- Итак, армия сделала свое дело, сломив сопротивление русских на Кавказе. Сталин, поняв, что дальнейшая война приведет к полному истощению людских и материальных ресурсов Советского Союза, предложил через немецкое посольство в Болгарии мир. Сами переговоры происходили в Стокгольме, причем немецкая сторона, при почти официальном попустительстве шведов, умудрилась нашпиговать всё "пространство переговоров" микрофонами. Также удалось подключиться к телефонным линиям внутренней связи и наладить тотальный контроль за радиоэфиром, перехватывая советские шифрованные сообщения о ходе переговоров, направляемые в Союз через посольство, и поступающие в обратном направлении руководящие инструкции. Шифровальщики РСХА, пользуясь прошлогодней добычей зондеркоманды "Солар", довольно оперативно раскололи советский код и регулярно поставляли Шелленбергу, курировавшему ход переговоров, множество полезных и просто интересных сведений. Помимо вполне понятного преимущества на самих переговорах, эта информация помогла также несколько уточнить нынешнее положение в правящей верхушке СССР, заглянуть на политическую кухню страны советов…
Впрочем, причина беспокойства крылась не здесь - с его стороны всё было организовано и осуществлено образцово. Тогда в чем же дело? - Гейдрих отвлекся от созерцания плывущих облаков и переключил внимание на слегка колышущиеся на ветру ветви деревьев, всё еще довольно густо покрытые пожелтевшими листьями. - Переговоры окончены, завтра состоится официальная церемония подписания мира, а фюрер выступит по радио и, захлебываясь от пафоса, объявит на весь мир, что германское оружие, покрыв себя славой, защитило Фатерлянд и всю Европу от нашествия азиатских орд. Что отныне и навеки коммунисты отброшены от священных земель Райха. Что Белоруссия превращена в Минское генерал-губернаторство, а над Украиной, Прибалтикой и Кавказом установлен германский протекторат и ресурсы этих территорий послужат процветанию Германии. И еще Гитлер обязательно добавит, что в результате войны миллионы фольксдойче, проживавших на территории бывшей Российской империи и оказавшихся после революции под гнетом большевиков, снова обретут свою Родину, получив возможность вернуться на земли Райха. - Тут на губах Гейдриха сама собой заиграла саркастическая усмешка. - Самое интересное, что в тот же день с речью выступит и Сталин, который тоже не преминет рассказать о своих победах. О том, что сражаясь практически в одиночку против фашистских полчищ, молодая страна советов смогла выстоять в жестокой борьбе и тем самым сберечь завоевания великого октября. О том, что Красная армия и весь советский народ своим героическим сопротивлением сорвали планы мировой буржуазии и ее ударного отряда - немецкого фашизма по захвату и порабощению Союза Советских Социалистических Республик…
Как всегда в таких случаях каждый будет говорить о своих достижениях и постарается не вспоминать о неудачах. - Гейдрих отрицательно покачал головой, как бы отвечая на свои невысказанные мысли и, задумчиво разворошив носком сапога кучку палых листьев, продолжил свою неспешную прогулку. - Нет, это всё не то. Здесь как раз всё вполне предсказуемо - высказывания государственных лидеров в подобных ситуациях редко отличаются оригинальностью. Тогда что же? Территориальные приобретения? Тоже нет - здесь всё прошло довольно гладко. Так, где же этот чертов нюанс, что не дает покоя вот уже который день??? - Продолжая двигаться к центру парка, Гейдрих, наконец, заметил в просвете между деревьями площадь Большой Звезды и возвышающуюся в её центре колонну Победы - памятник успехам германского оружия во времена бисмарковских войн. В этот момент солнце, выглянув в очередной просвет среди облаков, осветило своими лучами золоченую статую Виктории - древнеримской богини победы, венчающей помпезный памятник германской воинской славы. И тут Рейнхард Тристан чуть не хлопнул себя ладонью по лбу, досадуя на собственную недогадливость. - Ну конечно! Победа, вот что не давало ему покоя!
Тот самый пришелец из будущего, рыжий британский школьник-недоучка, свернувший себе шею в перевернувшемся автомобиле больше двух лет назад. В своих рассказах он говорил, что наступление на восток завязнет в бескрайних просторах СССР, а затем русские сами войдут в Берлин, заставив Германию подписать безоговорочную капитуляцию. Пришельца давно уже нет, а вот сказанные им слова врезались в память. И, как оказалось, даже глубже, чем он - Рейнхард - мог предполагать.
