зависит от того, сколько мы пробудем в Лондоне, может и на искусство времени хватит.
– Пару дней, не больше. – Ответил Яков. – Собери чемоданы и купи пару билетов.
– На пароход? Или… – Жак оседлал велосипед и застыл. – А давай на дирижабле? Я на них еще не летал, а недавно как раз пустили маршрут Сайнстаун-Портсмут-Лондон. Видел, махина, висит в аэрогавани? "Голиаф" называется.
– Бери на дирижабль. – Сразу согласился Яков. – Главное, чтобы к завтрашнему утру мы были в Лондоне. И гостиницу закажи, "Савой", например.
– Понял, патрон. – Жак отсалютовал и, неистово крутя педали, унесся прочь по набережной.
Морщинки снова собрались в уголках глаз Якова. Вот ведь, Жак… До сих пор ведет себя, как мальчишка, а лет-то ему немало, подумалось Шварцу. Впрочем, именно этой легкостью характера и авантюризмом Жак и привлек его в свое время. На деле они оба были очень похожи, просто Якова удерживали от дурачеств весьма серьезные обстоятельства… и обязательства. Тогда как Жак, пользуясь своим положением простого помощника, позволял себе относиться к жизни легкомысленно. Впрочем, иного она и не заслуживала. Яков медленно побрел в сторону дома, наслаждаясь тишиной и звенящим, свежим воздухом.
Редакция "Новостей островов Силли" располагалась на втором этаже здания, построенного еще "до Проекта", так что второй этаж был и последним. Внизу располагались книжная лавка и небольшой магазин, торгующий лампами. Архитектор, возводивший здание, судя по всему, был весьма амбициозен, поскольку украсил фасад атлантом, поддерживающим балкон. Выглядело это довольно нелепо – каменный исполин размерами явно не соответствовал дому.
Помещение редакции состояло из трех комнат – общего зала, кабинета мистера Кромби и курительной, плюс службы. Джилли устроилась за столом у окна, поближе к стеклянной перегородке дядиного кабинета. В первую же неделю девственная поверхность стола и гордая табличка "Кромби Дж., специальный корреспондент" оказалась погребена под грудой бумаг. Трудиться приходилось допоздна, обедать всухомятку прямо на рабочем месте, но постепенно редакция ожила, а последние несколько недель со скрипом, но стала на ноги. Даже произошло запланированное увеличение штата.
Мистер Кромби выбрал из претендентов трех самых перспективных, и сейчас у них заканчивался испытательный срок. Ответственной за окончательное решение дядя назначил Джилл, что ее вовсе не обрадовало. В особенности потому, что, будь ее воля, она бы уволила всех троих "журналистов".
Джилл поправила жилетку нового, "делового" костюма – юбка, рубашка, жилет с цепочкой часов, свисающей из кармана, галстук, и все в целом очень элегантно, и вместе с тем без кокетства, что ей особо нравилось, – и постучалась в дверь с надписью "Главный редактор".
– Войдите.
– Дя… – начала было Джилл, но быстро поправилась: – Мистер Кромби. Есть разговор.
Она прикрыла за собой дверь, отсекая шум в общем зале. Кто бы мог подумать, всего три молодых человека, и столько хаоса.
– Рази", – не отрываясь от письма, добродушно сказал дядюшка, – вот грудь моя.
И слегка оттянул пальцем ворот вязаной куртки. Выбравшись из дома, мистер Кромби внезапно познал прелести свободной жизни, и, вне осуждающего взгляда жены, позволял себе одеваться небрежно и раскованно.
– Я по поводу стажеров, – пояснила Джилл, присела на стул напротив дядюшкиного стола и открыла блокнот. – И новости у меня неутешительные.
– М-м-м? – мистер Кромби посмотрел на племянницу поверх очков.
– Начну с хороших новостей – они умеют читать и писать. На этом хорошие новости заканчиваются. Все трое ни разу еще не работали в газете и с трудом себе представляют, какой должна быть статья. Где ты их нашел?
