Мир за гранью войны - Максим Шейко 36 стр.


- Итак, армия сделала свое дело, сломив сопротивление русских на Кавказе. Сталин, поняв, что дальнейшая война приведет к полному истощению людских и материальных ресурсов Советского Союза, предложил через немецкое посольство в Болгарии мир. Сами переговоры происходили в Стокгольме, причем немецкая сторона, при почти официальном попустительстве шведов, умудрилась нашпиговать всё "пространство переговоров" микрофонами. Также удалось подключиться к телефонным линиям внутренней связи и наладить тотальный контроль за радиоэфиром, перехватывая советские шифрованные сообщения о ходе переговоров, направляемые в Союз через посольство, и поступающие в обратном направлении руководящие инструкции. Шифровальщики РСХА, пользуясь прошлогодней добычей зондеркоманды "Солар", довольно оперативно раскололи советский код и регулярно поставляли Шелленбергу, курировавшему ход переговоров, множество полезных и просто интересных сведений. Помимо вполне понятного преимущества на самих переговорах, эта информация помогла также несколько уточнить нынешнее положение в правящей верхушке СССР, заглянуть на политическую кухню страны советов…

Впрочем, причина беспокойства крылась не здесь - с его стороны всё было организовано и осуществлено образцово. Тогда в чем же дело? - Гейдрих отвлекся от созерцания плывущих облаков и переключил внимание на слегка колышущиеся на ветру ветви деревьев, всё еще довольно густо покрытые пожелтевшими листьями. - Переговоры окончены, завтра состоится официальная церемония подписания мира, а фюрер выступит по радио и, захлебываясь от пафоса, объявит на весь мир, что германское оружие, покрыв себя славой, защитило Фатерлянд и всю Европу от нашествия азиатских орд. Что отныне и навеки коммунисты отброшены от священных земель Райха. Что Белоруссия превращена в Минское генерал-губернаторство, а над Украиной, Прибалтикой и Кавказом установлен германский протекторат и ресурсы этих территорий послужат процветанию Германии. И еще Гитлер обязательно добавит, что в результате войны миллионы фольксдойче, проживавших на территории бывшей Российской империи и оказавшихся после революции под гнетом большевиков, снова обретут свою Родину, получив возможность вернуться на земли Райха. - Тут на губах Гейдриха сама собой заиграла саркастическая усмешка. - Самое интересное, что в тот же день с речью выступит и Сталин, который тоже не преминет рассказать о своих победах. О том, что сражаясь практически в одиночку против фашистских полчищ, молодая страна советов смогла выстоять в жестокой борьбе и тем самым сберечь завоевания великого октября. О том, что Красная армия и весь советский народ своим героическим сопротивлением сорвали планы мировой буржуазии и ее ударного отряда - немецкого фашизма по захвату и порабощению Союза Советских Социалистических Республик…

Как всегда в таких случаях каждый будет говорить о своих достижениях и постарается не вспоминать о неудачах. - Гейдрих отрицательно покачал головой, как бы отвечая на свои невысказанные мысли и, задумчиво разворошив носком сапога кучку палых листьев, продолжил свою неспешную прогулку. - Нет, это всё не то. Здесь как раз всё вполне предсказуемо - высказывания государственных лидеров в подобных ситуациях редко отличаются оригинальностью. Тогда что же? Территориальные приобретения? Тоже нет - здесь всё прошло довольно гладко. Так, где же этот чертов нюанс, что не дает покоя вот уже который день??? - Продолжая двигаться к центру парка, Гейдрих, наконец, заметил в просвете между деревьями площадь Большой Звезды и возвышающуюся в её центре колонну Победы - памятник успехам германского оружия во времена бисмарковских войн. В этот момент солнце, выглянув в очередной просвет среди облаков, осветило своими лучами золоченую статую Виктории - древнеримской богини победы, венчающей помпезный памятник германской воинской славы. И тут Рейнхард Тристан чуть не хлопнул себя ладонью по лбу, досадуя на собственную недогадливость. - Ну конечно! Победа, вот что не давало ему покоя!

Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он - Рейнхард - мог предполагать.

Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. - Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе":

- Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории - отныне Мир вступает в иную реальность!

Примечания

1

- в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".

2

РСХА - Имперская служба безопасности - структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.

3

Унтерштурмфюрер - звание в СС, соответствующее лейтенанту.

4

Абвер - служба армейской разведки и контрразведки.

5

Scheisse (нем.) - универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.

6

Para bellum (лат.) - готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.