Информация о неизбежности поражения незаметно довлела над ним все эти месяцы и годы, нависала над головой домокловым мечом, подтачивала веру в собственные силы. Она настолько въелась в подсознание, что известие о подписании мира (триумфального мира!) вызвало ощущение какого-то внутреннего диссонанса, неправильности, ирреальности происходящего. - Гейдрих облегченно вздохнул и неожиданно подмигнул "Золотой Эльзе":
- Пора привыкать думать по-новому! Мы всё-таки сумели отклонить неумолимый маятник истории - отныне Мир вступает в иную реальность!
Примечания
1
- в качестве эпиграфа использован фрагмент песни "Идем на восток" группы "Ногу свело".
2
РСХА - Имперская служба безопасности - структура, объединяющая большую часть спецслужб Третьего Райха.
3
Унтерштурмфюрер - звание в СС, соответствующее лейтенанту.
4
Абвер - служба армейской разведки и контрразведки.
5
Scheisse (нем.) - универсальное немецкое ругательство, в зависимости от интонации может выражать целую гамму чувств.
6
Para bellum (лат.) - готовься к войне. Вторая часть известного латинского выражения: хочешь мира, готовься к войне.
7
Гауптштурмфюрер - звание в СС, соответствующее капитану.
8
Voyage (фр.) - путешествие.
9
Jawohl (нем.) - так точно.
10
Оберштурмфюрер - звание в СС, соответствующее старшему лейтенанту.
11
Гауптшарфюрер - звание в СС, примерно соответствующее званию старшины в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию оберфельдфебеля.
12
Штандартенюнкер - звание в СС, присваиваемое курсантам юнкерских (офицерских) школ, проходящим практику в войсках, соответствует званию фенриха в Вермахте, полноценного аналога в Советской армии не имеет
13
Donnerwetter (нем.) - черт возьми. Старинное немецкое ругательство, настолько вошедшее в быт, что уже практически перестало быть ругательством.
14
ОКХ - Штаб командования сухопутных войск Германии.
15
Штаб верховного командования вооруженных сил Германии, координировал действия штабов сухопутных войск (ОКХ), военно-воздушных и военно-морских сил (штаб ВМС назывался ОКМ).
16
ОКЛ - Штаб командования Люфтваффе (ВВС).
17
"Марита" - Название плана войны против Греции и Югославии.
18
Югославский провал - Имеется в виду переворот, произведенный в Югославии в марте 41 г генералом Симовичем, приведший к свержению прогерманского правительства.
19
Штурмбаннфюрер - звание в СС, соответствующее майору.
20
Зелёноклювики - Grunschnabel (нем.), так на солдатском жаргоне именуются новобранцы.
21
"Счастливчик" - Прозвище, данное Нойнером Феликсу Подольски. Феликс переводится с латыни как "счастливый".
22
Гау - административно-территориальная единица в Третьем Райхе, управляется гауляйтером.
23
Лайбах и Марбург - немецкие названия словенских городов Любляна и Марибор.
24
Фольксдойчи - немецкий термин для обозначения этнических немцев, проживающих за пределами Германии и не имеющих немецкого гражданства.
25
Бригаденфюрер - звание в СС, соответствующее генерал-майору.
26
Группенфюрер - звание в СС, соответствующее генерал-лейтенанту.
27
Дивизия СС "Нибелунги" - в реальной истории такого соединения в 41 г не существовало, в данной альтернативе дивизия была сформирована вместо боевой группы СС "Норд" и моторизованных охранных бригад СС.
28
Роттенфюрер - звание в СС, соответствующее званию оберефрейтора в Вермахте, в советской армии точного аналога не имеет.
29
Дага - длинный кинжал, в фехтовании использовался обычно в паре с тяжелой шпагой.
30
В реальной истории 16-я армия была переброшена под Смоленск, сыграв важную роль в Смоленском сражении.
31
Плескау - немецкое название Пскова.
32
В Реальности из-за отсутствия у немцев 5-й танковой группы (вместо нее была сформирована танковая группа "Африка") такая операция была предпринята месяцем позже и в несколько меньшем масштабе.
33
В Реальной истории операция по захвату Крита частями XI-го парашютного корпуса под кодовым наименованием "Меркурий" была осуществлена в конце мая 41 г, что не позволило массово задействовать парашютистов в ходе начавшейся операции "Барбаросса".
34
Толокушка (буквально - картофелемялка) - неофициальное прозвище немецких ручных гранат с деревянной ручкой.
35
A' la guerre comme a' la guerre (фр.) - на войне, как на войне.
36
Политотделы - филиалы Гестапо, функционирующие в концлагерях.
37
Все приведенные в эпизоде цитаты - подлинные.
38
Кригсмарине - Kriegsmarine (нем.) военно-морские силы Третьего Райха.
39
Verdamt (нем.) - проклятье, немецкое ругательство.
40
"Вохеншау" - пропагандистская немецкая кинохроника.
41
"Дверная колотушка" - прозвище немецкой 3,7-см противотанковой пушки ПАК36.