– На бирже труда, золотце мое. – Мистер Кромби вздохнул и отложил перо. – Видишь ли, найти настоящих журналистов сейчас просто невозможно. А этим парням необходима работа. Вот Рори…
Джилл, при упоминании буйного ирландца, покосилась через плечо назад. Как будто иллюстрируя слова редактора, парень как раз, взгромоздившись на свой стол в общем зале, делал стойку на руках. Двое других стажеров восхищенно хлопали в ладоши.
– У него молодая жена, и ребенок только родился. У остальных дела не лучше. Не знаю, заметила ли ты, когда началось строительство мостов, город открыл въезд для рабочих, но отнюдь не всем достались места. Многие так и ютятся до сих пор в ночлежках на Виктория-стрит, ожидая, пока подвернется хоть какое-нибудь дело. А уехать домой не могут… кому-то не хватает денег, другие надеются, что работа все же появится… Эти, по крайней мере, окончили школу.
– И что теперь делать? – Расстроилась Джилл. – Они пишут какую-то ерунду. Вот, кстати… – Она достала лист из папки, лежащей на столе. – "Удивительные штуки делают на машиностроительном заводе! Паровозы, котлы, рычаги, колеса – и все это теперь бегает по Англии вдвое быстрее!"… Дядя, это язык ярмарочных зазывал.
– Ну, для начала неплохо…
– Что теперь делать? – повторила свой вопрос Джилл.
– Обучать. Лучшие кадры – это те, которые подготовил ты сам. – Дядя открыл портсигар, закурил. Еще одна вольность, буйно расцветшая без присмотра миссис Кромби. – Давай поделим их. Я возьму Джонатана и Майкла, ты – Рори. Увидишь, месяца не пройдет, а они уже будут ловко вертеть словами. К тому же, нужно использовать их сильные стороны.
– Это какие? – Кисло поинтересовалась Джилл. – Умение ходить колесом? Тогда нам надо было открывать цирк, а не газету, дядя.
– Юмор приветствуется, но умеренный, – мистер Кромби выпустил густой клуб дыма. – Эти парни вхожи в рабочую среду… а сейчас вопрос безработицы на Острове – один из самых острых. Пусть порасспрашивают знакомых и друзей, повертятся на фабриках… текст мы обработаем, и будет готовая "острая" статья. Что думаешь?
Джилл с сомнением повертела карандаш в руках. Выглядело многообещающе, но превращаться в "пролетарскую" газету? Ей бы этого не хотелось.
– Я попробую, – наконец, сказала она. – Но, если окажется, что их потолок – это будни работяг, я буду настаивать на увольнении. Мы живем в центре научного мира, в городе, где сконцентрированы лучшие умы со всех уголков планеты… Социальная ответственность это, конечно, хорошо. А безработица это, конечно плохо… Но долго мы на таком материале не продержимся. С другой стороны… – Джилл по натуре была оптимисткой. – Возможно, их удастся научить. Вернее, я надеюсь, что ты прав и у них есть мозги. В общем, посмотрим.
Она вышла в зал. Молодые люди увлеченно пинали комок бумаги, подбадривая друг друга громкими криками.
– Мистер МакЛири! – Строго позвала Джилл. Коренастый парень с копной черных кудрей, и густыми ресницами, которым позавидовала бы любая девушка, обернулся. Остальные вытянулись, словно солдаты, завидевшие старшину.
– Да, мисс?
– Пойдешь со мной. Сегодня открытие выставки передовых научных достижений, и, пока она не уехала в Лондон, мы должны написать общий обзор. Мистер Джонс, мистер Бакли – зайдите в кабинет к главному редактору, – добавила Джилл мстительно. В конце концов, дядя сам вызвался куратором к этим двоим.
– Да, мисс.
"Чего не отнять, – подумала Джилл, – они относятся ко мне с уважением".
В первую неделю она часто подмечала взгляды, что молодые люди бросали на нее. В них ясно читалось – племянница редактора, понятное дело, тепленькое местечко, дамочка просто бесится с жиру, от безделья возомнила себя журналисткой. Но как-то вечером она прочла свою статью, посвященную запуску дирижабля "Голиаф", и парни, открыв рот, внимали каждому слову с благоговением, с которым до этого слушали только пастора. С того дня они смотрели на нее так, будто ожидали, что она вот-вот начнет излагать новое "Откровение", только не про Всадников, а про чудеса науки.