7

Гауптштурмфюрер - звание в СС, соответствующее капитану.

8

Voyage (фр.) - путешествие.

9

Jawohl (нем.) - так точно.

10

Оберштурмфюрер - звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.

11

Гауптшарфюрер - звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.

12

Штандартенюнкер - звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет

13

Donnerwetter (нем.) - черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.

14

ОКХ - Штаб командования сухопутных войск Германии.

15

Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).

16

ОКЛ - Штаб командования Люфтваффе (ВВС).

17

"Марита" - Название плана войны против Греции и Югославии.

18

Югославский провал - Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.

19

Штурмбаннфюрер - звание в СС, соответствующее майору.

20

Зелёноклювики - Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.

21

"Счастливчик" - Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".

22

Гау - административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.

23

Лайбах и Марбург - немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.

24

Фольксдойчи - немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.

25

Бригаденфюрер - звание в СС, соответствующее генерал-майору.

26

Группенфюрер - звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.

27

Дивизия СС "Нибелунги" - в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.

28

Роттенфюрер - звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.

29

Дага - длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.

30

В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.

31

Плескау - немецкое название Пскова.

32

В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.

33

В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".

34

Толокушка (буквально - картофелемялка) - неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.

35

A' la guerre comme a' la guerre (фр.) - на войне, как на войне.

36

Политотделы - филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.

37

Все приведенные в эпизоде цитаты - подлинные.

38

Кригсмарине - Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.

39

Verdamt (нем.) - проклятье, немецкое ругательство.

40

"Вохеншау" - пропагандистская немецкая кинохроника.

41

"Дверная колотушка" - прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.

42

Arsch mit Ohren (нем.) - немецкое ругательство.

43

Du hast den Arsch offen (нем.) - немецкое ругательство.

44

В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.

45

Оберфюрер - звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.

46

Rendez-vous (фр.) - рандеву, встреча.

47

Королевский Флот - Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.

48

Все приводимые в отрывке цитаты - подлинные.

49

Tet-de-pon (фр.) - предмостное укрепление, предмостный плацдарм.

50

Alter Mann (нем.) - буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).

51

Крыса - Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.

52

Grunschnabel (нем.) - буквально: "зеленый клюв" - новичок, новобранец.

53

Angewarmte leiche (нем.) - буквально: "тёплый труп" - на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.

54

Prosit (нем.) - стандартный немецкий тост.

55

Штука - Stuka (нем.) - сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.

56

Alte кnochen (нем.) - буквально "старые кости" - ветеран.

57

Штуга - Stug (нем.), штурмовое орудие.

58

Was geht ab (нем.) - примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.

59

Arschloch (нем.) - засранец.

60

Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.

61

ПАК38 - немецкая 5-см противотанковая пушка.

62

в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.

63

Обергруппенфюрер - звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.

64

СД - партийная спецслужба НСДАП.

65

Сoup de grаce (фр.) - "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.

66

Шарфюрер - звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.

67

Имеется в виду Opel "Blitz" - основной грузовик германской армии.

68

Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.

69

Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen - немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"

70

Verstehen (нем.) - понятно?

71

Гауптманн - звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии

72

Status quo (лат.) - существующее положение

73

Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.

74

U.S.Navy - официальное название ВМС США.

75

Обрубок - прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.

76

Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).

77

Аcht-acht (нем.) - "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.

78

Force majeure (фр.) - форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.

79

Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.

80

HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) - мозг Гиммлера зовется Гейдрих

81

Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг

82

ГАБТУ - главное автобронетанковое управление.

83

Thema Eins (нем.) - "тема один" - секс.

84

Antje, mein blondes Kind (нем.) - "антье, моё белокурое дитя" - строка из немецкой песни тех времен.

85

Marder (нем.) - куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.

86

Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.

87

ТФ - Task Force (англ.) - оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.

88

Latrinenparole (нем.) - буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.

89

СА - штурмовые отряды нацистской партии.

90

Ябо - Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.

91

"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".

92

В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии

93

Аchtung (нем.) - внимание.

94

Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.

95

Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.

96

Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен - лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.

97

chwerpunkt (нем.) - немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий

98

Фрагмент подлинного приказа номер 227.

99

Немецкое прозвище "Катюш".

100

Wir sitzen im Dreck (нем.) - наше дело дрянь.

101

Подлинная цитата.

102

Обершарфюрер - звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.

103

Штабсшарфюрер - звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.

104

Хиви - hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger - желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.

105

"Золотая Эльза" - бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.

Назад