42
Arsch mit Ohren (нем.) - немецкое ругательство.
43
Du hast den Arsch offen (нем.) - немецкое ругательство.
44
В реальной истории немцы смогли приступить к этим операциям значительно позже из-за затяжки Смоленского сражения и добились лишь частичного успеха.
45
Оберфюрер - звание в СС, не имеет аналогов ни в Вермахте, ни в советских вооруженных силах, занимает промежуточное положение между званием полковника и генерал-майора.
46
Rendez-vous (фр.) - рандеву, встреча.
47
Королевский Флот - Royal Navy (англ.), официальное название ВМС Великобритании.
48
Все приводимые в отрывке цитаты - подлинные.
49
Tet-de-pon (фр.) - предмостное укрепление, предмостный плацдарм.
50
Alter Mann (нем.) - буквально: "старик", на немецком солдатском жаргоне тех времен так именовались мясные консервы (из-за изображения на банке).
51
Крыса - Rata (исп.), такое прозвище, еще со времен гражданской войны в Испании, закрепилось среди немецких пилотов за советским истребителем И-16.
52
Grunschnabel (нем.) - буквально: "зеленый клюв" - новичок, новобранец.
53
Angewarmte leiche (нем.) - буквально: "тёплый труп" - на немецком солдатском жаргоне так обозначался человек близкий к изнеможению из-за ранения, истощения или усталости.
54
Prosit (нем.) - стандартный немецкий тост.
55
Штука - Stuka (нем.) - сокращенное название пикирующего бомбардировщика Ju-87.
56
Alte кnochen (нем.) - буквально "старые кости" - ветеран.
57
Штуга - Stug (нем.), штурмовое орудие.
58
Was geht ab (нем.) - примерно: "что за дела?", не вполне цензурное немецкое выражение.
59
Arschloch (нем.) - засранец.
60
Несколько десятков бронетракторов действительно были переоборудованы на ХТЗ осенью 41 г. Аналогичные машины выпускались также в Одессе под обозначением НИ1.
61
ПАК38 - немецкая 5-см противотанковая пушка.
62
в качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана "Es zittern die morschen Knochen", перевод В.Солоухин.
63
Обергруппенфюрер - звание в СС, соответствующее генералу в Вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
64
СД - партийная спецслужба НСДАП.
65
Сoup de grаce (фр.) - "удар милосердия", последний удар для добивания поверженного противника.
66
Шарфюрер - звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
67
Имеется в виду Opel "Blitz" - основной грузовик германской армии.
68
Имеется в виду легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в Вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
69
Имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen - немецкий аналог американского "Виллиса". Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался "кюбельвагеном"
70
Verstehen (нем.) - понятно?
71
Гауптманн - звание в Вермахте, соответствует капитану в Советской армии
72
Status quo (лат.) - существующее положение
73
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
74
U.S.Navy - официальное название ВМС США.
75
Обрубок - прозвище короткоствольных 7.5-см орудий LeIG18.
76
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и её модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
77
Аcht-acht (нем.) - "восемь-восемь", прозвище тяжелых зенитных орудий, калибром 8.8-см.
78
Force majeure (фр.) - форс мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон.
79
Имеется в виду "Песня Сольвейг" Эдварда Грига.
80
HHHH, Himmlers Hirn heisst Heydrich (нем.) - мозг Гиммлера зовется Гейдрих
81
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 41-42гг
82
ГАБТУ - главное автобронетанковое управление.
83
Thema Eins (нем.) - "тема один" - секс.
84
Antje, mein blondes Kind (нем.) - "антье, моё белокурое дитя" - строка из немецкой песни тех времен.
85
Marder (нем.) - куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в Вермахте и СС, начиная с 42-го года.
86
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй Мировой войны.
87
ТФ - Task Force (англ.) - оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
88
Latrinenparole (нем.) - буквально "сортирные речи", так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи.
89
СА - штурмовые отряды нацистской партии.
90
Ябо - Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber - истребитель-бомбардировщик.
91
"Свиненком" Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает "свинья".
92
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 41 г перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии
93
Аchtung (нем.) - внимание.
94
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7.5-см орудиями.
95
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
96
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен - лучший ас Первой Мировой войны, получивший прозвище "красный барон" за окраску своего самолета.
97
chwerpunkt (нем.) - немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий
98
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
99
Немецкое прозвище "Катюш".
100
Wir sitzen im Dreck (нем.) - наше дело дрянь.
101
Подлинная цитата.
102
Обершарфюрер - звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в Вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
103
Штабсшарфюрер - звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в Вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
104
Хиви - hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger - желающий помочь, так называемые "добровольные помощники" Вермахта набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
105
"Золотая Эльза" - бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну победы.