– Рори… – Ирландец подошел, поправляя скособочившийся во время игры пиджак. Джилл, приглядевшись, отметила, что он на размер меньше, чем следовало бы, пуговицы едва держатся – и задумалась над дядиными словами. – Что ты скажешь насчет самостоятельной статьи, о том, как рабочим живется на Острове? Ты ведь лучше меня разбираешься во всем этом…
– Да, мисс. Очень здорово, что я попал к вам в газету, мисс Кромби. Это потому, что я ирландец, нас удача любит. Остальным не так повезло, мисс.
– Ну, это завтра… а сегодня мы отправимся на выставку. Бывал на таких?
– Нет, мисс. Мне взять блокнот?
– Конечно. Будешь записывать все, что увидишь, потом сравним заметки. Готов?
Рори кивнул.
– Тогда пойдем. Держись рядом.
Джилли, проходя по городу, не могла не обратить внимания – теперь-то, когда дядя рассказал ей о наводнивших город трудягах, – на небольшие группки людей, в основном мужчин, хотя попадались и женщины, бредущих по улицам. Они продвигались от одной лавки к другой, кто-нибудь из них зачитывал вслух "рабочих мест нет" с объявлений, висевших у магазинов и отелей, мастерских и ресторанов, и они шли дальше. Лица у этих людей были словно потухшие. МакЛири махнул пару раз рукой кому-то из знакомых, и тут же украдкой посмотрел на Джилл – увидела ли? Девушка не совсем понимала причины его поведения – не мог же он стесняться своих друзей. Но вскоре она догадалась, отчего Рори старался идти чуть впереди нее, будто они не знакомы – несколько парней крикнули вдогонку какие-то сальности про "подружку". Конкретный смысл их Джилл не уловила из-за жуткого северного акцента. Рори извинился за друзей, Джилл великодушно сделала вид, что не понимает, о чем вообще речь.
Люди в поисках работы ходили, в основном, по торговым и промышленным улицам. Девушка, чтобы не смущать лишний раз Рори, предложила перейти на широкую Флит-стрит, ее новоиспеченный коллега согласился с заметным облегчением. Джилл нахмурилась, коря себя за то, что не замечала раньше толп бедно одетых людей – явление, надо сказать, необычное для их города. Похоже, влюбленность порядком туманит мозги, решила она и прибавила шаг.
Выставка проходила за городом – вернее, в той части, которая когда-то была пастбищем Петерсена, а сейчас ее постепенно заглатывали фабрики, дороги, мастерские и склады. Джилл вспомнила, казалось бы, совсем недавно колыхавшуюся траву на четырех акрах ровного поля, веселых овечек и старика Петерсена… сварливого, машущего клюкой. Теперь вытоптанную землю бывшего пастбища заполонили выставочные стенды, площадки, машины, палатки с питьем и едой, словно толпа шумных и наглых коммивояжеров.
Посещение выставки стоило два пенса, как гласила доска у натянутой поперек ворот веревки. И веревка, и шляпа пожилого джентльмена, взимавшего плату, были украшены белыми и синими ленточками. Рори замялся у входа, глядя на надпись округлившимися глазами, рука его неосознанно ощупывала карман.
– Мы – пресса, – Джилл взяла его под локоть. – Для нас вход бесплатный.
Они бродили по выставке, записывая в блокноты свои впечатления, рекламные лозунги представителей компаний, просто отзывы горожан. Шипели вспышки фотоаппаратов, деловитые фотографы, размахивая руками, уговаривали счастливчиков стать кучнее для снимка. Джилл пожалела, что у них в редакции нет своего фотографа, но найти такого умельца было б еще труднее, чем отыскать опытного журналиста.
Всюду виднелись громкие, пафосные надписи, вроде "Величайшее изобретение", "Новое слово в технике" и даже "Венец творения рук человеческих". Особое внимание уделялось усовершенствованным паровым двигателям, освещению, технике для работ на полях. Рори отошел, заинтересовавшись машинкой для стрижки овец – как он сказал, у его дяди с тетей небольшая ферма в Ирландии, и, возможно, накопив денег, он смог бы послать им такую полезную вещь.
Однако больше всего людей столпилось у стенда с надписью "Klueff", где демонстрировался электро-мотор. Энергичный молодой человек с прилизанными волосами вещал в рупор, расписывая достоинства аппарата. Публика рукоплескала – у молодого человека язык был хорошо подвешен: ни одну шпильку из толпы он не оставлял без внимания, отвечая остроумно и в то же время вовсе не обидно. Джилл привстала на цыпочки, чтобы разглядеть механизм. Стоявшие рядом с ней джентльмены приподняли шляпы и посторонились, пропуская ее вперед. Одного из них она знала, вернее, знала, кто это – Поль Вернер, журналист "Le Nouvel Observateur". Девушка кивнула благодарно, но холодно – все же, конкуренты, – пробралась вперед и, наконец, смогла разглядеть двигатель. Ее более чем скромных познаний в механике хватало лишь, чтобы понять, что новый мотор существенно меньше паровых. Она сделала запись в блокноте, и от досады сломала кончик карандаша – похоже, она способна написать только очерк в стиле своего подопечного, про "Удивительные штуки". Уже собравшись уходить, она услышала разговор тех самых двух джентльменов, что пропустили ее вперед. Джилл сразу же поняла, что второй – тоже журналист и осталась стоять, чувствуя стыд от того, что подслушивает, но не находя в себе решимости сдвинуться с места.
– Интересная конструкция, – сказал один. – Как бы ты ее описал?
– Внушительный механизм, который разрушит со временем всю угольную промышленность, Гарри.
Джилл догадалась – второй джентльмен был легендарным Гарольдом Томпсоном, репортером "Popular Science". Недаром его профиль с крючковатым носом показался ей таким знакомым.
– Ты думаешь? – спросил американец. – По крайней мере, это произойдет не скоро. Мы еще успеем потоптаться по останкам угольных гигантов, вроде "Шеффилд компани".
– "Угроза для чистого воздуха – чем мы дышим?" – француз издал короткий смешок. – "Истощение природных ресурсов"… кстати, свежая тема, мне ее буквально вчера подбросил мой редактор. Вычитал в местной газетенке, "Новости островов", что ли…
Джилл затаила дыхание. Конечно, ей полагалось бы возмущенно фыркнуть, окатить журналистов ледяным презрением и уйти, высоко задрав голову, однако она не могла и пальцем шевельнуть.
– "Чистая энергия солнца, воды и воздуха!" – Подхватил Томпсон. – "Сама Мать-природа преподносит нам дары". Это хорошие заголовки, Пол. Звучит как призыв к перерождению.
– Или к концу света, – тут же отозвался француз. – Наверняка будут и такие статьи, главное – вовремя подхватить нужный тон. Ты представляешь себе, как взбесятся толстосумы, что сидят на шахтах? Этот аппарат лишит их огромной прибыли. Не боишься, что тебя загонят в угол, если ты слишком рьяно будешь пропагандировать электро-моторы?
– "Людская жадность против естественного сосуществования с природой"… нет, так слишком длинно. "Жадность против гармонии" – так лучше? На этом ведь тоже можно сыграть. И лучше нанести упреждающий удар.
– Ты действительно веришь во всю эту чепуху? Насчет ресурсов. Думаешь, они кончатся в ближайшие триста лет? – хмыкнул Вернер.
– Верю, Пол. И, кстати, ты натолкнул меня на мысль…
– О, я менее всего этого хотел, поверь…
– Да уж конечно. "Мы позаботимся о чистом воздухе для наших потомков" – как тебе?
– Опять же, длинновато для заголовка.
– Но в качестве завершающей фразы – вполне.
Джилл поджала губы, подбирая подходящие эпитеты для этих высокомерных нахалов. Развернулась и… натолкнулась на взгляд американца – смешливый, ироничный. "Он знал, что я все слышала, – в панике подумала Джилл. – И знает, что я из "газетенки"… Какой стыд…".
Тут позади толпы раздалось протяжное ирландское:
– Мисс?
Джилл с облегчением протиснулась между журналистами, пробормотав "Простите". Щеки ее пылали. Она подбежала к Рори, с улыбкой протягивающему ей стакан с чаем, и потащила его к выходу.